Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Skönlitterär översättning, 7,5 hp Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450) Fastställd av institutionsstyrelsen 2015-05-06 och gäller fr.o.m. ht 2015.
Innehåll och förväntade studieresultat I kursplanen beskrivs kursens innehåll på följande sätt: Delkursen presenterar och analyserar textgenrer (prosa, lyrik, dramatik) samt deras stilistiska och funktionella egenskaper samt ger praktisk förtrogenhet med samma textgenrer ur ett översättningsperspektiv. Delkursen innehåller även en längre individuell översättningsuppgift. Enligt kursplanen ska studenten för godkänt resultat på delkursen kunna: 1. ett relevant sätt 2. skapa måltexter som är stilistiskt kraven i målgenren 3. förstå hur texter är fungerar 4. analysera och Undervisning Undervisningen på delkursen sker i form av åtta obligatoriska seminarier i enlighet med schemat. På seminarierna tar du ställning till dina egna och till de övriga studenternas översättningar samt diskuterar översättningsteoretiska problem. Vid varje seminarium analyseras och diskuteras något eller några exempel på översättning till (och i förekommande fall från) svenska inom en av ovanstående genrer. Dessutom berörs något översättningsteoretiskt problem utifrån den analyserade texten; även själva arbetsprocessen berörs. Du väljer sedan själv, utifrån den/de text/er som analyserats, en liknande text på ditt källspråk respektive på svenska, vilken översätts till nästa seminarium. (Studenter som har samma källspråk kan med fördel hjälpas åt att välja en gemensam källtext. På samma sätt kan studenter som översätter från svenska och som har samma målspråk, förutom att välja en gemensam källtext, även hjälpas åt att söka referenstexter på målspråket.) Inför varje seminarium ska du även besvara vissa frågor som anknyter till den givna översättningsuppgifte Du skickar din översättning, källtexten (eller lämnar den i pappersformat) och svaren på frågorna till översättningsuppgiften i Mondo. På seminariet diskuteras sedan texterna gemensamt. Vid diskussionen riktas uppmärksamheten främst mot produkten, dvs. den översatta texte Läraren (vid översättning från svenska en extern granskare som kan ditt målspråk) läser dina översättningar men gör i normalfallet inte någon jämförelse med källtexterna, eftersom det inte är säkert att han eller hon kan ditt källspråk. Läsningen utgår alltså i första hand från texternas kvaliteter som svenska texter resp. texter på något annat målspråk. Du förväntas kunna diskutera dina översättningar och de svårigheter du har haft under arbetet på ett sådant sätt att alla studenter i gruppen och läraren förstår hur du har gått till väga, även om de inte kan ditt källrespektive målspråk. Om du är frånvarande något seminarium, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompensationsuppgift du ska göra. Kunskapskontroll och examination 2
Examinationen utgörs av sex kortare inlämningsuppgifter i form av en översättning med tillhörande kommentar, i vilken du språkvetenskapligt ska analysera och motivera hur du har valt att lösa de problem som källtexten erbjuder. Vidare ska du göra en längre översättningsuppgift med tillhörande kommentar. Denna översättning presenteras under kursens gång och diskuteras på det sista seminariet. I kommentaren till översättningen ska du dels beskriva hur du har arbetat med den, dels språkvetenskapligt analysera och motivera hur du har valt att lösa de problem som källtexten erbjuder. Denna översättning granskas mot källtexte Detta gäller både översättning till och från svenska. Betyg och betygskriterier På delkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att bli godkänd på delkursen (dvs. få något av betygen A E) krävs att du har varit närvarande vid minst sex av de åtta obligatoriska seminarierna. (Se kursplanen för ytterligare informatio) Betygskriterier E D C B studieresultat 1 tillräcklig förmåga att förmåga att praktiskt översätta olika skönlitterära texter så att innehållet i god förmåga att praktiskt översätta olika skönlitterära texter så att innehållet i mycket god förmåga att studieresultat 2 tillräcklig förmåga att skapa måltexter som är stilistiskt förmåga att skapa måltexter som är stilistiskt anpassade till god förmåga att skapa måltexter som är stilistiskt anpassade till mycket god förmåga att skapa måltexter som är stilistiskt studieresultat 3 tillräcklig förståelse förståelse för hur texter är uppbyggda och god förståelse för hur texter är uppbyggda och mycket god förståelse för hur texter är uppbyggda studieresultat 4 tillräcklig förmåga att analysera och förmåga att analysera och god förmåga att analysera och mycket god förmåga att analysera och 3
A och utmärkt förmåga att Fx bristande förmåga att F otillräcklig förmåga att Viktning: Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där förväntat studieresultat 1 2 vardera står för 30 % och förväntat studieresultat 3 4 vardera för 20 % av delkursens betygsunderlag. Gängse avrundningsregler tillämpas. Du måste ha lägst betyg E på förväntade studieresultat samt uppfyllt kurskraven för att bli godkänd på delkurse Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättninge Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kurse (Se kursplanen för ytterligare informatio) Litteratur [totalt 489 s.] utmärkt förmåga att skapa måltexter som är stilistiskt bristande förmåga att skapa måltexter som är stilistiskt otillräcklig förmåga att skapa måltexter som är stilistiskt utmärkt förståelse bristande förståelse otillräcklig förståelse Anderman, Gunilla. 2007. Att ta publiken till pjäsen eller pjäsen till publike Om scenöversättning till mindre och större språk. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 73 90). [18 s.] Ellerström, Jonas. 2002. Att översätta poesi. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 6 7). [2 s.] utmärkt förmåga att analysera och bristande förmåga att analysera och otillräcklig förmåga att analysera och 4
Ellerström, Jonas. 2003. Att översätta en gång till. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 36, september (s. 4 6). [3 s.] Englund Dimitrova, Birgitta. 2001. En smålänning i engelsk och fransk skepnad om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Slotte, Peter och Lehti-Ekluind, Hanna (utg.). Folkmålsstudier. Meddelanden från Föreningen för nordisk filologi. Helsingfors (s. 9 27). [19 s.] Frajnd, Marta. 1980. The Translation of Dramatic Works as a Means of Cultural Communicatio I: Konstaninović, Zoran, Naumann, Manfred & Jauss, Hans Robert (utg.). Literary Communication and Receptio Proceedings of the IXth Congress of the International Comparative Literature Associatio Innsbruck: Amoe (s. 329 332). [4 s.] Fries-Gedin, Lena. 2002. Dunkare, Klonken och den gyllene Kvicken: translating the Harry Potter phenomenon into swedish. I: Swedish Book Review 2002 Supplement: Translation (red. Sarah Death) (s. 8 14). [7 s.] http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedihtml Gullin, Christina. 1999, Om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 21, november (s. 4 9). [6 s.] Hallberg, Peter. 2004. Litterär teori och stilistik. Stockholm: epan (kap. 1 4 och 6 10). [174 s.] Harding, Gunnar. 2002. Violen i smältdegel I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 10 11). [2 s.] Holmberg, Claes-Göran & Ohlsson, Anders. 2009 (1999). Epikanalys. En introduktio Lund: Studentlitteratur (s. 7 37 och 48 103). [87 s.] Ingemark, Ingrid. 1997. En översättares kamp med dygde I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 85 95). [11 s.] Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund: Studentlitteratur (s. 243 280). [38 s.] Larsson, Mats. 2007. Den tappre soldaten Švejk i gammal och ny tappning. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 52 72). [21 s.] Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translatio Hemel Hempstead: Prentice Hall International (kap. 104 113, 162 173 och 184 192). [31 s.] Pyk, Anna. 1990. Fackspråkliga inslag i skönlitterär översättning. I: Språkvård 1990:2 (s. 9 11). [3 s.] Pyk, Sture. 1997. För ögat, örat, strupe I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 145 165). [21 s.] Stolpe, Ja 1997. Att översätta en klassiker. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 97 102). [6 s.] 5
Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel On the Translation of Children s Books. I: Klingberg, Göte, Ørvig, Mary & Amor, Stuart (utg.). Children s Books in Translatio The Situation and the Problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell International (s. 130 146). [17 s.] Sundström, Gun-Britt. 2001. Att översätta måttord. I: Språkvård 2001:2 (s. 4 9). [6 s.] Welsh, Irvine. 1996. Fyra gånger Trainspotting. I: Bonniers Litterära Magasin 1996:5 (s. 8 15). [8 s.] Vinde, Ann-Marie. 2002. Upphovsman känd och okänd. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 31, juni (s. 6 10). [5 s.] Ytterligare litteratur om max 20 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Lärare och examinator/er SARA VAN MEERBERGEN E-post: sara.vanmeerbergen@nederlandska.su.se Telefon: 08-16 33 03 Rum: E 906 Mottagning: enligt överenskommelse ULF NORBERG E-post: ulf.norberg@su.se Telefon: 08-16 23 61 Rum: D 594 Mottagning: enligt överenskommelse Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp@tolk.su.se Telefon: 08-16 43 06 Telefontid: tis. 10 11 Rum: D 578 Mottagning: tis. 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare LIISA OITTINEN E-post: liisa.oittinen@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: ons.10 11 Rum: D 518 Mottagning: tis. 15 17 och enligt överenskommelse Studierektor 6
MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse 7