På vilken sida står biblioteket?



Relevanta dokument
Bibliotek för alla eller bara majoriteten?

Biblioteksplan för Vingåkers kommun Fastställd av Kultur- och fritidsnämnden att gälla fr. o. m

Biblioteksplan. för Laxå kommun Antagen av kommunfullmäktige , 84 Dnr KS

Biblioteksplan Antagen av Barn- och utbildningsnämnden Biblioteksplan Strömstads Kommun

Kultur, inkludering og deltaking. Nordic Library Conference, Oslo, maj Det mångspråkiga biblioteket en nödvändig utopi

Biblioteken i Tanums kommun utgår i sitt arbete ifrån fokusområdena: erbjudandet, tillgänglighet och lärande.

Plan. Biblioteksplan för Herrljunga kommun KF, Bildningsnämnden, för Herrljunga kommuns verksamhet på biblioteksområdet

Biblioteksverksamhet

Regional biblioteksplan Kalmar län

Biblioteksplan

Biblioteksplan Bräcke kommun

Biblioteksplan för Söderhamns kommun

Regional medie- och informationsförsörjningsplan för kommunbiblioteken och länsbiblioteket i Västmanlands län 2008

Protokollsutdrag från kulturnämndens sammanträde den 10 februari 2017

Biblioteksplan

Biblioteksplan

Biblioteksplan

Ekerö kommuns biblioteksplan Ditt Bibliotek

Regional biblioteksplan

Mångspråksarbete vid Internationella biblioteket. OCH IFLA:s mångkultursektion. Linköping

Biblioteksplan

Det mångspråkiga biblioteket utveckling av interkulturella mötesplatser. Projekttid:

Kulturverksamheten ska bidra till mer jämlika och jämställda livsvillkor.

Policy för biblioteksverksamheten

Datum Dnr FK06/15. Biblioteksplan. Antagen av Kommunfullmäktige

Biblioteksplan. Plan av Kommunfullmäktige Detta dokument gäller för. Utbildningsnämnden Giltighetstid. 5 år Dokumentansvarig

Biblioteksplan Trollhättans Stadsbibliotek

Bibliotekens arbete med nyanlända

Verksamhetsplan 2004

BIBLIOTEKSPLAN Folk- och skolbibliotek

Välkommen till Ulricehamns stadsbibliotek!

Biblioteksplan för Töreboda kommunbibliotek Bakgrund TÖREBODA KOMMUN. Biblioteksplan Sida 1 av 5 Datum

1(7) Biblioteksplan Styrdokument

Biblioteksplan

Biblioteksverksamheten i Karlsborgs kommun

Det mångspråkiga biblioteket utveckling av interkulturella mötesplatser

Lidköpings biblioteksplan 2017 (antagen av Barn&skola, Utbidningsnämnden och Kultur- och

Biblioteksplan/skolbiblioteksplan

Biblioteksplan

Medieplan för Finspångs bibliotek. Ett av 14 Götabibliotek

Medieförsörjningsplan för Sörmland september 2012

Inriktningsmål för kultur- och fritidsnämnden Alla medborgare i alla åldrar erbjuds att ta del av ett berikande kultur- och fritidsliv.

Förslag till biblioteksplan (KS19/81)

Gemensam medieplan för Götabiblioteken

Regional medieförsörjningsplan Biblioteken i Sörmland

Strategi för biblioteksverksamheten

Strategi för biblioteksverksamheten

BIBLIOTEKSPLAN FÖR SANDVIKENS FOLKBIBLIOTEK

Plan. Biblioteksplan för Herrljunga kommun KF, Bildningsnämnden, för Herrljunga kommuns verksamhet på biblioteksområdet

Fördel Solna. En Biblioteksplan för

Biblioteksplan för Skinnskattebergs kommun

Trend Kommunala biblioteksplaner

BIBLIOTEKSPLAN FÖR NORRKÖPINGS KOMMUN

Verksamhetsplan Nationella uppdraget Internationella biblioteket 2015

Biblioteksplan

Studiebesök på Internationella biblioteket i Stockholm

Finskt förvaltningsområde i Göteborgs Stad

BIBLIOTEKSPLAN

Biblioteksplan Malå kommun

Biblioteksplan för Valdemarsviks kommun

FÖRFATTNINGSSAMLING. Antagen av kultur- och fritidsnämnden , 81

Kultur- och fritidskontoret Mediepolicy

Innehåll. 1. Oskarshamns kommuns bibliotek Bibliotekets uppdrag Bibliotekets verksamhet Folkbibliotek...

PLAN. Biblioteksplan

EQUAL BIBLIOTEKEN I ÖSTERGÖTLAND Slutrapport

MÖTESPLATS INFÖR FRAMTIDEN. Borås 8-9 oktober Helena Söderlund, Länsbiblioteket i Örebro län

Biblioteksplan för kommunbiblioteken Antagen av Kultur- och Fritidsnämnden

Biblioteksplan Mullsjö kommun

Tj.ngsryd.s. Kommun Biblioteksplan för Tingsryd kommun år 2018/ En samlad biblioteksorganisation med lokal förankring

Kommunens ledord koncerntanke och kommunikation genomsyrar biblioteksverksamheten genom samarbeten, delaktighet och utåtriktat arbete.

Biblioteksplan för Ödeshögs kommun 2017

plan modell policy program regel riktlinje rutin strategi taxa Biblioteksplan Beslutat av: Kommunfullmäktige

Biblioteksplan Alingsås kommun

Biblioteksplan. för Härjedalens kommun

Original 4-färg Botte v/vi Avdelninga

MÖTSPLATS INFÖR FRAMTIDEN Borås oktober Paper

Biblioteksplan

Biblioteksplan för Hofors kommun

Biblioteksplan

BIBLIOTEKSPLAN ÅSTORPS KOMMUN. Beslutad

Vad kan jag låna på biblioteket?

Biblioteksplan. Biblioteksplan Datum för beslut: Barn- och utbildningsförvaltningen Reviderad:

Medieplan för biblioteken i Uddevalla

Biblioteken står inför stora utmaningar: Några stabila grundstenar att bygga på: Det går att påverka:

Plan för kulturen och biblioteken i Markaryds kommun

CENTRAL MEDIEFÖRSÖRJNINGSPLAN FÖR MÅNGSPRÅKIG LITTERATUR 2010

Biblioteksplan Högsby kommun Antagen av kommunfullmäktige , 8.

Biblioteksplan

Biblioteksplan

Biblioteksplan Lidingö stad

Vad tycker besökarna? Enkät om biblioteket i Brandbergen

BIBLIOTEKSPLAN. för Båstads kommun

Bibliotekets roll i lokal och regional utveckling

E-kampanj på östgötabiblioteken oktober 2009

Biblioteksplan för Sunne kommun KS2016/64/01 Antagen av kommunfullmäktige , 35

Redovisning från Workshop med nationell biblioteksstrategi under biblioteksdagarna i Västerås den 11 maj 2016.

Biblioteksplan

B H Ä R N Ö S A N D S B I B L I O T E K S P L A N

Göteborg 2 mars Sofia Larsson Länsbibliotek Östergötland

BIBLIOTEKSPLAN FÖR SANDVIKENS FOLKBIBLIOTEK

Transkript:

På vilken sida står biblioteket? Folkbibliotekets uppdrag är att överbrygga klyftor vare sig de är geografiska, språkliga, eller sociala. Nu har vi ett samhälle med snabbt och radikalt växande klyftor. Det bibliotek, som i det läget inte inser att man har ett samhällsuppdrag som är något annat och något mer än summan av alla kundönskemål, bidrar till ökande klyftor istället för att verka för jämlikhet. Det är till exempel vad som händer när man i allt mer segregerade samhällen satsar på stora centrala bibliotek och kulturhus och snabblånebibliotek, typ tunnelbanebibliotek, där de med latte och livspussel rusar in. I bästa fall finns även mer eller mindre nedbantade förortsbibliotek därute, utanför, där arbetslösa, barn, pensionärer, invandrare och andra som blivit kvar eller över finns. Biblioteksplaner görs med tanke på största möjliga flöde, dvs mest verksamhet koncentrerad till centrum och så kallade knutpunkter. Visst är det rationellt, men vem finns och vilka är behoven där utanför i periferin på andra sidan klyftorna? Besök och utlån ska maximeras, så mycket som möjligt till så många som mjöligt. Men många kan hamna i konflikt med alla. De personer och grupper vars biblioteksutnyttjande kräver resurser utöver vad som de många kan tänkas efterfråga blir det jämförelsevis dyrare att anpassa biblioteksservicen för, det vill säga det är inte kostnadseffektivt. Att jobba läsfrämjande, uppsökande och tillgängliggörande, att bygga nätverk, att delta i lokalt utvecklingsarbete i närsamhället, att skapa tillit till biblioteket, att gneta på med tålamod och engagemang ger ingen utdelning i de utvärderingssystem som bara räknar individuell kundtillfredställelse. Men det är vad biblioteket måste göra om det ska kunna bidra till att hålla ihop ett alltmer krackelerande samhälle.

En viktig förutsättning för detta arbete är att biblioteken har en fast personal som känner sitt närsamhälle och som är känd och väl förankrad, dvs inte tvingas hatta runt på flera olika ställen eller kommer från något bemanningsföretag. Biblioteksservice speciellt för dem som har annat modersmål än svenska fanns i liten omfattning redan på 50-talet och fick sitt genombrott under det expansiva 70-talet, först för dem som kom som arbetskraft och sedan för flyktingar. Föreningen BiS Bibliotek i samhälle var pådrivande i detta och många av pionjärerna inom verksamheten var aktiva bissare och en del av oss är det fortfarande Nu har den restriktiva asylpolitiken blivit ännu tuffare och istället ökar åter arbetskrafts- och anhöriginvandringen. Språken som talas i landet blir alltfler samtidigt som bibliotekens resurser minskat och engagemanget och kunskapen som behövs för att skapa en välfungerande mångspråkig biblioteksverksamhet o saknas ofta eller är dåligt uppdaterad. Retorik om vikten av det mångspråkiga biblioteket saknas inte. Men vad görs i praktiken? Vilka kommuner bygger systematiskt upp omfattande mediabestånd på arabiska, persiska, kinesiska och ryska på bekostnad av utlåningsbefrämjande inköp som deckare, cd och film. Eller ännu hellre lyckas få politiker och andra makthavare att inse att ett bibliotek, som verkligen är för alla, kostar mer än ett som bara är för majoriteten. Hur försvara att man matar hyllorna med ännu fler Läckberg, Marklund och Nesser, som ju finns i närmaste varuhus för den som inte kan tåla sig, istället för att mätta behovet av svenskkurser, lexikon och fackböcker och tidningar på de språk som talas i närsamhället. De med annan språklig bakgrund än svenska är överrepresenterade bland biblioteksbesökarna och använder fler av bibliotekets funktioner och tjänster än de sedan generationer svenskspråkiga. Det är helt enkelt så att den som är ny i landet, som ska lära sig språket, knäcka alla koder och ta sig in i samhället och samtidigt hålla kontakt med det språk och

den kultur hen har med sig har ett större behov av biblioteket. Mer nytta än nöje är rubriken på Ann-Chiristine Brunnströms undersökning av invandrares biblioteksanvändning, och det är en bra sammanfattning av bibliotekets funktion för många som är nya i landet. Köpa på efterfrågan har länge varit ett populärt slagord, men om man nu inte frågar utan bara kollar hyllan, inga nya arabiska böcker denna vecka heller? De flesta biblioteksbesökarna tar ingen kontakt med personalen utan hittar eller hittar inte vad de söker. Ju större bibliotek, ju mindre ber man om råd och hjälp. Det är hyllan som är sanningens minut mer än mötet med personalen. Biblioteket är i första hand, speciellt för den som har svårt att göra sig förstådd, vad som finns i det reella biblioteket, inte vad bibliotekarien kan hitta i katalogen för senare leverans. En djup och ständigt uppdaterad kunskap om närsamhället, lyhördhet och en så bred kultur- och språkkompetens som möjligt i personalgruppen är förutsättningar för att skapa det dynamiska, lokalglobala biblioteket Det ska självklart även omfatta de enligt lag inhemska minoritetsspråken och visa medvetenhet om dessa språks särställning. Att biblioteken inte heller sköter detta något vidare framgår i rapporten Biblioteken och de nationella minoriteterna hur svenska folkbibliotek arbetar för romer, judar, tornedalingar, samer och sverigefinnar framtagen av Joacim Hansson med flera vid Linnéuniversitetet för Svensk Biblioteksförening 2011. I rapporten konstateras att bibliotekens intresse för frågan är i stort sett noll och att detta till del kan bero på att biblioteken ekonomiskt uppmuntras till ett marknadstänkande som instrumentellt utgår från efterfrågesituationen. Det finns bibliotek som är på god väg att utveckla det lokalglobala mångspråkiga biblioteket, men mycket återstår att göra och det finns de som ännu inte börjat, som saknar intresse och kunskap, som inte insett att det

mångspråkiga närsamhället inte är något övergående, men däremot ständigt statt i förändring. För att stimulera och möjliggöra skapandet av mångspråkiga bibliotek i hela Västra Götaland sökte och fick vi via Regionbiblioteket i Västra Götaland medel ur EU socialfond till ett kompetensutvecklingsprojekt, Det mångspråkiga biblioteket utveckling av interkulturella mötesplatser, för bibliotekspersonal i regionen. Projektet har bestått av ett tre längre kurser för bibliotekspersonal och ett antal inspirationsdagar för all bibliotekspersonal och alla samarbetsparter och deras anställda samt skapande av nätverk och vidareförmedling av kunskaper och erfarenheter. En viktig utgångspunkt har varit att samla en grupp partners på regional och central nivå Det var ett sätt för oss att få nya perspektiv på biblioteksverksamheten och har givit såväl oss som samarbetsparterna värdefulla nya idéer. Ett sådant arbete tar tid och vi kom bara en bit på vägen. Men vi tror att det är genom samarbete på alla nivåer som biblioteken i framtiden kan utvecklas och bli verkliga mångspråkiga mötesplatser och en betydelsefull del av framväxten av ett Sverige som inser att mångspråkighet är en tillgång, såväl för individen som samhället, och en viktig väg till internationalisering. Det goda mångspråkiga biblioteket behöver både kompetens och pengar och båda kräver ofta en förändring av attityder hos personal och politiker som råder över fördelningen av ekonomiska medel. Men inom projektet har vi exempel som visar att bibliotek även utan ett tillskott av medel kan utvecklas för att ge bättre mångspråkig service och bli en kraft i en lokal utveckling. Det handlar om att göra medvetna prioriteringar och se sitt arbete som en del av en nödvändig utveckling av demokratin. Men detta är ändå något som måste få kosta för biblioteken. Givetvis är det betydligt dyrare att hålla med mediabestånd på tjugo språk istället för ett. Politiker och andra makthavare måste inse att ett bibliotek som verkligen är för

alla kostar mer än ett som bara är för majoriteten. Projektet finns beskrivit och utvärderat och vi producerade under projekttiden en hel del artiklar och s. k. Paper och allt går att hitta på nätet via det forum som fortfarande finns kvar och utvecklas Mångspråkiga ningen, som nu IB och Kortedala bibliotek ansvarar för. Där kan man åxå hitta flera redovisningar av de metodet som vi under projektet lyft upp och försökt sprida, nämligen språkcafeer, läxhjälp, enkla datakurser, berättande i olika former och stöd till vuxenstuderande. Många exempel kommer att finnas i den bok som Randi och jag sammanställt och som BTJ ger ut nu under våren. Utvärderingen av projektet var i stort positiv från deltagarnas sida men något som också blev uppenbart var att många av deltagarna i de längre kurserna, inte haft möjlighet att avsätta tid för de egna projektarbeten som ingått. I de större biblioteken, och delvis även i de mindre, innebär det att ledningen inte medvetet prioriterat och aktivt stött deltagande i kompetensutvecklingen. Attityderna kring vikten av en medvetens satsning är svåra att förändra hos inblandade på alla nivåer. Men det är också ett faktum att många mindre bibliotek har så ytterst begränsade resurser att det inte går att låta någon gå en så pass omfattande kurs med bibehållna öppettider för biblioteket, d.v.s. deltagande är uteslutet. Detta är ett generellt problem, som bör lyftas nu när vi ska få en nationell bibliotekspolitik. Men det som verkligen är problemet när det gäller det mångspråkiga biblioteket hade vi inget mandat inom projektet att ta tag i, nämligen den mångspråkiga medieförsörjningen. Det är böcker, tidningar, tidskrifter etc som besökarna förväntar sig att biblioteket sysslar med och det är förmedling av det skrivna ordet som är bibliotekets unika uppdrag. Allt annat som biblioteken gör, såsom kulturarrangemang, kurser, möten, utställningar osv kan lika gärna göras av

någon annan aktör. Detta gäller även verksamheter som språkcafé, läxläsning, studiestöd och andra integrationsfrämjande aktiviteter som fler och fler bibliotek börjar med. Ofta startar biblioteken verksamheter som man uppfattar att det finns ett starkt behov av därför att ingen annan gör det och för att biblioteket har lämpliga lokaler och kunnig personal som är lyhörd för mer eller mindre uttalade önskemål. Allt detta är fantastiskt bra och bibliotek är verkligen den rätta platsen för det mesta, men risken är att det unika uppdraget, det som ingen annan kan göra, medieförsörjningen, försummas. Att arbeta med media, att köpa in och låna ut böcker, tidskrifter, tidningar med mera, på andra språk än svenska, är arbetskrävande. Det uppfattas av många som svårt och det ger dålig utdelning i lånestatistiken. Ett enda lexikon kostar som tio cd med populärmusik och medan lexikonet ger max ett utån kan cd skivorna stå för minst 30 under samma period. Om då bibliotekets resurstilldelning görs efter antalet utlån, som nu ofta är fallet, så blir detta ett bibliotekens moment 22. Den utveckling och uppgradering av mångspråkig biblioteksverksamhet som nu äntligen kan anas på många håll i landet har en tendens att handla om allt annat än medieinköp. Man väljer det som ger omedelbar uppmärksamhet och framgång, istället för det långsiktiga gnetet med att bygga upp relevanta mediebestånd på ett rimligt antal språk. Att skapa det verkligt mångspråkiga biblioteket, där så många som möjligt hittar böcker och tidskrifter på sitt modersmål i det lokala biblioteket, är ett kommunalt ansvar, men kompetensen och resurserna för detta finns oftast inte i kommunerna. I de större kommunerna har man inte prioriterat på det sätt man borde gjort för att biblioteken ska leva upp till alla vackra ord om integration och lika tillgång och möjligheter som finns i policydokument, och i mindre kommuner är det inte realistiskt att klara detta. Därför är det hög tid att få till en nationell

bibliotekspolitik som skapar en struktur som säkerställer att resurser och kompetens finns att tillgå nationellt och regionalt. Därtill behövs en skarpare bibliotekslag så att kommunerna tvingas ta sitt ansvar för en jämlik tillgång till biblioteksservice. Betydligt lättare är det att köpa in alla de media som är viktiga för vägen in i det svenska samhället, det vill säga språkkurser, lexikon, LL-böcker, läromedel för grundskola och gymnasium, tidningar på lättläst svenska etc. Ändå visar det sig att många bibliotek har stora brister även vad gäller dessa inköp. Varför välkomnar inte biblioteken alla nyinflyttade med ett lexikon, på samma sätt som man delar ut Barnens första bok till nyfödda och sedan ofta fortsätter med sexårsbok etc? Det borde vara en självklarhet! Givetvis betyder bibliotekets tillgängliggörande av IT-tekniken och då framförallt internet en enorm serviceförbättring för den som söker nyheter, kontakter och kultur från klotets alla hörn. Teknikens betydelse i detta sammanhang går inte att överskatta och den måste bejakas av biblioteken. Jämsides med utvecklandet av det mångspråkiga biblioteket är överbryggandet av digitala klyftor folkbibliotekens största utmaning och ödesfråga. Många datorer, scanner, färgskrivare och trådlöst nätverk och framförallt hjälp att handha allt detta är ett måste för alla bibliotek. Det handlar alltså inte i första hand om att faceboka, twittra och utveckla mer eller mindre interaktiva tjänster utan om att förmedla basal IT kunskap på LLnivå och att det alltid ska finnas personal till hand att hjälpa till med detta allra enklaste. Om biblioteket istället lägger sin kraft på en högre digital nivå så bidrar det till ökande klyftor istället för att verka utjämnande. Alltså sammanfattningsvis folkbiblioteken måste ta tag i sitt samhällsuppdrag sin roll i demokratin, och istället för att ha målet nöjda kunder satsa på aktiva

medborgare och jobba utifrån principen Av var och en efter förmåga, åt var och en efter behov Sammanfattningsvis: Det finns akut behov av en skärpning av bibliotekslagen och en nationell bibliotekspolitik som verkligen utgår från de tre UNESCO manifesten och omsätter dem i handling. Media är bibliotekets unika uppdrag, annat kan faktiskt andra göra, men gärna i biblioteket! Kompetens och resurser vad gäller inköp på andra språk än svenska måste garanteras av en nationell bibliotekspolitik som innebär satsningar på såväl IB, som regional och kommunal nivå. Samtidigt som man på kommunal nivå måste ta sitt ansvar för att ha en biblioteksverksamhet för alla, inte bara majoriteten Bibliotekspersonalens möjligheter till vidareutbildning måste garanteras, när det nu satsas så mycket på lärarnas kompetensutveckling så är det läge att kräva liknande för bibliotekspersonal. Ingrid Atlestam