Riktlinjer för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2012) Riktlinjer för delkursen Medieöversättning, 7,5 hp (ht 2012)

Relevanta dokument
MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP. Kursbeskrivning för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2013)

Kursens lärandemål är enligt kursplanen att du efter kursens slut ska:

Lärandemål och innehåll. STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Översättning III, 15 hp (TTA305) Delkurs Medieöversättning, 7,5 hp samt Delkurs IT-översättning, 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Medieöversättning, 7,5 hp. Översättning III, GN, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Medieöversättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Översättning III,30 hp (TTA430) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Undertextning, AN, 7,5 hp (TTA611) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Undertextning, 7,5 hp, AN (TTA621) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller ht 2018.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Översättning från svenska III, 30 hp (TTA415) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

Kursbeskrivning för kursen Översättning, kandidatkurs, GN, 30 hp (ht 2013)

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp (TTA450) Gäller fr.o.m. vt Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) STOCKHOLMS UNIVERSITET

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

ÖVERSÄTTNING TILL SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING FRÅN SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING, KANDIDATKURS, 30 HP

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Betygskriterier och betygsättning

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Betygskriterier och betygsättning

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP. Kursbeskrivning för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2013)

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Fakulteten för konst och humaniora Institutionen för språk

Kursplan för kurs på grundnivå

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Teckenspråk ur tolkningsperspektiv Sign Language from an Interpreter's View. G2F - Grundnivå, har minst 60 hp kurs/er på grundnivå som förkunskapskrav

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Datum Förkunskapskrav och andra villkor för tillträde till kursen Sh A samt Eng B

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, 15 hp, AN (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2019.

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Svenska som främmande språk Behörighetsgivande kurs i svenska 30 högskolepoäng

ENGK01, Engelska: Kandidatkurs, 30 högskolepoäng English: Level 3 - B. A. Course, 30 credits Grundnivå / First Cycle

INSTITUTIONEN FÖR SPRÅK OCH LITTERATURER

Litteraturvetenskap AV, Ämnesdidaktisk specialisering i Litteraturvetenskap, 30 hp

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kursplan. Kursens benämning: Militärteknik, Metod och självständigt arbete. Engelsk benämning: Military-Technology, Methods and Thesis

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

Svenska språket AV, Ämnesdidaktisk specialisering i svenska språket, 30 hp

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

A N V I S N I N G A R. till delkurs P E R S O N L I G H E T S T E O R I. 7,5 högskolepoäng

INSTITUTIONEN FÖR SVENSKA SPRÅKET

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Översättning till svenska III, 30 hp (TTA405) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning för kursen Översättning till svenska III, GN, 30 hp (ht 2013)

Kursplan. Kursens benämning: Folkrätt i militära operationer. Engelsk benämning: International Law of Military Operations

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

ÄFRD02, Franska 2 med utbildningsvetenskaplig inriktning, 30 högskolepoäng French for Secondary Education, Level 2, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Transkript:

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Riktlinjer för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2012) Riktlinjer för delkursen Medieöversättning, 7,5 hp (ht 2012) Riktlinjer för delkursen Tekniköversättning, 7,5 hp (ht 2012) Lärandemål och innehåll Kursens lärandemål är enligt kursplanen att du efter kursens slut ska: - kunna översätta centrala typer av texter inom de aktuella textgenrerna med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte - kunna redogöra för och diskutera de drag i översättningsprocessen som kräver särskild uppmärksamhet vid översättning av texter inom de aktuella textgenrerna - kunna analysera olika typer av texter inom de aktuella textgenrerna med avseende på struktur, funktion och stil - kunna redogöra för och diskutera principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete inom de aktuella textgenrerna samt kunna söka och ta fram adekvat terminologi inom relevanta fackområden. Medieöversättning: Delkursen syftar till att ge en introduktion till de tre dominerande formerna av medieöversättning: dubbning, voice-over och undertextning, med särskilt fokus på det sista. Förutom dessa tre former bekantas du med andra former av medieöversättning, såsom versionering och formatering. Vidare behandlar kursen mediatillgänglighet, särskilt textning för döva och hörselskadade och syntolkning och vi tittar även på lokalisering och nya medier. Delkursen har sin teoretiska bas i filmteori och översättningsteori. Efter avslutad delkurs förväntas du känna till och kunna redogöra för de olika formerna av medieöversättning och medietillgänglighet och ha färdigheter i de tekniker som är speciella för de olika översättningsformerna. Tekniköversättning: Delkursen syftar till att ge en introduktion till översättning av olika typer av teknikrelaterade texter, inom teknikområden som är särskilt aktuella i målspråksområdet (exempel är energi/miljö, IT, fordonsteknik, tung industri). Med utgångspunkt i autentiska exempel analyseras och diskuteras texttypens stilistiska och funktionella egenskaper. Olika typer av referentiella och språkliga hjälpmedel ägnas särskild uppmärksamhet. Efter avslutad delkurs har du en fördjupad förståelse för tekniktexters uppbyggnad och funktion. Du har även förmåga att på ett adekvat sätt översätta och bedöma översättningar av representativa exempel på olika typer av tekniktexter. Undervisning Medieöversättning: Undervisningen på delkursen utgörs av seminarier och workshops, i enlighet med schemat. Den första halvan av kursen har huvudsakligen fokus på film- och översättningsteori, särskilt teorier om medieöversättning. Delkursen blir därefter mer praktiskt orienterad, då du förväntas tillämpa den teoretiska kunskapen på praktiska

medieöversättningsuppgifter, dels under schemalagda workshops och dels i form av inlämningsuppgifter. Du förväntas att aktivt engagera dig i undervisningen, bl.a. genom att muntligt redovisa ett specifikt medieöversättningsteoretiskt ämne och även genom att delta i de teoretiska diskussioner och praktiska övningar som utgör seminariernas kärna. Källspråket i kursen är engelska och fokus i översättningsövningarna ligger lika mycket på anpassning till de speciella villkor, förutsättningar och begränsningar som de olika medierna har, som på språklig överföring. Inför varje seminarium förväntas du läsa översättningsvetenskapliga artiklar och/eller en del av delkursens huvudbok (Díaz Cintas & Remael 2007), svara på diskussionsfrågor och vara beredd att diskutera dessa på seminariet. Inför tre av seminarierna förväntas du även att göra en avancerad inlämningsuppgift i form av en film- eller översättningsanalys eller en medieöversättning med tillhörande kommentar. Inför ett av seminarierna förväntas du även förbereda och genomföra en avancerad presentation av ett specifikt ämne, ur en palett som presenteras på introduktionsseminariet. Dina inlämningsuppgifter granskas och kommenteras av läraren. Du förväntas även göra en kritisk granskning i form av ett referat av ett medieöversättningsvetenskapligt verk. Tekniköversättning: Undervisningen på delkursen utgörs av seminarier, i enlighet med schemat. Vid varje seminarium kommer ett nytt teknikområde att presenteras, och en källtext att delas ut som representerar något av de teknikområden som nämns i avsnittet Lärandemål och innehåll. Vid seminariet diskuterar vi källtexten, identifierar dess särskilda problem och söker informationskällor och referenstexter för att lösa dem. Hemuppgift till nästa seminarium utgörs av att översätta den utdelade texten. Vid seminarierna 2-5 diskuterar vi samtliga studenters lösningar och jämför olika lösningar på specifika problem i texten, dels ur ett praktiskt/funktionellt perspektiv, dels ur ett stilistiskt/normativt perspektiv. Den sista hemuppgiften, som ges vid seminarium 5, kommer inte att diskuteras vid seminarium, men kommer, liksom övriga inlämningsuppgifter, att kommenteras av läraren. Närvaro är obligatorisk på seminarierna. Om du är frånvarande, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra. Närvaro Närvaro är obligatorisk på seminarierna. Fullgjorda obligatoriska seminarier med minst 75% närvaro (6 av 8 seminarier i Medieöversättning, 4 av 5 seminarier i Tekniköversättning) krävs för betyget E. Vid 75%-99% närvaro åläggs kompensationsuppgift. Du måste då kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra som kompensation. Examination Medieöversättning: Kursen examineras dels löpande och dels i form av en hemtentamen och en skriftlig kritisk granskning av ett medieöversättningsvetenskapligt verk. Den löpande examinationen utgörs av fyra inlämningsuppgifter, dels i form av avancerade film- och översättninganalyser och dels i form av en översättning med tillhörande kommentar, i vilken du språkvetenskapligt ska analysera och även motivera hur du har valt att lösa de problem som källtexten innehåller, i relation till de specifika villkor som aktuellt medium har. Vidare består den löpande examinationen av en muntlig redovisningsuppgift om ett medieöversättningsvetenskapligt ämne och aktivt deltagande på seminarier och i diskussioner. Samtliga uppgifter och redovisningar måste vara avklarade för att få godkänt betyg. Slutexaminationen sker i form av en hemtentamen och ett kritiskt referat av ett medieöversättningsvetenskapligt verk; dessa båda står tillsammans för 75 % av det slutliga

betyget. Oförmåga att hålla inlämningstider påverkar betyget negativt. Examinator på delkursen är Jan Pedersen. Tekniköversättning: Examinationen utgörs av fem längre inlämningsuppgifter i form av en översättning från tyska till svenska. Dessutom tar vi hänsyn i vilken utsträckning du aktivt deltar i analysen och diskussionen av översättningarna under seminarierna samt kritiskt kan kommentera den egna arbetsprocessen. Granskare av översättningsuppgifterna är Björn Olofsson. Examinator på delkursen är Mats Larsson, Mats.Larsson@tolk.su.se Betyg och betygskrav Betyget på kursen fastställs genom en sammanvägning av betygen för de båda ingående delkurserna. Examinator på kursen är Jan Pedersen. På delkurserna ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att få något av betygen A E krävs fullgod närvaro enligt ovan och aktivt deltagande vid samtliga seminarier. Betygskriterier för delkursen Medieöversättning: A: Du har utfört inlämningsuppgifter, referat och sluttentamen på ett utmärkt sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett utmärkt sätt (självständigt och kritiskt värderande). B: Du har utfört inlämningsuppgifter, referat och sluttentamen på ett mycket bra sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett mycket bra sätt. C: Du har utfört inlämningsuppgifter, referat och sluttentamen på ett bra sätt. Du har vid varje seminarium arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett bra sätt. D: Du har utfört inlämningsuppgifter, referat och sluttentamen på ett tillfredsställande sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillfredsställande sätt. E: Du har utfört inlämningsuppgifter, referat och sluttentamen på ett tillräckligt bra sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillräckligt bra sätt. Fx: Du har brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina inlämningsuppgifter, referat och sluttentamen brister i vissa avseenden. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna brister i vissa avseenden. F: Du har stora brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina inlämningsuppgifter, referat och sluttentamen har stora brister. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna har stora brister. Betygskriterier för delkursen Tekniköversättning: A: Du har gjort översättningsuppgifterna på ett utmärkt sätt. Du har vid varje seminarium

arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett utmärkt sätt (självständigt och kritiskt värderande). B: Du har gjort översättningsuppgifterna på ett mycket bra sätt. Du har vid varje seminarium arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett mycket bra sätt. C: Du har gjort översättningsuppgifterna på ett bra sätt. Du har vid varje seminarium arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett bra sätt. D: Du har gjort översättningsuppgifterna på ett tillfredsställande sätt. Du har vid varje seminarium arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillfredsställande sätt. E: Du har gjort översättningsuppgifterna på ett tillräckligt sätt. Du har vid varje seminarium arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillräckligt sätt. Fx: Du har brister i närvaro vid seminarierna. Dina översättningsuppgifter är otillräckliga i vissa avseenden. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna är otillräckliga i vissa avseenden. F: Du har stora brister i närvaro vid seminarierna. Dina översättningsuppgifter är helt otillräckliga. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna är helt otillräckliga. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt sett möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Observera att sådan komplettering ska lämnas in inom en vecka efter att examinator meddelat kompletteringsbehov (se kursplanen). Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. Lärare på delkursen Björn Olofsson. Telefon: 070-43 26 820. E-post: bjorn@tecnita.se. Postadress: Barometergatan 13, 723 50 Västerås. Jan Pedersen. Telefon: 08-16 29 27. E-post: jan.pedersen@tolk.su.se. Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholmsuniversitet, 106 91 Stockholm. Rum F 606. Kurslitteratur Medieöversättning: Benecke, Bernd. 2004. Audio Desciption. I: Meta 49: 1.(s. 78 80). Bernal Merino, Miguel. 2006. On the Translation of Video Games. I the Journal of Specialised Translation 6 http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php Chaume Varela, Frederic 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. I: Orero, Pilar (utg.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia. John Benjamins. (s. 35 52). Finns som e-bok på universitetsbiblioteket. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome Gottlieb, Henrik. 2001. Texts, Translation and Subtitling in Theory and in Denmark. I:

Gottlieb, Henrik. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over: Köpenhamn. University of Copenhagen (s. 1 25). Kolker, Robert P. 1998. The film text and film form. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP. Maroto, Jesús & Mario de Bortoli. 2001. Web Site Localisation. I: the Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. McDonald, Paul. 1998. Film acting. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP Neves, Joselia. 2008. 10 fallacies about Subtitling for the d/deaf and the hard of hearing. I: the Journal of Specialised Translation 10 http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php Orero, Pilar. 2004. The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. I: the Journal of Specialised Translation 2 http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php Pedersen, Jan. 2010. Audiovisual Translation In General and in Scandinavia. I: Perspectives. Studies in Translatology 2010:1. (s. 1 22) Pedersen, Jan. 2011. Svenska undertextningskonventioner. Schjoldager, Anne 2008. An Overview of Translation Studies. I: Schjoldager, Anne, (utg.). Understanding Translation. Aarhus. Academica Dessutom tillkommer filmer och webbtexter enligt anvisningar, samt ett längre medieöversättningsvetenskapligt verk som ska refereras kritiskt. Detta väljes i samråd med läraren. Tekniköversättning: Ingen obligatorisk litteratur. Vi diskuterar i samband med seminarierna vad som kan vara till nytta att läsa för att lösa översättningsuppgifterna. Referenslitteratur Bästa språket en samlad svensk språkpolitik. 2005. (Prop. 2005/06:2.) Kulturdepartementet. http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/50761 Från IT-politik för samhället till politik för IT-samhället. 2004. (Prop. 2004/05:175.) Näringsdepartementet. http://www.regeringen.se/content/1/c6/04/74/11/6bb173f1.pdf http://www.regeringen.se/content/1/c6/04/74/11/796d6c78.pdf Josephson, Olle (red.). 1997. Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala: Hallgren & Fallgren. Malmstedt, Jan. 2007. IT-ordboken för alla. Sundbyberg: Docendo. Mål i mun. Förslag till handlingsprogram för svenska språket. 2002. Betänkande avgivet av Kommittén för svenska språket. (SOU 2002:27.) Kulturdepartementet. http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/1443 Olofsson, Björn. 2002. IT för översättare och andra ordvrängare. I samarbete med SFÖ Sveriges facköversättarförening, TÖI Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. Västerås: Tecnita AB förlag.

Sigfússon Nikka, Karl Emil (red.). 2010. 2 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2011. Malmö: Kjell & Company. Språk för alla förslag till språklag. 2009 (Prop. 2008/09:153.) Kulturdepartementet. http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/122288 Thorell, Jerker. 2007. Paginas IT-ordbok. Sundbyberg: Pagina. Thorell, Jerker. 2007. Sifs IT-lexikon 2007. Sundbyberg: Pagina. Värna språken förslag till språklag. 2008. (SOU 2008:26.) Kulturdepartementet. http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/100959