N:r 41. Konvention angående arbetsförmedling för sjömän. Genua den 10 ju li 1920.

Relevanta dokument
N:r 4 0. Konvention angående fastställande av minimiålder för barns användande i arbete till sjöss. Genua den 10 ju li 1920.

1921. SVERIGES N:r

1925- SVERIGES 17~ 18-

1923 SVERIGES N:r

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.

Sveriges internationella överenskommelser

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges internationella överenskommelser

allmänna konfert!ns,

De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda äga vitsord. II. Färs/ag till konvention angående arbetslösheten.

1914- SVERIGES 1~ 3-

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

N:r 28. Konvention angående användandet av blyvitt vid målning. Genéve den 19 november 1921.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Prop. 1976/77: 60. Bilaga 1. översättning

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Prop. 1981/82: 166. ILO:s konvention (nr 156) om jämställdhet mellan manliga och kvinnliga arbetstagare: arbetstagare med familjeansvar

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

SÖ 2000: (SÖ

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015

Beslut om bolaget skall gå i likvidation eller driva verksamheten vidare.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 9876

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Prop.1971:158. Bilaga 4. (Översättning) Convention 134. Konvention 134. Coovention Concerning the Prevention of Occupational Accidents to Seafarers

Nytryck av SÖ 1990:21

SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30

Sveriges öveienskommelser med främmande makter

Regeringens proposition 2002/03:32

Sveriges internationella överenskommelser

SVENSK STANDARD SS-EN

Svensk författningssamling

SÖ 2000: 18 Nr 18 Avtal med Estland om avgränsningen av de maritima zonerna i Östersjön Stockholm den 2 november 1998

Sveriges överenskommelser med främmande makter

ISO general purpose metric screw threads Selected sizes for screws, bolts and nuts

Nr 14 Överenskommelse om skyddsmaktsuppdrag avseende Förbundsrepubliken Jugoslaviens intressen i Förbundsrepubliken

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013

1999: (SÖ

ILO:s konvention (nr 187) om ett ramverk för att främja arbetsmiljö. att Internationella arbetsorganisationen

MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER

EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?

Liberté d expression C est dangereux?

RP 97/2000 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Nr 54 Avtal med Heliga stolen i syfte att bekräfta att den romersk-katolska

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det

SVENSK STANDARD SS-ISO 8734

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011

fyllt 18 år. Kungl..llaj:ts proposition nr 39 år ttr:rnde till ler konvenmer. :dligt större 'örsäkringslär

Sveriges internationella överenskommelser

Nr 62 Tilläggsprotokoll till konventionen den 16 november 1989 (SÖ 1990:19) mot dopning Warzawa den 12 september 2002

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

ISO general purpose screw threads Basic profile Part 1: Metric screw threads

Item 6 - Resolution for preferential rights issue.

Tullverkets författningssamling

AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den med korrigeringar fastställda den

Sveriges överenskommelser med främmande makter

N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Prop. 1999/2000:119 Bilaga 8. Convention (No. 147) conceming Minimum Standards in Merchant Ships. Konvention (nr 147) om miniminormer

Implementering och handlingsplan övergång till EASA-OPS Workshop - Arlandastad Jonas Gavelin /GAV 1

Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap

översättning Prop /78: Bilaga 3 Konvention (nr 145) om kontinuitet i sysselsättningen

1923- SVERIGES N:r is-

SÖ 2005:10. Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Prop.1978/79:148. Bilaga 1. (Översättning) Konvention (nr 150) om arbetsmarknadsför, altning, dess roll, uppgifter och organisation

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Regeringens proposition 2001/02:106

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Prop. 1972: 10. (Översättning) Konvention (nr 136) om skydd mot förgiftningsrisker bärrörande från bensen

Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA USA

MOROCCO AMBULANCE DONATION 2011

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

GDPR Event Research Issues: Sensitive personal data PETER HÖGLUND

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

DIALOGUE NIVEAUX 1-2 Apollinaire Guillaume ( ); écrivain français

SVENSK STANDARD SS-EN

Oförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer

SVENSK STANDARD SS-EN

Swedish framework for qualification

!924- SVERIGES N rr 4.

Transkript:

A rt. 12. Les textes frangais et anglais de la présente Convention feron t foi l un et l autre. A rt. 12. The French and E nglish texts of this Convention shall both be authentic. 12. De franska och engelska texterna till denna konvention skola båda äga v itsord. N:r 41. Konvention angående arbetsförmedling för sjömän. Genua den 10 ju li 1920. (Ratificerad av Sverige den 12 september 1921. Ratifikationsinstrumenten deponerades hos Nationernas förbunds ständiga sekretariat den 18 oktober 1921.) (Översättning.) Convention concernant le placem ent des marins. La Conférence Générale de l Organisation Internationale du T ravail de la Société des N ations, Convoquée å Génes par le Conseil d Adm inistration du Bureau In tern atio n al du Travail, le 15 iuin 1920, A prés avoir décidé d adopter diverses propositions relatives au tcontröle des conditions d engagem ent des m arin s; placem ent; conditionsd application aux m arins de la Convention et des Recommandation s faites å W ashington Convention for establishing fa eilities for linding em ploym ent for seam en. The General Conference of th e In te r national L abour Organisation of the League of N ations, H aving been convened a t Genoa by the Governing Body of the International Labour Office, on the lö th day of June, 1920, and H aving decided upon the adoption of certain proposals w ith regard to the»supervision of articles of agreement. Provision of faeilities for finding employment for seamen. A pplication to seamen of the Convention and Recom- K onvention angående arbetsförm edling för sjöm än. Generalkonferensen av internationella a r betsorganisationen av nationernas förbund, vilken av styrelsen för internationella arbetsbyrån sam m ank allats till Genua den 15 juni 1920 och beslutit antaga vissa förslag ang åen de»kontroll å a n ställningsvillkoren försjöm än; arbetsförm edling; tilläm pningen å sjömän av den konvention och de hem ställanden rörande ' arbetslösheten och a r betslöshetsförsäkring,

an moia de novembre dernier au sujet du chömage et de l assurance contre la chömage», question form ant le deuxiéme point de l ordre du jo u r de la session de la Conférence tenue ä Génes, et Aprés avoir décidé que ees propositions seraient rédigées sous forme d un projet de convention internationale, adopte le P ro jet de Convention ci-aprés å ratifier par les Membres de l O rganisation Internationale du T ravail, conformément aux dispositions de la P artie relative au T rav ail du T raité de V ersailles du 28 ju in 1919, du T raité de Saint-G erm ain du 10 septembre 1919, du T raité de N euilly du 27 novembre 1919, et du T raité du Grand Trianon du 4 juin 1920: A rt. 1. Pour l application de la présente Convention, le term e»marins» comprend toutes les personnes employées comme mernbres de 1 équipage å bord de navires effectu a n t une navigation m aritim e, å 1 exclusion des officiers. mendations adopted a t W ashington in November last in regard to unem ploym ent and unem ploym ent Insurance», which is the second item in the agenda for the Genoa m eeting of th e Conference, and H aving determ ined th a t these proposals shall take th e form of a draft internation al convention, adopts the following D raft Convention for ratification by the Members of the In te r national L abour Organisation, in accordance w ith the L a bour P a rt of the T reaty of Versailles of 28 June, 1919, of the T reaty of St. G erm ain of 10 September, 1919, of the T reaty of N euilly of 27 November, 1919, and of the T reaty of th e G rand Trianon of 4 Ju n e, 1920: A rt. 1. For the purpose of th is Convention, the term»seamen» includes all persons, except officers, employed as members of the crew on vessels engaged in m aritim e navigation. som antagits i W ashin g to n nästföregående november», vilken fråga upptagits såsom andra punkten på dagordningen för konferensens sam m anträd e i Genua, ävensom bestäm t a tt dessa förslag skola avfattas i form av e tt förslag till in ternatio n ell konvention, antager följande förslag till konvention a t t ratificeras av in ternationella arbetsorganisationens m edlem m ar jäm lik t bestäm m elserna i delen om arbetet av tra k taten i V ersailles den 28 ju n i 1919, tra k taten i St. Germ ain den 10 septem ber 1919, trak ta te n i N euilly den 27 novem ber 1919 och tra k taten i Le G rand Trianon den 4 ju n i 1920. 1. Med»sjöman» förstås vid tilläm pning av denna konvention en var, vilken såsom medlem av b esä ttningen ä r anställd å fartyg, n y ttja t i sjöfart, med undantag lik v äl av befälet.

A rt. 2. Le placement des m arins ne peut faire l objet d un commerce exercé dans un but lu cratif par aucune personne, société ou etablissement. Aucune opération de la placement ne peut donner lieu de la p art des m arins d aucunnavire au payem ent d une rém unération quelconque, directe ou indirecte, å une p ersonne, société ou établissem ent. D ans chaque pays la loi comportera des sanctions pén ales pour toute violation des dispositions du présent article. A rt. 3. P ar dérogation aux dispositions de l article 2, toute personne, société ou étab lissem ent exercant actuellem ent dans un b ut lu cra tif le commerce du placement peut étre aam is temporairem ent, par autorisation du Gouvernement, å continuer ce commerce, ä condition que ses opération s soient soumises å un contröle du Gouvernement sauveg ardant les droits de toutes les parties intéressées. A rt. 2. The business of finding em ployment för seamen shall not be carried on by any person, corn pany, or other agency, as a com m ercialenterprise for pecuniary gain; nor shall any fees be charged directly or indirectly by any person, company or other agency, for finding employment for seamen on an y ship. The law of each country shall provide punishm ent for any violation of th e provisions of th is A r ticle. A rt. 3. N otw ithstanding the provisions of A r ticle 2, any person, company 01* agency, which has been carry in g on the work of linding employment for seamen as a commercial enterprise for pecuniary gain, m ay be perm itted to continue tem porarily under Governm ent licence, provided th a t such work is carried on under Government inspection and supervision, so as to safeguard the rights of all concerned. 2. A rbetsförm edling för sjömän må icke, av vare sig enskild person, bolag eller an n at företag, bedrivas såsom shandel» i förvärvssyfte. E j heller må i något fall anskaffande av a n ställning föranleda utbetalande från sjöm ännens sida av n å got slag av gottgörelse, d irek t eller in direkt, å t någon enskild person, bolag eller annat företag. I varje land skall lagen stadga straff för överträdelse av bestäm m elserna i denna paragraf. 3. U tan hinder av bestäm m elserna i 2 äger regeringen medgiva enskild person, bolag eller annat företag, som för n ä r varande i förv ärv s syfte förm edlar a r bete å t sjömän, a tt tills vidare fo rtsätta samma verksam het, under villkor likväl, a tt verksam heten, till skyddande av sa m t liga vederbörandes rätt, underkastas regeringens kontroll.

Chaque Membre ratifiant la présente Convention s engage ä prendre toutes mesures nécessaires pour abolir le plus rapidem ent possible le commerce du placement des m arins exercé dans un bu t lucratif. A rt. 4. Chaque Membre ratifiant la présente Convention devra veiller å ce qu il soit organisé et entretenu un systéme, efficace et répondant aux besoins, d offices gratuits de placem ent pour les m arins. Ce systéme pourra étre organisé et m aintenu: (1) soit par des associations representatives des arm ateurs et des m arins agissant en commun sous le contrö 1e d une autorité centrale; (2) soit, en l absence d une action combinée de cette nature, par l E ta t lui-méme. Les opérations de ees offices de placem ent seront conauites p är des personnes possédant une expérience m aritim e pratique. Lorsqu il coexiste des offices de placem ent de types divers, Each Member which ratifies th is Convention agrees to take all practicable measures to abolish the practice of linding em ploym ent for seamen as a commercial enterprise for pecun iary gain as soon as possible. A rt. 4. Each Member which ra tilies th is Convention agrees th a t there shall be organised and m aintained an efficient and adequate system of public employm ent for finding em ploym ent for seamen w ithout charge. Such system m ay be organised and m aintained, either: (1) by represen tative associations of shipowners and seamen jo in tly under the control of a central authority, or, (2) in the absence of such jo in t action, by the State itself. The work of all such em ploym ent offices shall be administered by persons having practical maritim e experience. W here such em ploym ent offices of different types exist, V arje medlem, som förbinder sig a tt vidtaga alla erforderliga åtg ärd er för a tt snarast m öjlig t avskaffa den i förvärvssyfte bedrivn a arbetsförm edlingen för sjömän. 4. V arje medlem, som skall tillse, a tt ett effektivt och mot behovensvarande system av avgiftsfria arbetsförm edlingsanstalter för sjömän in rättas och upprätthålles. D etta system må in rä tta s och upprätth ållas: 1) antingen av re presentativa sammanslu tn in g ar av redare och sjömän, verkande i förening under kontro ll av en central m yndighet, 2) eller, i saknad av dylik samverkan, av staten själv. Dessa arbetsförmedlingsanstalters v erk sam het skall ledas av personer, som äga praktisk erfarenhet om sjöfartens fö rh ållanden. D är arbetsförmedlin g san stalter av olika ty p er forefinnas,

des mesures doivent étre prises pour coordonner lear action sur une base nationale. A rt. 5. II sera constitué des comités composés d un nombre égal de représentants des arm ateurs et des marins, qui seront consultés pour to ut ce qui concerne le fonctionnem ent de ees offices. P our le reste, il appartiendra au Gouvernement de chaque pays de préciser les pouvoirs de ees comités, en ce qui concerne notam m ent le choix de leur president en dehors de leurs membres, leur assujettissem ent au contröle de l E ta t et la faculté de recevoir 1 assistance de personnes s intéressant au bien-étre des m a rins. A rt. 6. A u cours des opérations de placement, le m arin doit conserver le droit de choisir son navire et 1 armateu r le d ro it de choisir son équipage. A rt. 7. Le contrat d engagem ent des m arins steps shall be taken to co-ordinate them on a national basis. A rt. 5. Committees consisting of an equal num ber of representatives of shipowners and seamen shall be constituted to advise on m atters concerning the carrying on of these offices; th e Governm ent in each country m ay make provision for further aefining the powers of these committees, p articularly w ith reference to the comm ittees selection of th eir chairm en from outside th e ir own membership, to the degree of state supervision, and to the assistance which such committees shall havé from persons interested in the welfare of seamen. A rt. 6. In connection w ith the em ployment of seamen, freedom of choice of ship shall be assured to seamen and freedom of choice of crew sh all be assured to shipowners. A rt. 7. The necessary guarantees for protecting skola åtg ärd er vidtagas för a tt sam ordna deras verksam het på nationell grundval. 5. D et skall u p p rättas kom m ittéer, bestående av lik a antal reresentanter för reare och sjöm än,vilka skola höras i alla frågor, som röra arbetsförm edlingsanstalternas verksam het. V arje lands regerin g äger meddela närm are föreskrifter angående nämnda kom m ittéers befogenhet, särsk ilt med hänsyn till rä tte n a tt välj a ordförande utom kom m itténs medlemm ar, underkastelsen under statens kontroll sam t rätten a tt mottag a bistånd från personer, som intressera sig för sjömännens välfärd. 6. V id arbetsförm edlingen skola sjöm ännen äga a tt f ritt välja fa rty g och redarna a tt fritt välja besättning. 7. Sjöm ännens anställningsavtal sk all inne-

doit contenir toutes les garanties nécessaires pour la protection de toutes les parties intéressées, et il sera donné aux m arins toutes facil ités pour exam iner ce contr a t avant et aprés signature. A rt. 8. Chaque Membre ratifiant la présente Convention prendra des mesures pour que les facilités pour le placem ent des m arins prévues p a r la présente Convention soient, au besoin en recourant å des offices publics, ä la disposition des m arins de tous les pays ratifiant la présente Convention, sous la réserve que les conditions du trav ail soient approxim ativem ent les mémes. A rt. 9. II appartiendra å chaque pays de décider s il adoptera ou non des dispositions analogues ä celles de la présente Convention en ce qui concerne les officiera de pont et les officiera mécaniciens. A rt. 10. T out Membre qui ratifiera la présente C onvention devra all parties concerned shall be included in the contractof engagement or articles of agreem ent,and proper facilities sh all be assared to seamen for exam ining such contra c t or articles before and a fte r signing. A rt. 8. Each Member which ratifies th is Convention w ill take steps to see t hat tbe facilities for employment of seamen provided for in th is Convention shall, if necessary by m eans of public offices, be available for the seamen of all countries which ratify th is Convention, and where the industrial conditions are genera lly th e same. A rt. 9. Each country shall decide for itself wheth e r provisions sim ilar to those in this Convention shall be p u t in force for deekofficers and engineerofficers. A rt. 10. EachM em ber which ratifies th is Conventio n sh all communih ålla alla nödiga g a rantier till skyddande av sam tliga parter, och skall sjömannen såväl före som efter avtalets undertecknande beredas läm p lig t tillfälle a tt g ran ska detsam m a. 8. V arje medlem, som skall tillse, a tt de anordningar för arbetsförm edling, som föreskrivits i konventionen, göras tillgängliga, i fall av behov genom offentliga anstalter, för sjömän från sam tliga de länder, vilka ra tificera konventionen, under förutsättning lik v äl a tt arbetsförhållandena äro v ä sentligen de samma. 9- Det tillkom m er varje land a tt avgöra, huruvida anordning a r liknande dem, som föreskrivits i denna konvention, skola vidtagas beträffande däcks- och m askinbefäl. 10. V arje medlem, som ålig g er a tt

communiquer au Bureau International du T ravail toutes les informations, statistiques ou autres, dont il pourra disposer, en ce qui concerne le chömage des m arins et le fonctionnement de ses établissem ents de placement pour les marins. II appartiendra au B ureau International du T rav ail d assurer, d accord avec les Gfouvernem ents et les o r ganisations intéressées danschaquepays, la coordination aes divers systémes nationaux de placement des marins. A rt. 11. T out Membre de l O rganisation In ternationale du T ravail qui ratiiie la présente Convention s en gage ä l appliquer å celles de ses colonies ou ossessions ou å ceux e ses protectorats qui ne se gouvernent pas pleinem ent euxmémes, sous les réserves suivantes: (a) Que les dispositions de la Convention ne soient pas rendues inapplicables p ar les conditions locales; (b) Que les modifications qui seraient nécessaires pouradapcate to the In tern a tional Labour Office all available inform a tion, statistical or otherwise, concerning unemployment among seamen and concerning the work of its seamen s employment agencies. The International L abour Office shall take steps to secure th e co-ordination of the various national agencies for findin g em ploym ent for seamen, in agreem ent w ith the Govern- m ents or organisations concerned in each country. A rt. 11. Each Member of the International L a bour Organisation which ratifies this Convention engages to ap ply it to its colonies, protectorates and possessions which are not fu lly selfgoverning: (a) Except where owing to the local conditions its provisions are inapplicable; or (b) Subject to such modifications as m ay be necessary to adapt meddela internatio nella arbets byrån alla tillg än g lig a upplysningar, statistiska eller andra, rörande arbetslösheten bland sjömän och arbetsförm edlingsanstalternas verksam het beträffande dem. Internationella arbetsbyrån h ar att, efter överenskom melse med regeringarna och vederbörande organisationer i varje land, sam ordna ae olika ländernas sy stem för arbetsförm edling för sjömän. 11- Y arje medlem av internationella arbetsorganisationen, som förbinder sig a tt tilläm pa den pä dem av sina kolonier, besittningar och protektorat, vilka icke hava full själv sty relse, d etta dock under följ ande förbehåll: a) a tt konventionens bestämmelser ej med hänsyn till de lokala förhållandena äro om öjliga a tt tillläm pa, b) a tt de ändringar, som m åste vidtagas för konventionens an-

ter la Convention aux conditions locales puissent étre introd u ites dans celle-ci. Chaque Membre devra notifier au Bureau International du T ravail sa décision en ce qui concerne chacune de ses colonies ou possessioos ou chacun de ses protecto ra ts ne se gouvernan t pas pleinem ent eux-mémes. A rt. 12. Les ratifications officielles de la présente Convention, dans les conditions prévues å la P artie X I I I du T raité de Versailles du 28 ju in 1919, du T raité de St. Germain du 10 septembre 1919, du T raité de N euilly du 27 novembre 1919, et du T raité du Grand Trianon du 4 juin 1920, seront coinmuniquées au Secrétaire Général de la Société des N ations et par lui enregistrées. A rt. 13. A ussitöt que les ratifications de deux Hembres de l Organisation Internationale du T ravail auront été enregistrées au S ecrétariat, le Secrétaire G énéral de la Société des N ations its provisions to local conditions. Each Member shall notify to the In te r national Labour Office the action taken in respect of each of its colonies, protectorates and possessionswhich are not fully selfgoverning. A rt. 12. The form ål ratifications of th is Convention, u nd er th e conditions set forth in P a rt X III of the T reaty of Versailles of 28 June, 1919, of the T reaty of St. G erm ain of 10 September, 1919, of tne T reaty of N euilly of 27 November, 1919, and of th e T reaty of the G rand Trianon of 4 June, 1920, shall be communicated to th e S ecretary General of the League of N ations for registration. A rt. 13. A s soon as the ra tifications of tw o Members of T he In te r national L abour Organisation havé been registered w ith the Secr etariat, the Secreta ry G eneral of the League of N ations passning efter de lokala förhållandena, lå ta sig införas i densamma. V arje medlem skall till internationella arbetsbyrån meddela det beslut, som den fa tta r med avseende å v arje av sina kolonier, besittningar och p ro tek to rat, vilka icke ha full själv sty relse. 12. De officiella ra tifikationerna av denna konvention skola i enlig h et med bestäm m elserna i del X III av tra k ta te n i V ersailles den 28 ju n i 1919, trak ta te n i St. G erm ain den 10 septem ber 1919, tra k ta ten i N euilly den 27 november 1919 och trak ta te n i Le G rand Trianon den 4 ju n i 1920, delgivas n a tio nernas förbunds generalsekreterare och av honom inregistreras. 13. Så sn art ratifikationerna för tv å medlem m ar av internationella arbetso rganisationen inregistrerats hos sekretariatet, sk all nationernas förbunds generalsekrete ra re (lärom notifi-

notifiera ce fait ä tous les Membres de l Organisation Internationale du T ravail. A rt. 14. L a présente Convention entrera en vigueur ä la date ou cette notification aura été effectuée par le Secrétaire Général de la Société des N a tions; elle ne liera que les Membres qui auront fait enregistrer leur ratification au Secrétariat. P ar la suite, la présente Convention entrera en vigueur au regard de tout au tre Membre ä la date ou la ra tification de ce Membre aura été enregistrée au S ecrétariat. A rt. 15. Sous réserve des dispositions de 1 A r tid e 14, to u t Membre qui ratifie la présente konvention s engage å appliquer ses dispositions au plus tard le l er ju illet 1922, et ä prendre telles mesures qui seront nécessaires pour rendre effectives ees dispositions. A rt. 16. T out Membre ayant ratifié la présente Convention peut la dénoncer ä l expiration d une période de sball so notify all the Members of the International Labour O rganisation. A rt. 14. This Convention shall come into force a t the date on which.such notification is issued by the Secreta ry General of the League of Nations, and it shall then be binding only upon those Members which havé registered their ratifications with the Secrétariat. Thereafter this Convention w ill come into force for any other Member at the date on which its ratification is registered w ith the Secretariat. A rt. 15. Subject to th e provisions of A rticle 14, each Member which ratifies th is Convention agrees to bring its provisions into operation not later thån 1 Ju ly, 1922, and to tahe such action as m ay be necessary to m ake these provisions effective. A rt. 16. " A Member which has ratified th is Convention maydenounce it after the expiration of five years cera alla medlemmar av internationella a r betsorganisationen. 14. Denna konvention skall trä d a i k raft den dag, sådan n o tifikation, som nyss nämnts, v erk ställts av nationernas förbunds generalsekreterare, men skall endast vara bindande för de m edlemmar, som lå tit inregistrera sin ra tifikation hos sekretariatet. D ärefter trä der konventionen i k ra ft beträffande v arje annan medlem den dag, dennes ra tifik a tion inregistreras hos sek retariatet. 15. Under förbehåll med hänsyn till bestäm m elserna i 14 förbinder sig varje medlem, som ratificerar denna konvention, att bringa dess bestäm melser i v erk ställig het senast den 1 ju li 1922 och a tt vidtaga erforderliga åtgärder för a tt göra dem effektiva. 16. Varje medlem, som kan, sedan fem år förflutit från den tidpunkt, då kon-

cinq années aprés la date de la rnise en vigueur initiale de la Convention, pär un aete communiqué au Öecrétaire Général de la Société des N ations et p ar lui enregistré. L a dénonciation ne prendra effét qu une année aprés avoir été enregistrée au Secrétariat. A rt. 17. L e Conseil d Adm inistration du Bureau International du T ravail devra, au moms une fois par dix années, présenter ä la Conférence Générale un rapport sur 1 application de la présente Convention et décidera s il y a lieu d in scrire äl ordre du jo u r de la Conférence la question de la revision ou de la modification de la dite Convention. A rt. 18. Les textes francuis et anglais de la présente Convention feront foi l un et 1 autre. from thedateonw hich the Convention first comes into force, by an act communicated to th e S ecretary General of the League of Nations for re- gistration. Such denunciation shall not take effect nntil one year after the date on which it is registered w ith the Secretariat. A rt. 17. A t least onee in ten years, the Governing Body of the In ternational Labour Office shall present to the General Conference a report on the w orking of this Convention, and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference th e question of its revision or m odification. A rt. 18. The French and E nglish texts of this Convention shall both be authentic. ventionenförst trädde i k raft, uppsäga densamma genom sk rivelse, som delgives nationernas förbunds generalsekreterare för inregistrering. Uppsägningen träd er icke i k raft förrän e tt år efter det den in registrerats å sekretariatet. 17. Internationella arbetsbyråns styrelse skall m inst en gång v a rt tionde år förelä g g a generalkonferensen en redogörelse för denna konventions tilläm pning och skall tag a i övervägande, huruvida på konferensens dagordning bör upptagas frågan om revision av eller ändringar i konventionen. 18. De franska och engelska texterna skola båda äg a vitsord. Utkom av trycket den 15 mars 1922. Stockholm 1922. P. A. N orstedt & Röner. 220468