Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll
2
Innehåll 1 Inledning 5 2 Att använda Hänga gubben 6 2.1 Allmän användning..................................... 6 2.2 Spela med olika språk................................... 7 2.3 Några tips.......................................... 8 3 Menyrad och verktygsrader 9 3.1 Hänga gubbens huvudfönster............................... 9 3.2 Inställningar......................................... 10 4 Utvecklingsguide till Hänga gubben 12 4.1 Hur man översätter ord till ett nytt språk för spelet.................. 12 4.2 Vad som lagras av Hänga gubben och var det lagras.................. 13 5 Tack till och licens 15
Sammanfattning KHangMan är det klassiska Hänga gubben spelet för barn.
Kapitel 1 Inledning KHangMan är ett spel baserat på det välkända Hänga gubben spelet. Det är avsett för barn i åldrarna sex och uppåt. Spelet har flera ordkategorier att spela med, däribland djur, kläder, datorer, valutor och frukter. Ett ord väljes slumpmässigt, bokstäverna är dolda och du måste gissa ordet genom att försöka med en bokstav i taget. Varje gång du gissar fel bokstav, ritas en del av bilden av en hängd gubbe. Du måste gissa ordet innan du blir hängd! Du har tio försök. 5
Kapitel 2 Att använda Hänga gubben Här ser du Hänga gubben som det ser ut första gången det körs. Kategorin är djur, språket är det förvalda (här svenska, förval är ditt nuvarande språk i KDE om data finns) och temat är Anteckningar. Alla ändringar av kategori, språk eller tema (bakgrund) skrivs in inställningsfilen och återställs nästa gång du spelar. Observera hur lätt det är att ändra tema. Klicka bara på knappen i den nedre verktygsraden. Att välja ett nytt ord, eller avsluta spelet görs också enkelt genom att klicka på motsvarande knappar i verktygsraderna. 2.1 Allmän användning Ett ord väljes, och dess bokstäver visas med understrecksymboler (_). Du vet hur många bokstäver som finns i ordet. Du måste gissa vad ordet är genom att försöka med en bokstav i taget. Du skriver in bokstaven på tangentbordet eller väljer den med vänster musknapp. Om bokstaven hör till ordet ändras dess bakgrundsfärg till grön, annars till röd. 6
Bokstavstangenterna i spelfönstret låter dig spela Hänga gubben på främmande språk utan att ändra tangentbordslayout. Ordet väljes slumpmässigt och är inte samma som föregående ord. VIKTIGT Alla ord är substantiv (det finns inga verb eller adjektiv, etc.). Om du behöver hjälp att gissa ordet kan du klicka på ikonen i verktygsraden. Då visas ett tips som ger dig några ledtrådar om ordet. Att klicka på ikonen igen gör att tipset döljs. Tips visas inte normalt. Oftast spelar det ingen roll om du skriver in små eller stora bokstäver. Programmet ändrar allt som skrivs in till stora bokstäver. Programmet gör detta automatiskt. Nuvarande kategori, samt vinster och förluster visas i fönstret. Varje gång du gissar en bokstav som inte finns i ordet, ritas ytterligare en del av den hängda gubben. Du har tio försök att gissa ordet. Därefter visas det riktiga svaret. Det finns flera ordkategorier tillgängliga, beroende på valt språk. Programmet letar efter alla datafiler på alla språk och använder dessutom ordfiler från Kanagram. Efter ett ord har gissats (eller gubben är hängd) gratuleras du och nästa ord visas. Klicka på ikonen i den övre verktygsraden för att avsluta spelet. Du skriver in bokstaven som du vill prova på tangentbordet eller väljer den med vänster musknapp. Om bokstaven hör till ordet, markeras tangenten och bokstaven med grönt på alla ställen, så många gånger som den finns i ordet. Om bokstaven inte hör till ordet, markeras tangenten med rött. Du har tio försök, och därefter förlorar du, och det riktiga ordet visas. Under spelets gång kan du välja att starta ett nytt spel, genom att klicka på i den nedre verktygsraden. Du kan också ändra ordkategori genom att klicka på aktuell kategori. Utseendet kan enkelt ändras med temaknappen på den nedre verktygsraden. 2.2 Spela med olika språk Du kan spela Hänga gubben på många språk inklusive: brasiliansk portugisiska, bulgariska, danska, engelska (amerikansk och brittisk), finska, franska, holländska, iriska (gaeliska), italienska, katalanska, norska (bokmål och nynorska), polska, portugisiska, rumänska, ryska, serbiska (latinsk och kyrillisk), sloveniska, spanska, svenska, tadzjikiska, tjeckiska, turkiska, tyska och ungerska. Du kan till och med prova kinesiska om du installerar filer från Kanagram. Normalt, efter den första installationen av Hänga gubben, är bara engelska och ditt KDE-språk installerade, om det är ett av de ovanstående och om du har motsvarande kde-i18n paket. Om du till exempel är en svensk användare och har KDE på svenska, ser du två alternativ under Språk: Engelska och Svenska, där Svenska är förvalt. Du kan ändå spela Hänga gubben på andra språk. Det är mycket lätt att lägga till ny data i Hänga gubben. Allt du behöver är en fungerade anslutning till Internet. Du klickar bara på dialogruta visas, som liknar den här:. En 7
Klicka på språknamnet som du vill installera, och därefter på knappen Installera. Om språket installeras med lyckat resultat, visas en grön bock framför språknamnet och knappen Installera ändras till Avinstallera. Data installeras omedelbart och är tillgängligt i Hänga gubben. Du klickar på knappen Stäng för att stänga dialogrutan Hämta nya ord (om du vill ha en annan datafil, får du upprepa stegen). Därefter kan du enkelt byta språk genom att klicka på språkknappen och välja det nya språket. Observera att specialtecken på ett språk visas på tangentbordet. Här kan du se knappar med en ikon för varje specialtecken på ett språk, som till exempel é på franska. Genom att klicka på en sådan knapp väljes motsvarande bokstav. Du kan förstås också använda tangentbordslayouten som motsvarar språket. 2.3 Några tips Försök gissa vokalerna först på svenska. Gör sedan ett försök med de vanligaste konsonanterna: l, t, r, n, s. På motsvarande sätt: När du ser io, försök då med n, för svenska, franska och engelska. Du måste antingen skriva in bokstäver med accent själv eller klicka å dem. När du skriver a visas bara a, och du måste exempelvis skriva å för att den bokstaven ska visas. Visste du detta? På engelska är den vanligaste bokstaven e (12.7%), följd av t (9.1%) sedan a (8.2%), i (7.0%) och n (6.7%). 8
Kapitel 3 Menyrad och verktygsrader 3.1 Hänga gubbens huvudfönster Här ser du Hänga gubben med ökentema, franska språket och kategorin Animaux. Specialtecknen för franska visas här. Spelet har sin huvudverktygsrad överst i fönstret: 9
eller börja eller sluta ett spel Öppna inställningsdialogrutan Om Hänga gubben Om KDE Visa handboken för Hänga Gubben Ladda ner nya språkfiler från Internet Avsluta Hänga gubben Den nedre verktygsraden visas bara när ett spel pågår. Om spelet pausas döljs verktygsraden: Visa ett tips om ordet att gissa En knapp för att byta kategori Språkval Temaval Avslöja ordet att gissa Läs in nästa ord och starta ett nytt spel Alla ord är substantiv. Inga verb och inga adjektiv förekommer. Vald kategori visas därefter i statusraden. Bara bokstäver tillåts skrivas in i textrutan. 3.2 Inställningar Tid för att lösa ordet i sekunder ställer in den maximalt tillåtna tiden för att lösa ordet i Hänga gubben. Normalvärdet är 120 sekunder. Små barn behöver mer tid för att förstå spelet, medan vuxna kan minska lösningstiden för att göra spelet mer spännande. Multiplikationsfaktor för poäng bestämmer faktorn som poängen multipliceras med. 10
Om du markerar Ljud, spelas ett ljud när ett nytt spel startas och ett annat ljud när du vinner ett spel. 11
Kapitel 4 Utvecklingsguide till Hänga gubben 4.1 Hur man översätter ord till ett nytt språk för spelet Följ proceduren och skicka därefter filerna som ett tar-arkiv komprimerat med gzip till e- postlistan kde-edu. Ta en titt i Hänga gubben med för att se om ditt språk redan är tillgängligt. Om det är det, kan du kontrollera om det innehåller tips. Orden i standardlistorna lagras i fyra olika filer, för att ge olika kategorier. Filerna finns i /khan gman/data/. Filen easy.kvtml är för den lätta kategorin, filen medium.kvtml är för den normala kategorin, filen animals.kvtml är för djurkategorin, och filen hard.kvtml är för den svåra kategorin. Engelska är förvalt och därför det enda språk som levereras med KHangMan. Data för alla övriga språk läggs i motsvarande katalog under modulen kde-l10n. 1. Filerna använder kvtml-formatet. Taggen <text> är ordet, och taggen <comment> är tipset. Dessa finns inne i taggen <entry>. Försök att få tipset att stämma med svårighetsgraden. Kategorin Lätt kräver ett enkelt tips, medan kategorin Svår kräver definitionen från en ordlista. Försök att inte använda ord av samma typ i tipset, det gör det för lätt att gissa ordet! Observera att du måste använda kodningen UTF-8 när du redigerar filerna. Om din editor inte klarar det, försök använda KWrite eller Kate. När du öppnar en fil i KWrite eller Kate, kan du välja kodningen utf8 i kombinationsrutan längst upp till höger i dialogrutan för att öppna en fil. Ett exempel på en kvtml-fil är följande: <? xml version ="1.0"? > <DOCTYPE kvtml PUBLIC " kvtml2. dtd" "http :// edu.kde.org/ kanagram/kvtml2.dtd"> <kvtml version ="2.0" > <information > <generator > converter </ generator > <title > Animals </ title ><!-- Translate tag content --> <comment > Animals from across the planet </ comment ><!-- Translate tag content --> </ information > <identifiers > < identifier id ="0" > <locale >en </ locale > 12
</ identifier > </ identifiers >... <entry id ="0" > <inactive >false </ inactive > <inquery >false </ inquery > < translation id ="0" > <text >bear </ text ><!-- Translate all text tags content --> <comment > Large heavy animal with thick fur </ comment ><!-- Translate all comment tags content --> </ translation > </entry >... </kvtml > 2. Längst upp i filen ska du översätta innehållet i taggarna <title> och <comment> som finns under taggen <information>. Titeln är det som syns i menyn Kategori i spelet (där användaren väljer fil att spela med). 3. Skriv därefter in din språkkod i taggen <identifier> istället för en under <locale>. Översätt inte själva filnamnet eftersom filnamn aldrig ska innehålla specialtecken. Spara därför din fil med samma engelska filnamn. 4. Redigera kvtml-filerna med en texteditor (det är enklare om du använder XMLsyntaxfärgläggning), och ersätt varje ord inne i taggen <text> med ett översatt ord och varje tips inne i <comment> med ett översatt tips. Det är inte särskilt viktigt att den exakta betydelsen bevaras, men försök att hålla längden och svårighetsnivån ungefär likadan. Du kan inkludera ord med blanktecken eller -, isåfall visas blanktecknet eller - istället för _. Kontakta e-postlistan kde-edu om det finns något särskilt att tänka på för ditt språk, så att koden kan anpassas till det (i synnerhet specialtecken och tecken med accent). 5. Du kan bara översätta orden, men du kan också anpassa dem enligt kategori och lägga till nya ord om du vill. Ordet bord finns i den lätta kategorin för svenska, men i ditt språk kan den vara i normalkategorin. Anpassa gärna filerna till behoven för ditt språk. Antalet ord i en fil är inte viktigt, du kan lägga till några om du vill. Kom ihåg att alla ord är substantiv. 6. Därefter kan du checka in filerna i l10n-kf5/<språkkod>/data/kdeedu/kdeedu-data/. Glöm inte att också uppdatera filen CMakeLists.txt. Kontakta e-postlistan kde-edu om du behöver ytterligare information. När du skickar filerna, glöm då inte att nämna eventuella specialtecken som används av ditt språk (lägg dem i en textfil, ett tecken per rad och lägg till filen i det komprimerade arkivet), och nämn gärna om det finns något annat speciellt att tänka på. Var snäll och arkivera aldrig filer i en gren, eftersom det kan göra att spelet slutar fungera. Stort tack för ditt bidrag! 4.2 Vad som lagras av Hänga gubben och var det lagras När du hämtar ett nytt språk via Spel+Hämta data på nytt språk..., lagras det nya språkets data i $XDG_DATA_HOME/share/apps/kvtml under språkkodens katalog. Tillgängliga språknamn lagras också i Hänga gubbens konfigurationsfil i $XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc. Leverantörsnamnet (dvs. adressen till webbplatsen där nya språk kan laddas ner) lagras i $XDG_ DATA_DIRS/share/apps/khangman/khangmanrc. 13
Det engelska språket (normalvärdet) och användarens språk från i18n-paketet (om tillgängligt) lagras i $XDG_DATA_DIRS/share/apps/kvtml. I inställningsfilen, som lagras som $XDG_DATA_HOME/share/config/khangmanrc hos varje användare, sparas alla spelinställningar, som bakgrunden, senast spelade kategori,... samt filerna som laddats ner via dialogrutan Hämta heta nyheter. 14
Kapitel 5 Tack till och licens KHangMan Program copyright 2001-2007 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org Bidragsgivare: Hänga gubben grafik:renaud Blanchard kisukuma@chez.com Ljud: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr Tidigare utvecklare: Primoz Anzur zerokode@gmx.net Svenska datafiler, kodningshjälp, genomskinliga bilder och i18n-rättningar: Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net Spanska datafiler: expartakus expartakus@expartakus.com Spanska datatips: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net Danska datafiler: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn.mpg.de Finska datafiler: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi Brasiliansk portugisiska datafiler: João Sebastião de Oliveira Bueno gwidion@mpc.com.br Katalanska datafiler: Antoni Bella bella5@teleline.es Italienska datafiler: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it Holländska datafiler: Rinse rinse@kde.nl Portugisiska datafiler: Pedro Morais morais@kde.org Serbiska (kyrilliska och latinska) datafiler: Chusslove Illich chaslav@sezampro.yu Slovenska datafiler: Jure Repinc jlp@holodeck1.com Tjeckiska datafiler: Lukáš Tinkl lukas@kde.org Tadzjikiska datafiler: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org Norska (bokmål) datafiler: Torger Åge Sinnes torg-a-s@online.no Ungerska datafiler: Tamas Szanto tszanto@mol.hu Norska (nynorska) datafiler: Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com Turkiska datafiler: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail.com 15
Bulgariska datafiler: Radostin Radnev radnev@yahoo.com Iriska (gaeliska) datafiler: Kevin Patrick Scannell scannell@slu.edu Kodningshjälp: Robert Gogolok mail@robert-gogolok.de Kodningshjälp: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net Kodrättningar: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org Kodrättningar: Albert Astals Cid aacid@kde.org Studie av användbarhet: Celeste Paul seele@obso1337.org Dokumentation copyright 2001-2007 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net Den här dokumentationen licensieras under villkoren i GNU Free Documentation License. Det här programmet licensieras under villkoren i GNU General Public License. 16