Terminologi i teori och praktik Magnus Merkel (några bilder från Henrik Nilsson, TNC)
Terminologiarbete och målgrupp ämnesspecialister använder terminologin för att skapa sig en uppfattning om företeelser inom sitt fackområde samt som ett instrument vid kunskapsöverföring översättare, tolkar, tekniska skribenter använder terminologin som ett arbetsredskap i sin yrkesutövning (översättning, tolkning etc.)
Steg i översättarens terminologihantering 2. få en uppfattning om begreppet 3. hitta ekvivalenten 1. identifiera termen i texten
Vad är en term? term språklig benämning för ett begrepp som tillhör ett fackområde
Ett ord blir en fackterm först när... den är spridd inom ett visst fackområde den är accepterad och använd bland fackexperter begreppet bakom termen är klart avgränsat den är betydelsetung i sitt sammanhang
Termtätt i facktexter Korrosion i plast beständighet mot kemikalier Beständigheten mot kemikalier varierar starkt mellan olika plaster. Termoplasterna är i regel lösliga i något lösningsmedel, särskilt vid höga temperaturer. Härdplasterna är däremot olösliga. Oxiderande syror som salpetersyra angriper alla plaster, medan många plaster är resistenta mot icke oxiderande syror. De flesta platser är resistenta mot utspädda syror och alkali samt mot neutrala saltlösningar vid rumstemperatur. Ett litet antal plaster är beständiga även mot starkt alkali. Ett plastmaterials livslängd kan under vissa omständigheter förkortas avsevärt av spänningskorrosion. Denna uppträder endast i material utsatta för belastning. Denna belastning kan vara antingen vid tillverkningen inbyggda dragspänningar eller yttre belastningar. Under inverkan av ytaktiva medier (t.ex. syntetiska tvättmedel) med samtidigt dragspänning fås en sänkning av långtidshållfastheten.
Hur ser termer ut? Enkla ord: kolv, fjäder, portion Sammansatta ord: knäckkraft, grytkoka, seriematlaga, Flach-Links-Links-Maschine Flerordstermer: baka av, haverisäker konstruktionsprincip, fast skrothandlare
samtal fet besök tvätta golv terminologisering allmänspråk fackspråk akrylamid avterminologisering richterskalan bogvisir genmodifiera
Termighet : indikatorer Mått: relativ frekvens i allmänspråks- och fackspråkskorpus i dokument kontra dokumentsamling akronymer (NPP, SG, RBB...) okända ord som inte finns med i referenskorpus som lemmatiseraren inte känner igen namn [Špela Vintar]
Steg i översättarens terminologihantering 2. få en uppfattning om begreppet 3. hitta ekvivalenten 1. identifiera termen i texten
ağaç kännetecken abstraktion av en egenskap hos en referent eller en kategori referenter begrepp mental föreställning om en referent eller en kategori referenter drvo arbre koks tree term fackspråkligt ord eller träd uttryck för ett begrepp дeрево Baum muorra referent företeelse som kan påvisas eller uppfattas definition språkligt utformad beskrivning av ett begrepp som ska avgränsa detta mot andra begrepp
stol
stol kännetecken möbel sittbar för en person med ganska hård sits med ryggstöd stol definition sittmöbel med ryggstöd, avsedd för en person med ganska hård sits
Steg i översättarens terminologihantering 2. få en uppfattning om begreppet 3. hitta ekvivalenten 1. identifiera termen i texten
Termer och termåtervinning 17
Trender idag De flesta går över till engelska som originalspråk Problem med kvalitet Problem med kostnader Brist på termstandarder Komplicerad eller bristfällig kvalitetskontroll av dokumentation Intresse för Simplified English Översättningsminnen är standard Översättningar är för dyra men nödvändiga Tiden för översättning ibland mer kritisk än priset Automatisk översättning inte tillräckligt bra 18
Framtiden Mer dokumentation Fler språk Större översättningsvolym totalt Högre krav på kvalitet Flera olika format, medier och användningsområden Kortare cykler mellan versioner Ökad återvinning av originaltexter Ökad kostnadspress Nya tekniker (author memories) 19
Vad säger forskarna? Inkonsekvens största problemet Många händer lite styrning Språk är komplext och personligt svårt att styra Hinder för kvalitet (Bass 2007): Brist på standarder Brist på kommunikation Garbage in, garbage out Teknologiska barriärer (användning/integrering av ny teknik) 20
Exempel Cancel Quit Close End Finish Abort Exit Alla i utvecklingsteamet vet vad termerna betyder och hur de används! Användare eller översättare kommer dock att misstänka att det finns en avsikt bakom de olika valen. I lokaliseringsvärlden kan en inkonsekvent term kosta flera tusen dollar (om den upptäcks) och ännu mer om den ska rättas till senare. (Lombard 2006) 21
Byggstenar för att hantera framtiden Standardiserade termdatabaser Riktlinjer för originaldokumentation Begränsade språkbeskrivningar och integrerade verktyg Kvalitetssäkring (processer och verktyg) Avancerad återvinning Strategi för hela företaget och verksamheten Riktlinjer för översättning 22
Fodina Language Technology AB Avknoppning från Institutionen för datavetenskap, Linköpings universitet. Startades 2004 6 anställda Kunder: Saab, Scania, Volvo Lastvagnar, Sony Ericsson, Landstinget i Östergötland, PRV, Fokus på kvalitetssäkring av processer där språk ingår: Språkprocesser (källspråk till översättningar) Terminologiprocesser och verktyg Kvalitetskontroller av språk och innehåll Terminologitjänster Återförsäljare och implementationspartner med Acrolinx GmbH (Acrolinx) Har utvecklat en svensk modul för Acrolinx
Skapa termbanker Utvinning: vilka termer har vi i vår dokumentation? Komplexitet - Från enkel termlista till databas med definitioner, exempel, grammatisk information, användning, spårbarhet till dokumentation, etc. Omfång (hur många och vilka?) Process för att nå fram till en standardiserad termbank Roller: vem gör vad? Användning och tillgång till termer. 24
Enspråkig termextraktion: fördelar/nackdelar + Kräver bara enkla dokument + Enkelt och relativt snabbt! - Sämre kvalitet - Genererar mycket skräp - Fokus på nominalfraser (missar verbkonstruktioner) - Kan inte hitta synonymer/onödiga varianter - Svårare standardisering (i efterarbetet) 25
Flerspråkig termextraktion + Ger möjlighet att gruppera termer i originalspråket (t.ex. som synonymer) + Bättre kvalitet än enspråkig termextraktion + Svenska och engelska är det viktigaste språkparet för svenska företag + Snabbare standardisering + Får tre resurser på en gång: + Originaltermer + Översättningstermer + Original-översättning (tvåspråkig lista) - Kräver parallella texter (eller översättningsminnen) - Mer komplicerat än enspråkigt 26
Fodina ITools-sviten Pre-alignment tools I*FDG Grammatical analysis I*STAT Statistical analysis I*LINK Interactive word alignment Post-alignment tools I*TRIX Automatic word alignment Termbase Mgr Creating Term Banks TermViewer Term editing and revision
Vad är ordlänkning (word alignment)? Ordlänkning = para ihop ord/fraser i meningar på olika språk (original-översättning). My car is red. Den köpte jag igår. Min bil är röd. I bought it yesterday. 28
Träning i I*Link 29
Automatisk länkning med nya träningsdata 30
31
Filtrering Termer = det som inte är allmänspråkligt Olika filter i olika domäner Ordklasser (prepositioner är inte termer ) Frekvens Rankning (statistiska mått baserade på frekvens och spridning) 32
Konsekvensanalys - exempel Hur mycket spretar termanvändningen? 1. Samma originalterm (refererande) har fått olika översättningar (vanligt) 2. Samma originalkonstruktion (beskrivande) har fått olika översättningar (vanligt) 3. Olika originaltermer samma översättning (vanligt) 4. Korrektur-/skrivfel, som upptäcks genom att skrivfelen resulterar i inkonsekventa konstruktioner, antingen i originaleller översättningsspråket. 33
Exempel på inkonsekventa refererande termer belysningspanel buntband fenpitotrör HP-turbinskiva landställsben luftbromscylinder pedalställ RUF-data light panel lightiing panel lighting panel cable tie plastic tie fen pitot probe fen pitot tube HP turbine disc HP turbine disk landing gear leg landing gear strut air brake actuator air brake cylinder airbrake actuator control stick control stick assy pedal gear REARSET MDR data MDR-DATA MFR data MRF data RUF-data 34
Exempel på inkonsekventa beskrivande termer roder elevon rudder hållfasthet strength stress durability sammanställning compilation list säkerhetskopiering security coping security copy växelvis intermittently alternatively kontrollera check do a check examine inspect make sure 35
Onödig variation av originaltermer? control stick handkontroll pedalställ spak styrspak disassembly demontering isärtagning särtagning cabling kablage kabling extractor avdragare utdragare cap nut circuit breaker halsmutter överfallsmutter automatsäkring strömbrytare säkring female connector anslutning hylspropp skarvdon stiftpropp cutting tool connect kapande verktyg skärande verktyg skärverktyg ansluta inkoppla koppla in skruva ihop sluta sätta dit sätta ihop guide washer leading edge flap nitrogen låsbricka styrbricka FKK framkantklaff framkantsklaff leading edge flap kvävgas nitrogen 36
Korrektur-/skrivfel excess överflädig connection ansutning alignment upprikning test command testkommendo safety instruction skyddsföreskrif 37
Export till Multiterm 38
Termkontroll i Word 39
Konsekvens och återanvändning Möjlighet till återanvändning ökar vid konsekvent språkanvändning Dagens läge liknar nittiotalets införande av översättningsminnen på lokaliseringssidan Sökbarhet kan minska vid ökad konsekvens
Finns det synonymer? Riktiga synonymer ska vara helt utbytbara i alla kontexter, med samma betydelse: Flickan/Tjejen/Tösen/Jäntan började skolan förra veckan. Fakturan/Räkningen/Notan gick på 2.350 kr plus moms. Mora vill vända nedförsbacken/nerförsbacken/nedförslutningen. Bagageluckan/bagagerumsluckan är låst med nyckel.
Återanvändning på olika nivåer Dokumentnivå Styckenivå (objekt) Meningsnivå Fras Term Ord (Tecken)
Återanvända hela dokument
Återanvända textobjekt (stycken)
Återanvända meningar
43 synonyma meningar? Please enter an actual start date earlier than the actual end date. The Start Date cannot exceed the End Date. The End Date cannot precede the Start Date. End Date must be Later than Start Date. End date must be equal to or later than the start date. The end date must be later than or the same as the start date. End Time must be later than the Start Time. The valid grade's end date must be Later than or equal to its start date. Please enter an End Date that is later than or the same as the Start Date. Competence end date has to be later than or equal to the start date. The start date cannot be later than the end date. The appraisal end date must be later than or equal to appraisal start date. The Effective start date cannot be Later than the Effective end date. Date from cannot be later than date to. The start date must be on or before the end date. The Start Date cannot be after the End Date. Your end date must be after your start date. The end date cannot be after the start date. Start date must be before end date. Your start date must be before your end date. The Status End Date is either earlier than the Start Date of the Assignment or later than its End Date. Enter a Start date that is before the End date. Please enter an end date that is later than the start date. Date To must be later than or equal to Date From. The Date To must be later than the Date Received. The actual end date must be on or after the actual start date. End date should be greater than start date. End Date cannot be before Start Date. The start date must be prior to the end date. You entered a start date later than tile end date. Ending range must be later or the same as starting range Please enter a new start date later than the original end date. The ending date must be later than or the same as the beginning date. The date to has to be later than or equal to date from. End Date must be gr eater than Start Date. You cannot enter an End Date that is before your Start Date. End Date must be greater than or equal to Start Date. Please enter a start date that is before the end date. The end date you enter must be between the grade's start and end dates. The start date you enter must be between the grade's start and end dates. The projected end date must be on or after the projected start date. The Period start date cannot be later than the Period end date
Återanvändning (meningsnivå) WARNING: Switch power off only when the fan has stopped Är inte synonym med: WARNING: Switch power on only when the fan has stopped WARNING: Switch power off before the fan has stopped Men borde hitta dessa: WARNING: Disconnect power only when the fan has stopped WARNING: Never switch the power off until the fan has stopped WARNING: Do not power down until the fan has stopped WARNING: You must wait until the fan has stopped before switching off the power
Synonymer, olika meningsstrukturer Steve Jobs, Managing Director, Acme Corporation said: Acme Corporation managing director Steve Jobs said: If you want to shut down the computer, press the red button. Press the red button if you want to shut down the computer.
Återanvändning (frasnivå) For more information about X see Y. For information on X see Y. For more details about X see Y. For further information about X see Y.
Inkonsekvent terminologi Term Frequency silencer 49 sound absorber 13 air conditioning 6 airconditioning 1 air-conditioning 2 air distribution system 3 air-distribution system 1 air flow range 4 airflow range 1 air flow 115 air stream 38 airflow 60 air-flow 2 airstream 10 air handling unit 84 air-handling unit 14 air inlet 2 air intake 11 condenser 4 condensor 1 Acronym UTC UTC UTC UTC UTC UTC UTC Full form Coordinated Universal Time Coordinated Universal Time Zone Universal Coordinated Time Universal Time Clock Universal Time Code Universal Time Coordinated Universal Time Coordinates
Synonyma ord och stavningsvarianter över huvud taget överhuvudtaget tidplanering tidsplanering driftstöd driftsstöd inter system communication inter-system communication - intersystem communication
Synonyma tecken Citattecken: " Gradtecken: ⁰ Apostrofer: ' `
Inkonsekventa meningar A complete system of round ducting and fittings for which type approval for tightness class D has been granted. A complete system of round ducting for which approval for tightness class D has been granted. A complete system of round ducting for which type approval for tightness class D has been granted. For your next duct application, remember "We make it easy" with Manifolded Duct at SEMCO. For your next duct application, remember We make it easy at SEMCO. For your next industrial duct application, remember We make it easy at SEMCO. Term/Namn? Slim Line and Slim Line MAX Slim Line and Slim Line Max Group Fan Selector CD Request Form The Group Fan Selector Installation CD Request Form. Energy Efficient EU Units Used in New Broadcasting Studio in Korea Energy efficient EU units used in new Broadcasting Studio in Korea. In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms". In addition, surplus heat can be used for heating the water for outdoor pools and bathrooms. Teckenvarianter Mounted diffusers they are for ceiling mounting and normally installed in false ceilings. The diffusers are for ceiling mounting and they are normally installed in false ceilings. Termproblem? This energy is then shifted to the cooler air stream during the second half of the revolution. This energy is then transferred to the cooler air stream during the second half of the revolution. We are certified according to ISO 14000. We are certified according to ISO 14001. Onödigt ord? The efficiency is higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers. The efficiency is much higher than traditional plate heat exchangers and on the same level as rotary heat exchangers.
Exempel på inkonsekventa termöversättningar EN assembly tool assembly tool assembly tool assembly tool installation tool installation tool installation tool mounting tool mounting tool SV monteringsverktyg monteringsvkt monterverktyg monteringverktyg inställningsverktyg verktygsmontage monteringsverktyg monteringsverktyg uppspänningsverktyg
Synonyma meningar kännetecken Utbyte av synonyma ord Utbyte av synonyma fraser Ordföljdsskillnader Olika meningsstruktur Frånvaro eller närvaro av betydelsesvaga ord Interpunktionsskillnader Olika teckenvarianter
Homonymi/homografi Ord/fras/term med fler betydelser Plan (flygplan/nivå/schema/platt ) Kors (kryss/kor[+genitiv]/ko[+plural+genitiv] Klots (kloss/klot[+s]) Cykel (velociped/serie) Spann (hink/avstånd) Våg (viktmätare/havsvåg) Call (samtal/ringa/ropa på/ ) Exit (utgång/utgå )
Homonymi (forts.) Engelska homonymer: Deck, object, boot, case, note, tap, sound, plug, flat, ram, mint, key, spell, mind, light, page, firm, ball, press Svenska homonymer: Test, lyft, plugg, pris, ända, byte, val, toner, regel, snitt, grund, fil, bo, lår, foder, ark, bok, under
Varför ger homonymer problem? Otydlighet ger utrymme för flera tolkningar Resulterar i mindre effektiv återvinning Svårare att kvalitetssäkra önskat språkbruk går inte med enkla strängbaserade kontroller utan kräver lingvistisk analys i kontext
Vad går det att göra? Synonymer: Identifiera synonymer i dokumentationen (bör göras med verktyg) Vilken spretighet finns idag? Standardisera Termdatabas (oönskade synonymer önskad synonym) Se över om det går att standardisera frekventa fraser och ord (icke-termer) Homonymer Identifiera homonymer Standardisera (ett uttryck en betydelse)
Synonymidentifiering Synonymresurser (finns en del fritt tillgängliga på nätet, t.ex. WordNet) Tvåspråkiga lexikon (kan byggas om till synonymlexikon) Analyser av översättningsminnen (ger även synonyma meningar) Stavningsvarianter (med och utan bindestreck, med och utan blanksteg, skillnader stor och liten bokstav) Vektorrymdsmodeller Semantisk spegling Fodinas synonymklustrare
Termstandardisering=välja en synonym
Upptäcka homonymer
Begränsade språk En delmängd av ett språk, begränsat i vokabulär och i grammatiska uttryckssätt. Från början: specifikation på papper, men efterhand även försök att implementera som integrerat skrivstöd. Mest kända: ASD Simplified Technical English (STE). Syfte: Minska oklarhet och ambiguitet Tydligare tekniska instruktioner Enklare för icke-modersmålstalare Underlätta översättning (både för människor och datorer)
STE Simplified Technical English Exempel på skrivregler: Max tre substantiv i rad i nominalfraser Max sex meningar i ett stycke Max 20 ord i instruktioner och 25 ord i beskrivningar Undvik passiv Skriv stegvisa instruktioner som listor Börja uppmaningar med verbet (utom i de fall när de är villkorade) Lexikonet (grundlexikon plus tekniska verb och tekniska namn) Innehåller både förbjudna och rekommenderade ord (mål: ett ord en betydelse). T.ex. får close bara användas som verb, inte som adjektiv.
Integrerade skrivstöd för begränsade språk Kontroll av Termanvändning Stavning Stil Grammatik Skrivkonventioner i fackspråksområdet/företaget Hjälpa skribenten att vara konsekvent Förslag till konkreta åtgärder
Vad bör man uppnå? Ökad kvalitet på skrivet material Enhetligt språkbruk inom organisationen Ökad återanvändningsgrad Minskat behov av manuell granskning Kortare inskolningstid för nya skribenter Sammanställning av fel för fokuserad utbildning Strukturerat, mätbart sätt att genomföra språkliga kvalitetskontroller.
Acrolinx IQ Kontroll av: Stavning Grammatik Stil Termer (rekommenderad, villkorade, avrådda) Intelligent Reuse Lättanvänd integration till editorer: Integrationer out-of-the-box: MS Word MS Excel MS PowerPoint Integration till egna miljöer: Batch checker Via SDK (Software Development Kit) Kontroll av stora mängder dokumentation Rapporter Skördning/extraktion av termkandidater ur dokumentation Integrerad hjälp Språkstöd: Engelska, svenska, tyska, franska, japanska, (koreanska) Termregler: Varianter av termer, t.ex. stora och små bokstäver Skiljer på ordklasser, t.ex. Control som substantiv eller verb Möjlighet till olika regel- och termuppsättningar för t.ex. olika avdelningar och typer av dokumentation
Skribentstöd
Resultat av granskning i editor
Återmatning för att göra rätt vid olika typer av fel Användande av förbjuden term Icke fungerande länk
En rapport per granskat dokument, del 1
Slutord Översättningsminnen innehåller mängder av kunskap som kan återanvändas Återanvändning av termbeslut från översättningsminnet ger snabbaste vägen till en standardiserad termdatabas Termdatabasen öppnar vägar för Bättre termkontroll i originaldokumentation Bättre styrmedel mot leverantörer Bättre kontroll av översättningar Bättre kvalitetssäkring Enhetlighet i hela organisationen. Ökade krav på återvinning och högre kvalitet kräver genomtänkt hantering av synonymi på alla nivåer. Skrivstödsverktyg finns för begränsade språk. En mycket stor del av funktionaliteten bygger på att styra skribenter att undvika synonymer och homonymer. 72