Kursbeskrivning. Översättning I, 15 hp (TTA303) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp



Relevanta dokument
Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning, Översättning II, 15 hp (vt 2015)

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Kursplan. Introduktion till översättning. Introduction to translation. Nordiska språk, engelska, franska, tyska

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp (TTA450) Gäller fr.o.m. vt Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) STOCKHOLMS UNIVERSITET

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP. Kursbeskrivning för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2013)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Praktik inom översättning, 7,5 hp (TTA005) Kursen kan ingå som en valbar kurs eller delkurs i någon/något av följande kurser/program:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, Översättning engelska-svenska (källspråk engelska, målspråk svenska)

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

NS3042, Språkkonsultprogrammet, Kurs 3, 30 hp

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN (TTA307)

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Undertextning, 7,5 hp, AN (TTA621) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller ht 2018.

Svenska som främmande språk Behörighetsgivande kurs i svenska 30 högskolepoäng

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Riktlinjer för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2012)

Kursbeskrivning. Undertextning, AN, 7,5 hp (TTA611) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Betygskriterier NS 1078 Språkkonsultprogrammet, Kurs 1, 30 hp

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning översiktskurs, AN, 7,5 hp (TTA607) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Omfattning Motsvarar fem veckor heltid (40tim/vecka). Förutom litteraturstudier omfattar kursen nio föreläsningar

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Översättning III, 15 hp (TTA305) Delkurs Medieöversättning, 7,5 hp samt Delkurs IT-översättning, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Pedagogik GR (C), Pedagogik, 30 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Religionshistoriska avdelningen

Kursbeskrivning. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning med betygskriterier. Svenska som främmande språk Förberedande kurs 30 högskolepoäng

UPPSALA UNIVERSITET INSTITUTIONEN FÖR INFORMATIK OCH MEDIA MEDIE- OCH KOMMUNIKATIONSVETENSKAP C HT Forskningsmetod (7,5 hp) 29/9-26/

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Engelska GR (A), 30 hp

Kursbeskrivning. Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp

G2E, Grundnivå, har minst 60 hp kurs/er på grundnivå som förkunskapskrav, innehåller examensarbete för kandidatexamen

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Transkript:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning I, 15 hp (TTA303) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp Källspråk engelska respektive svenska 2014 2016 Fastställd av institutionsstyrelsen 2014-05-07 och gäller fr.o.m. ht 2014. 1

Förväntade studieresultat Efter genomgången kurs ska du: adekvat kunna översätta olika slag av sakprosatexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte kunna redogöra för och diskutera grundläggande drag i översättningsprocessen kunna söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar kunna söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättningsarbetet kunna tillämpa yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning. Uppläggning/utformning Kursen består av tre delkurser: a. Textanalys, 3 hp b. Yrkeskunskap, 3 hp c. Översättning, 9 hp En planering görs för varje delkurs separat. I planeringen framgår schema, uppgifter om lärare samt litteratur för resp. moment. Här framgår också närmare hur delkursen examineras. Undervisning Undervisningen på kursen består av seminarier. Närvaro är obligatorisk vid alla seminarier. Om du inte kan närvara vid något tillfälle, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra som kompensation. Examination Kursen tillämpar dels löpande examination i form av gruppuppgifter och inlämningsuppgifter för varje delkurs, dels en skriftlig verklighets- och marknadsorienterad slutuppgift i delkursen Yrkeskunskap. Varje delkurs examineras för sig. Läraren på respektive delkurs ger mer detaljerad information om examinationens utformning. Betyg och betygskriterier För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E i samtliga delkurser. Delkurserna viktas vid betygsättningen på hela kursen efter det poängtal de har. Betygsättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala: A = Du översätter på ett utmärkt sätt olika slag av sakprosatexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte. Du redogör för och diskuterar på ett utmärkt sätt grund-läggande drag i översättningsprocessen. Du kan på ett utmärkt sätt också söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika på ett utmärkt sätt söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättningsarbetet. Du tillämpar också på ett utmärkt sätt yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning. B = Du översätter på ett mycket gott sätt olika slag av sakprosatexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte. Du redogör för och diskuterar på ett mycket gott sätt grundläggande drag i översättningsprocessen. Du kan på ett mycket gott sätt också söka, 2

analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättningsarbetet. Du tillämpar också på ett mycket gott sätt yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning. C = Du översätter på ett gott sätt olika slag av sakprosatexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte. Du redogör för och diskuterar på ett gott sätt grundläggande drag i översättningsprocessen. Du kan på ett gott sätt också söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättningsarbetet. Du tillämpar också på ett gott sätt yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning. D = Du översätter på ett tillfredsställande sätt olika slag av sakprosatexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte. Du redogör för och diskuterar på ett tillfredsställande sätt grundläggande drag i översättningsprocessen. Du kan på ett tillfredsställande sätt också söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättningsarbetet. Du tillämpar också på ett tillfredsställandet sätt yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning. E = Du översätter på ett acceptabelt sätt olika slag av sakprosatexter med strategier anpassade till målgrupp, genre och syfte. Du redogör för och diskuterar på ett acceptabelt sätt grundläggande drag i översättningsprocessen. Du kan på ett acceptabelt sätt också söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättningsarbetet. Du tillämpar också på ett acceptabelt sätt yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning. Fx = Du översätter på ett bristande sätt olika slag av sakprosatexter med strategier som inte är anpassade till målgrupp, genre och syfte. Du redogör för och diskuterar på ett bristande sätt grundläggande drag i översättningsprocessen. Du visar också brister i ditt sätt att söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika i att söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättningsarbetet. Din tillämpning av yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning är bristande. F = Du översätter på ett mycket bristande sätt olika slag av sakprosatexter med strategier som absolut inte är anpassade till målgrupp, genre och syfte. Du redogör för och diskuterar på ett mycket bristande sätt grundläggande drag i översättningsprocessen. Du visar också mycket stora brister i ditt sätt att söka, analysera och värdera sakprosatexter och sakprosaöversättningar samt tillika i att söka, värdera och använda hjälpmedel av relevans för översättnings-arbetet. Din tillämpning av yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning är mycket bristande. Litteratur Textanalys Obligatorisk kurslitteratur [Läses enligt anvisningar]: Hellspong, Lennart & Ledin, Per (1997). Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur 3

Lassus, Jannika. 2010. SFL och översättningsforskning. I: R. Hartama-Heinonen & P. Kukkonen (red.), Kjasm. Helsingfors: Helsingfors universitet. Tillgänglig 111121 på <https://helda.helsinki.fi/handle/10138/24327>. S. 1 8. Melander, Björn. 1996. Genreretorik: Om tolkningar av interkulturella textmönsterskillnader. Språk & stil. 6. S. 127 140. Mårdsjö, Karin. 2001. Sparsamt, nyttigt och effektivt. (i) Verklighetens texter. Sjutton fallstudier (red. Björn Melander & Björn Olsson). Lund: Studentlitteratur. S.305 320. Referenslitteratur: Holmberg, Per, Karlsson, Anna-Malin & Nord, Andreas (red.) (2011). Funktionell textanalys. 1. uppl. Stockholm: Norstedt Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar (ca 30 sidor). Yrkeskunskap Obligatorisk kurslitteratur: Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010 5:e utgåvan. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters. Referenslitteratur: Durban, Chris. 2010. The Prosperous Translator. Advice from Fire Ant & Worker Bee. Fa & wb Press. Jenner, Judy A & Jenner, Dagmar V. 2010. The Entrepreneurial Linguist: The Business- School Approach to Freelance Translation. EL Press. Sigfússon Nikka, Karl Emil (red.). 2010. 2 uppl. Hur funkar det? Din guide till Vardagstekniken. 2011. Malmö: Kjell & Company Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar (ca 30 sidor) Översättning Obligatorisk kurslitteratur: Chesterman, Andrew & Wagner, Emma (2002) Can Theory Help Translators?A Dialogue Between The Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St Jerome Publishing. Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2006). Translation. An Advanced Resource Book. London & New York: Routledge Venuti, Lawrence. (red.) (2000). The Translation Studies Reader [Elektronisk resurs]. NewYork: Routledge Referenslitteratur: Baker, Mona (2011/2) In Other Words. A Coursebook on Translation.Abingdon: Routledge. Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar (ca 30 sidor). Språkspecifik litteratur tillkommer enligt anvisning (ca 40 sidor). 4

Lärare och examinator/er/ på delmomenten Översättning från engelska ULF NORBERG E-post: ulf.norberg@su.se Tfn: 08-16 23 61 Rum: D 594 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Träffas i samband med undervisning en eller enligt överenskommelse. RAPHAEL SANNHOLM E-post: raphael@sannholm.se Träffas i samband med undervisning en eller enligt överenskommelse Yrkeskunskap BJÖRN OLOFSSON E-post: bjorn@tecnita.se Träffas i samband med undervisning eller enligt överenskommelse. Textanalys SONJA ENZENBERG E-post: Sonja.Entzenberg@nordiska.uu.se Träffas i samband med undervisning eller enligt överenskommelse. Examinator på kursen som helhet är Yvonne Lindqvist. Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MORENA A. SCHMIDT Rum: D 590 Tfn: 08-16 17 11 Telefontid: Tis. 10 11 och tor. 16 17 Mottagningstid: Tis. 13 14 E-post: studexp@tolk.su.se Studievägledare LIISA OITTINEN Rum: D 518. Tfn: 08 16 29 49. E-post: Liisa.Oittinen@su.se Telefontid: måndagar och onsdagar 10-11, torsdagar 12.30 13.30. 5

Mottagningstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor JAN PEDERSEN Rum: D 509 Tfn: 08 16 29 27 Mottagningstid: enligt överenskommelse. E-post: Jan.Pedersen@su.se 6