Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik

Relevanta dokument
Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik

Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik

Målet är att ge maskiner förmågan att plocka ut information ur

Elementära verktyg för korpusbearbetning

Datorlingvistik och språkteknologi

Korpuslingvistik. Metoder och tillämpningar inom språkteknologin - ht 07. Innehåll. Vad är en korpus? Vad är korpuslingvistik?

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/ Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Datorbaserade verktyg i humanistisk forskning

Grundläggande textanalys, VT2013

Datorbaserade verktyg i humanistisk forskning

Lösningsförslag till tentamen i Språkteknologi 2D1418,

Språkgranskningsverktyg, vt 2009

Maskinöversättning möjligheter och gränser

Språk, datorer och textbehandling

Introduktion till. språkteknologin; OH-serie 1. Kursen

Tekniken bakom språket

Stavningskontroll. Metoder och tillämpningar inom språkteknologin. ht Allmänt om språkgranskning. Stavningskontroll.

Maskinöversättning och språkgranskning, ht 2006

Teoretisk lingvistik och datalingvistik. Robin Cooper

språkgranskning, ht 2007

Maskinöversättning. F Anna Sågvall Hein

Grundläggande textanalys. Joakim Nivre

Kursplaneöversättaren. Lina Stadell

SPRÅKTEKNOLOGIPROGRAMMET (STP)

Korpusannotering. Beáta Megyesi. Uppsala universitet Institutionen för lingvistik och filologi Korpusannotering 1(31)

MÖSG ht 2005 Maskinöversättningssystemet MATS

Maskinöversättning handlar om att. Datorn behöver statistik och grammatik MASKINÖVERSÄTTNING ANNA SÅGVALL HEIN

Maskinöversättning och språkgranskning. F6: Grammatikkontroll

729G09 Språkvetenskaplig databehandling (2018) Kursintroduktion. Marco Kuhlmann Institutionen för datavetenskap

Grundläggande Textanalys VT Språkgranskning (1) Eva Pettersson

Innehåll. Grammatikkontroll i Granska. Problemställning. Datorstöd för skrivande. Vilka metoder finns? Granskas uppbyggnad

Innehåll. Definition av språkgranskningsverktyg. Datorn som skrivverktyg. Ola Knutsson KTH CSC, SPRÅKGRANSKNINGSVERKTYG

Språkgranskningsverktyg, vt 2008

Grammatik för språkteknologer

Språkteknologi för ökad tillgänglighet vilka möjligheter finns?

Korpusbaserad Maskinöversättning

Språkteknologi och Open Source

Innehåll. Språkinlärning: mänsklig och datorstödd. Olika typer av program för datorstödd språkinlärning. Varför datorer i språkutbildning?

Inledning. Hur få hjälp? Språkkontroller. Grim. Språteknologi på Språkrådet SPRÅKTEKNOLOGI FÖR SPRÅKVÅRDARE

Språkgranskningsverktyg, vt 2009

En arbetsdag på kontoret kan innehålla. Så klarar man språkkontrollen DATORER RICKARD DOMEIJ

Grammatik för språkteknologer

Grundläggande textanalys, VT 2011 Stavnings- och grammatikkontroll i Microsoft Word. Eva Pettersson UU/Convertus

SPRÅKTEKNOLOGIPROGRAMMET

Grundläggande Textanalys VT Språkgranskning (1) Eva Pettersson

Maskinöversättning idag

Fil: /home/lah/undervisning/sprakteknologi/ohbilder/oh1_kv.odp. Tjänster

SPRÅKTEKNOLOGIPROGRAMMET

Grammatik för språkteknologer

Symbolspråk som alternativa och kompletterande kommunikationsmedel

Taltaggning. Rapport av Daniel Hasselrot , 13 oktober 2003

Taggning av räkneord som årtal eller andra räkneord, Språkteknologi 2D1418, HT 01 Jonas Sjöbergh, , 15 oktober 2001

Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder

Automatisk generering av grammatikövningar utifrån grammatiskt analyserad text

Statistisk Maskinöversättning eller:


Introduktion till språkteknologi. Datorstöd för språkgranskning

Linköpings universitet Artificiell Intelligens II 729G11 HT Maskinöversättning. med hjälp av statistik. Erik Karlsson

Tillgänglighet och teknologi en omöjlig möjlighet?

Introduktion till språkteknologi

Introduktion till språkteknologi

729G09 Språkvetenskaplig databehandling

Fakta om robotar VAD HANDLAR BOKEN OM? LGR 11 CENTRALT INNEHÅLL SOM TRÄNAS ELEVERNA TRÄNAR FÖLJANDE FÖRMÅGOR. Lärarmaterial EVA MOSEGAARD AMDISEN

Grundläggande Textanalys VT Språkgranskning (2) Eva Pettersson

Svensk nationell datatjänst, SND BAS Online

Språkteknologi. Språkteknologi

Cristina Eriksson oktober 2001

Pre-editering och maskinöversättning. Convertus AB

Skrivstöd. Joakim Nivre. Introduktion till språkteknologi. Skrivstöd. Inledning. Orsaker till stavfel. Detektering av icke-ord

Betygskriterier NS1066 Svenska för studenter med utländsk förutbildning, 30 hp

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

ENGA01: Engelska grundkurs, 30 högskolepoäng Studiebeskrivning

Maskinöversättning och språkgranskning F5 Allmänt om språkgranskning + ordkontroll

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

Morfologi, särdrag, lexikon och syntax. När är det bra med morfologi? Vad är ett ord? Morfem. Stam och affix

729G09 Språkvetenskaplig databehandling (2017) Kursintroduktion. Marco Kuhlmann Institutionen för datavetenskap

Statistisk maskinöversättning

Språkgranskningsverktyg. F1: Introduktion

Grundläggande Textanalys VT Språkgranskning (2) Eva Pettersson

Tabell 4. Indelningar av enskilda språk och språkfamiljer

Introduktion till språkteknologi Föreläsning 2: Korpuslingvistik

Lingvistiska grundbegrepp

Språkteknologiprogrammet

Talko korpus över den talade svenskan i Finland april 2016

Språkpsykologi/psykolingvistik

Maskinöversättning 2008

Korpuslingvistik (SV2119) Föreläsning 2: Språkbankens korpusar och sökverktyget Korp

språkgranskning, ht 2007

Engelska åk 5 höstterminen 2013

Grammatik, det fixar väl datorn?

Korpusanalys kvo ht 06 Ellen Breitholtz Institutionen för lingvistik Göteborgs uniersitet Vad är en korpus? Korpus = kropp (massa) Samling språkliga

Utveckling av ett gränssnitt för uppdatering av lexikondatabasen MatsLex

Svårigheter med kurslitteraturen

729G09 Språkvetenskaplig databehandling (2016) Kursintroduktion. Marco Kuhlmann Institutionen för datavetenskap

Obesvarade frågor från F1

Lingvistiskt uppmärkt text

Grim. Några förslag på hur du kan använda Grim. Version 0.8

Kort presentation av Korp, Sveriges nationalkorpus

Kungliga Tekniska Högskolan Patrik Dallmann

Välkommen till. Särskild utbildning för vuxna i Trelleborg

Transkript:

Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik evapet@stp.lingfil.uu.se 1 Lingvistik I, 9 februari 2006

Föreläsningsöversikt Datorlingvistik/språkteknologi vad är det? Några språkteknologiska tillämpningsområden: Korpuslingvistik Talteknologi Maskinöversättning Språkgranskning Informationssökning Textsammandrag (Datorstödd språkinlärning - CALL) 2 Lingvistik I, 9 februari 2006

Datorlingvistik/språkteknologi Tvärvetenskapligt område: språk- och datavetenskap, men även t.ex. kognitionsvetenskap, artificiell intelligens och pedagogik. Behandlar hur människans språk är uppbyggt och hur en dator kan programmeras för att hantera det mänskliga språket. Målet är att underlätta kommunikationen mellan människor och datorer. Exempel på språkteknologiska tjänster: automatisk översättning, talbaserade telefontjänster, stavnings- och grammatikkontroll, sökmotorer för Internet, hjälpmedel för språkinlärning. 3 Lingvistik I, 9 februari 2006

KORPUSLINGVISTIK 4 Lingvistik I, 9 februari 2006

Korpuslingvistik (1) Språkvetenskap som undersöker stora textmängder (korpusar), t.ex. med hjälp av s.k. konkordanser: 5 Lingvistik I, 9 februari 2006

Korpuslingvistik (2) Fler saker man kan göra med korpusar och datorer: Räkna ord Se samband mellan ords relativa frekvenser Se samband mellan samförekomst av ord Bas för lexikografi och grammatikstudier 6 Lingvistik I, 9 februari 2006

Vad är en korpus? En samling språkliga data bestående av antingen skrivna texter eller transkriptioner av talspråk Texterna i korpusen bör vara mer eller mindre är representativa för språket i fråga, och vara lagrade elektroniskt Syftet med en korpus är att verifiera hypoteser om naturligt språk, t.ex. att undersöka hur ett visst ljud, ord eller syntaktisk konstruktion används Innehållet i korpusen är ofta (manuellt eller automatiskt) uppmärkt med lingvistisk information, t.ex. ordklass, lemma, genus, kasus och syntaktisk funktion 7 Lingvistik I, 9 februari 2006

SUC SUC = Stockholm Umeå Corpus Ca 1 miljon löpord 500 texter med cirka 2000 ord per text 9 huvudgenrer, med undergenrer, t.ex. K (skönlitteratur) KK allmän skönlitteratur KL deckare och science fiction KN triviallitteratur KR humor Manuellt uppmärkt med ordklass, lemma och morfosyntaktiska särdrag, såsom kasus, genus, numerus etc. 8 Lingvistik I, 9 februari 2006

Exempel ur SUC <s id=aa01a-007> <w n=68>särskilt<ana><ps>ab<b>särskilt</w> <w n=69>smygrustningen<ana><ps>nn<m>utr SIN DEF NOM<b>smygrustning</w> <w n=70>vad<ana><ps>ha<b>vad</w> <w n=71>gäller<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>gälla</w> <w n=72>missiler<ana><ps>nn<m>utr PLU IND NOM<b>missil</w> <w n=73>oroar<ana><ps>vb<m>prs AKT<b>oroa</w> <d n=74>.<ana><ps>mad<b>.</d> </s> 9 Lingvistik I, 9 februari 2006

BNC British National Corpus Ca 100 miljoner löpord talad och skriven brittisk engelska Ordklasser och viss morfosyntaktisk information har tilldelats helt automatiskt taggad utan manuell efterredigering 10 Lingvistik I, 9 februari 2006

Exempel ur BNC <w DT0>Each <w NN1>dance <w VVD-VVN>followed <w AJ0>particular <w NN2>rules <w VVD-VVN>laid <w AVP>down <w PRP>by <w AT0>the <w AJ0-NN1>dancing <w NN2>masters 11 Lingvistik I, 9 februari 2006

Korpusanvändning inom datorlingvistiken Stor användning inom nästan alla språkteknologiska tillämpningsområden: automatisk översättning (flerspråkiga korpusar) talteknologi fråge-svarsystem automatisk grammatisk analys lexikonskapande m.m. m.m. 12 Lingvistik I, 9 februari 2006

TALTEKNOLOGI 13 Lingvistik I, 9 februari 2006

Talteknologi Mål: att människan ska kunna kommunicera med datorn via talat språk Exempel på användningsområden: styrning av apparater i bil, flyg etc. hjälpmedel för synskadade och andra funktionshindrade personer telefonbokningstjänster utan mänsklig inblandning (t.ex. SJ) 14 Lingvistik I, 9 februari 2006

Talteknologins två delar Taligenkänning tal-till-text att få datorn att identifiera vilka ord som uttalas Talsyntes text-till-tal att få datorn att tala 15 Lingvistik I, 9 februari 2006

Taligenkänning Problem: Tal kan låta olika mellan olika personer: dialekt, kön, ålder, tempo etc. Tal kan låta olika för samma person vid olika tillfällen: förkylning, sinnesstämning etc. Bakgrundsljud försvårar taligenkänningen Var börjar och slutar ett ord? Bäst resultat om tränas för en viss person Tillämpning: bokningssystem, t.ex. SJ - ordförrådet är begränsat och kan styras 16 Lingvistik I, 9 februari 2006

Talsyntes Att få datorn att tala Översättning av ortografisk representation till en fonetisk representation -> transkribering Oftast klipp-och-klistra-metoder Kan kombineras med talking head Grammatisk/semantisk analys krävs för uttal av homografer: matris, banan, finskor Tillämpning: läsa upp texter för personer som har svårt att läsa 17 Lingvistik I, 9 februari 2006

Talsyntesapplikation: Readspeaker Utvecklat av Phoneticom http://www.phoneticom.com/ Läser upp webbsidor Tänkta målgrupper: Dyslektiker Synskadade Kognitivt funktionshindrade personer Personer med dåliga svenskakunskaper 18 Lingvistik I, 9 februari 2006

MASKIN ÖVERSÄTTNING 20 Lingvistik I, 9 februari 2006

Maskinöversättning Maskinöversättning: automatisk översättning av en text från ett språk till ett annat Datorstödd översättning: mänsklig översättning av en text, med hjälp av datoriserade lexikon, termordlistor, översättningsminnen o dyl. 21 Lingvistik I, 9 februari 2006

Varför maskinöversättning? Kan ge oss hjälp att förstå texter på språk som vi inte kan Väl fungerande maskinöversättningssystem sparar både tid och pengar Konsekventare och mer exakta översättningar Ökar motivationen att skriva på det egna språket 22 Lingvistik I, 9 februari 2006

Allmänt om maskinöversättning Började utvecklas redan på 50-talet Då: Höga förväntningar på felfria översättningar Vilken text som helst ska kunna översättas Nu: Mer realistiska förväntningar på kvaliteten Avgränsade domäner, t ex väderleksrapporter eller tekniska manualer Genombrott: 70-talet, EU-Systran 23 Lingvistik I, 9 februari 2006

Maskinöversättningsstrategier Direktöversättning Ord-för-ord och fras-för-fras Regelbaserad översättning Grammatiska regler Semantiska regler Korpusbaserad översättning Återanvändning av tidigare översättningar som återfinns i flerspråkiga korpusar 24 Lingvistik I, 9 februari 2006

Direktöversättning Äldsta och enklaste typen av automatisk översättning Ord-för-ord- och fras-för-fras-översättning med så lite syntaktisk analys som möjligt Bygger helt på lexikonets utformning Problem med (bland annat): Strukturella skillnader mellan språken Ordföljd Tvetydighet 25 Lingvistik I, 9 februari 2006

Regelbaserad översättning (1) Transferbaserad översättning, tre steg: Analys Automatisk grammatisk analys av källtexten (den text som användaren skickat in för översättning) Transfer Den grammatiska strukturen för källtexten görs om till en grammatisk struktur anpassad till målspråket (det språk som texten ska översättas till) Generering Utifrån målspråkets grammatiska struktur byggs ordföljd och meningsuppbyggnad upp för den aktuella texten och en översättning skapas 26 Lingvistik I, 9 februari 2006

Regelbaserad översättning (2) Språkliga resurser som krävs för transferbaserad översättning: Lexikon och grammatik för källspråket Transfergrammatik med lexikala och strukturella transferregler Lexikon och grammatik för målspråket 27 Lingvistik I, 9 februari 2006

Översättningssystem: Systran SYStem TRANslation Mest använda systemet idag 1969: ryska-engelska 1976: Systran för EU Antalet språkpar utvidgas kontinuerligt Svenska-engelska-svenska 2004 (med UU:s hjälp) Startade som direktöversättnings-system; nu mer och mer transfermetoder 28 Lingvistik I, 9 februari 2006

29 Lingvistik I, 9 februari 2006

30 Lingvistik I, 9 februari 2006

31 Lingvistik I, 9 februari 2006

Exempel på översättningsproblem i Systran A 15-årig boy was grabbed on the Thursday morning of Uppsalapolisen suspect for a miss hand electrical that will have may rooms in Gränbyområdet in Uppsala 32 Lingvistik I, 9 februari 2006

Exempel på översättningsproblem i Systran A 15-årig boy was grabbed on the Thursday morning of Uppsalapolisen suspect for a miss hand electrical that will have may rooms in Gränbyområdet in Uppsala En 15-årig pojke greps på torsdagsförmiddagen av Uppsalapolisen misstänkt för en misshandel som ska ha ägt rum i Gränbyområdet i Uppsala (Unt, 2005-09-08) 33 Lingvistik I, 9 februari 2006

Fler exempel på översättningsproblem i Systran In our company register can you look for companies in Uppsala. You can look for an individual company or a sector and few result on a map. Applies for companies: 34 Lingvistik I, 9 februari 2006

Fler exempel på översättningsproblem i Systran In our company register can you look for companies in Uppsala. You can look for an individual company or a sector and few result on a map. Applies for companies: I vårt företagsregister kan du söka efter företag i Uppsala. Du kan söka efter ett enskilt företag eller en bransch och få resultatet på en karta. Sök företag: 35 Lingvistik I, 9 februari 2006

SPRÅKGRANSKNING 36 Lingvistik I, 9 februari 2006

Språkgranskning Automatisk kontroll av stavning, grammatik och stil Två uppgifter: Feligenkänning (att hitta felen) Felkorrigering (att ge ersättningsförslag) 37 Lingvistik I, 9 februari 2006

Feligenkänning i Microsoft Word

Felkorrigering i Microsoft Word

Feligenkänning i Microsoft Word

Felkorrigering i Microsoft Word

Stavningskontroll (1) Enklaste tekniken för stavningskontroll: uppslagning i lexikon fångar felstavningar som inte utgör några ord, t ex coh och lingvstik Lexikonets storlek avgörande För stort lexikon ger missade fel, för litet lexikon ger falska alarm 42 Lingvistik I, 9 februari 2006

Stavningskontroll (2) Problem: språket utvecklas hela tiden - kan inte lista alla möjliga ord i lexikonet Exempel på lösningar: automatisk sammansättningsanalys morfologiska regler automatisk egennamnsigenkänning tillåt användaren att lägga till egna ord i lexikonet Alltför tillåtande sammansättningsanalys gör att osannolika sammansättningar slinker igenom, t.ex. medalg, kotroll, makelera och särkskilt 43 Lingvistik I, 9 februari 2006

Grammatikkontroll (1) Grammatikkontroll behövs för: Stavningskontroll, när felet resulterar i s.k. Real Word Errors : Jag er dålig på att stavar vi är tjära dator lingvistik Grammatikfel: Vi är kär samhällets utvecklingen 44 Lingvistik I, 9 februari 2006

Grammatikkontroll (2) Hur hittar systemet grammatiska fel? Ofta lokala felregler för förutsedda fel Exempel på regel i den svenska grammatikkontrollen i Microsoft Word: om ett substantiv i bestämd form föregås av en genitivform, så ska substantivet istället stå i obestämd form 45 Lingvistik I, 9 februari 2006

Stilkontroll Ord- och meningslängd Minusord: ålderdomliga, byråkratiska och alltför vardagliga ord Vissa syntaktiska konstruktioner, t.ex. passiv Konsekvenskontroll, t.ex. ska vs skall och mig vs mej 47 Lingvistik I, 9 februari 2006

TEXTSAMMANDRAG 48 Lingvistik I, 9 februari 2006

Textsammandrag Att komprimera text och ta ut de viktigaste bitarna Användningsområden: I kombination med sökmotor på Internet För presentation av information på små skärmar Ledtrådar: Ytliga tecken, såsom fetstil och närvaron av siffror Nyckelord som fastställts statistiskt Meningarnas position i texten Lingvistik: morfologisk analys, stavningskontroll m.m. 49 Lingvistik I, 9 februari 2006

Textsammandrag (2) Textsammanfattare för svenska: SweSum (KTH) Domän: Svensk tidningstext Prova själv och läs mer: http://swesum.nada.kth.se 50 Lingvistik I, 9 februari 2006

51 Lingvistik I, 9 februari 2006

52 Lingvistik I, 9 februari 2006

INFORMATIONS SÖKNING 53 Lingvistik I, 9 februari 2006

Informationssökning/ informationsextraktion Informationssökning att söka upp dokument som är relevanta för det som användaren efterfrågar vanliga sökmotorer på Internet, t.ex. Google Informationsextraktion att inte bara söka upp rätt dokument, utan att faktiskt svara på en fråga som användaren ställer t.ex. Ask Jeeves (www.ask.com) 54 Lingvistik I, 9 februari 2006

55 Lingvistik I, 9 februari 2006

56 Lingvistik I, 9 februari 2006

57 Lingvistik I, 9 februari 2006

58 Lingvistik I, 9 februari 2006

Datorlingvistiska resurser för informationssökning Nyckelordsextraktion - frekvensberäkningar Automatisk morfologisk analys för att hitta alla ordformer, t.ex. flicka-flickor-flickorna Automatisk stavningskontroll Automatisk syntaktisk analys av sökfrågan och svarsdokumenten 59 Lingvistik I, 9 februari 2006

Länkar till demos och annat Talking head: http://www.facems.com/examples/typeandtalk/ index.html Automatisk översättning: http://www.systransoft.com/index.html Automatisk textsammanfattning: http://swesum.nada.kth.se/ Ask Jeeves: http://www.ask.com/ Allmänt om datorlingvistik/språkteknologi: http://www.sprakteknologi.se 60 Lingvistik I, 9 februari 2006