Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller fr.o.m. vt 2016.
Innehåll och förväntade studieresultat I kursen ingår handlett examensarbete och instruktion i akademiskt skrivande på kandidatnivå samt information om den forskning som bedrivs på institutionen. Kursen belyser modern översättningsvetenskaplig forskning och tränar studenterna att analysera och bedöma översatta texter samt att tillämpa olika metoder inom översättningsvetenskapen för att sammanbinda teori och praktik i en begränsad forskningsuppgift. Dessutom förbereder kursen för yrkesverksamhet som facköversättare inom områdena ekonomi och administration eller ger arbetsplatsförlagd erfarenhet av översättning som yrkesverksamhet. Kursen består av tre delkurser: Examensarbete, 15 hp (obligatorisk) Översättningsteori II, 7,5 hp (obligatorisk) Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp (valbar) Praktik inom översättning, 7,5 hp (valbar). Uppgifter om förväntade studieresultat finns i kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Uppläggning Se kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Undervisning Se kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Examination Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter och skriftliga hemtentamina. Examensarbetet examineras genom skrivande och försvar av examensarbetet och opposition på annan students examensarbete. (För närmare information om examination se kursbeskrivningar för respektive delkurs.) Betyg och betygskriterier På delkurserna Examensarbete, Översättningsteori II och Översättning inom näringsliv och förvaltning ges något av följande betyg: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt 2
På delkursen Praktik inom översättning ges enbart betyget G (Godkänd) eller U (Underkänd). Detaljerade betygskriterier finns i kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Sammanfattningsbetyg på kursen sätts utifrån de tre delkurserna betyg, vilka viktas i enlighet med delkursernas poängantal. För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på de båda obligatoriska delkurserna samt lägst betyget E på den valbara delkursen Översättning inom näringsliv och förvaltning alternativt betyget G på delkursen Praktik inom översättning. Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar för att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Litteratur Examensarbete Englund Dimitrova, Birgitta. 2002. Examensarbetet på översättarutbildningen. Några tips för studerande. Stockholms universitet: TÖI. [27 s.] Lagerholm, Per. 2005. Språkvetenskapliga uppsatser. Lund: Studentlitteratur. [ca 60 s.] Lindqvist, Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på översättarutbildningen. Stockholms universitet: TÖI. [ca 10 s.] Williams, Jenny & Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome. [ca 100 s.] Någon bok om akademiskt skrivande, t.ex.: Backman, Jarl. 1998. Rapporter och uppsatser. Lund: Studentlitteratur. Jarrick, Arne & Olle Josephson. 1996. Från tanke till text. En språkhandbok för uppsatsskrivande studenter. Lund: Studentlitteratur. Lindblad, Inga-Britt. 1998. Uppsatsarbete. En kreativ process. Lund: Studentlitteratur. Schött, Kristina, Melin, Lars, Strand, Hans & Moberg, Bodil. 1998. Studentens skrivhandbok. Stockholm: Almqvist & Wiksell. Strömquist, Siv. 1998. Uppsatshandboken. Uppsala: Hallgren och Fallgren. [totalt ca 450 s.] Dessutom väljer varje student översättningsvetenskaplig och annan litteratur som stämmer med det individuella examensarbetet. Översättningsteori II Benjamin, Walter. 1998. Översättarens uppgift. I: Kleberg, Lars (red.). Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och kultur (s. 134 146.) [13 s.] 3
Berman, Antoine. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. I: Venuti, Lawrence (red.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge (s. 284 297). [14 s.] Casanova, Pascale. 2005. Literature as a world. I: New Left Review 31 (s. 71 90). [20 s.] http://newleftreview.org/ii/31/pascale-casanova-literature-as-world. Chamberlain, Lori. 2000. Gender and the Metaphorics of Translation. I: Venuti, Lawrence (red.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge (s. 314 330). [17 s.] Englund Dimitrova, Birgitta. 2011. En översättare korsar sitt spår: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse. I: Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. Nr 52 s. 7 30. [24 s.] Katan, David. 2004. Translating Cultures. An introduction for translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome Publishing (s. 245 260). [16 s.] Lambert, José & van Gorp, Hendrik. 1985. On Describing Translations. I: Hermans, Theo (red.). The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm (s. 42 53). [12 s.] Larsson, Mats. 2007. Den tappre Svejk i gammal och ny tappning. I: Lindqvist, Yvonne (red.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. (Ord & stil. Nr. 38.) Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 52 72). [21 s.] Lindqvist, Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på Tolk- och översättarinstitutet. (Kompendium.) [9 s.] http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58301.1321532049!/metodkompendium.pdf Lindqvist, Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. (Ord & stil. Nr. 36.) Uppsala: Hallgren och Fallgren (s. 117 147 och 148 171). [55 s.] Lindqvist, Yvonne. 2008. Att manipulera matrisen. En jämförelse mellan den svenska, engelska och franska översättningen av den spanska romanen La caverna de las ideas av Carlos Somoza. I: Språk och stil 18 (s. 187 208). [22 s.] Lindqvist, Yvonne. 2012. Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden. Förutsättningar för litterära periferiers möte. I: Carlsson, Ulla & Johannisson, Jenny (red.). Läsarnas marknad, marknadens läsare. En forskningsantologi utarbetad för litteraturutredningen. (Nordicom.) Göteborgs universitet (s. 197 207). [11 s.] http://www.regeringen.se/sb/d/15600/a/187846 Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3 uppl. London & New York: Routledge (s. 191 294). [104 s.] Norberg, Ulf. 2012. Literary Translator Comment on their Translations in Prefaces and Afterwords. The case of Contemporary Sweden. I: Gil-Bardají, Anna, Orero, Pilar & Rovira- Esteva, Sara (red.). Translation Peripheries. Paratextual Elements in translation. Bern: Peter Lang (s. 101 116). [16 s.] 4
Palm, Åsa & Pedersen, Jan. 2011. How Bert got into Ned s head: domestication in the translation of literature for young readers. I: Perspectives: Studies in Translatology (s. 1 13). [13 s.] Spivak, Gayatry. 2000. The Politics of Translation. I: Venuti, Lawrence (red.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge (s. 397 416). [20 s.] Venuti, Lawrence 2000. Translation, Community, Utopia. I: Venuti, Lawrence (red.). The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge (s. 468 488). [21 s.] [totalt 408 s.] Utöver den gemensamma litteraturen ska varje student välja litteratur och analysmaterial till en individuell analysuppgift. Valet ska ske i samråd med delkursens examinatorer (Yvonne Lindqvist eller Sara Van Meerbergen). Översättning inom näringsliv och förvaltning Obligatorisk litteratur Att översätta EU-rättsakter. Anvisningar engelska franska svenska. 2013. Rådets svenska språkenhet, Kommissionens svenska språkavdelning, Europaparlamentets svenska översättningsenhet. Bryssel och Luxemburg (s. 7 167). [161 s.] http://ec.europa.eu/translation/swedish/guidelines/documents/swedish_style_guide_dgt_sv.pdf Bucher, Anna-Lena & Maria Gustafsson. 2000. Systematiskt terminologiarbete till nytta för fackfolk och översättare. I: Melander, Björn (utg.). Svenskan som EU-språk. Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 178 202). [25 s.] Lathund för webbskribenter. 2004. Justitiedepartementet, Klarspråksgruppen. (Utgiven 6 oktober 2004.). [2 s.] http://www.kunnat.net/sv/sakkunnigtjanster/information/klarsprak/bank/documents/2012-11- lathund-for-webbskribenter.pdf Melin, Lars. 2004. Corporate Bullshit. Om språket mitt i city. Stockholm: Svenska förlaget (s. 20 29, 54 59). [16 s.] Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International (s. 45 53, 68 80, 94 103, 151 161, 184 192, 221 223). [55 s.] Petersen, Judy & Helen Taylor. 2007 2008. Få bukt med årsredovisningarna. I: Facköversättaren 2007:4, 5, 6; 2008:1, 2, 3. [11 s.] Råd om översättning och granskning av meddelanden. 2012. 2 uppl. Generaldirektoratet för översättning (s. 3 21). [19 s.] http://ec.europa.eu/translation/swedish/guidelines/documents/guidelines_translating_commun ications_swedish_sv.pdf [totalt 289 s.] 5
Referenslitteratur Bendegard, Saga. 2014. Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättning inom den interinstitutionella översättningsprocessen. (Skrifter utgivna av Institutionen för nordiska språk vid Uppsala universitet 89.) https://uu.diva-portal.org/smash/get/diva2:736377/fulltext01.pdf Eklund, Klas. 2013. Vår ekonomi. En introduktion till samhällsekonomin. 13 uppl. Lund: Studentlitteratur. Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Lund: Studentlitteratur, s. 303 324. Ljung, Jörgen & Nilsson. Per & Olsson, Ulf E. 2007. Företag och marknad samarbete och konkurrens. Grundbok. 3 uppl. Lund: Studentlitteratur. Utrikes namnbok. Svenska myndigheter, organisationer, titlar, EU-organ och länder på engelska, tyska, franska, spanska, finska och ryska. 2010. 10:e reviderade uppl. Utrikesdepartementet. http://www.regeringen.se/contentassets/e27ee47ea294461bbb0f39b68d31c540/utrikes_namnb ok_10.e_reviderade_upplagan.pdf Wellander, Erik. 1973. Riktig svenska. Stockholm: Esselte. Översättning för ett flerspråkigt samhälle. 2009. Generaldirektoratet för översättning. http://bookshop.europa.eu/sv/oeversaettning-foer-ett-flerspr-kigt-samhaelle-pbhc3008600/ Referenslitteratur på respektive käll-/målspråk, som den studerande söker och väljer själv, kan tillkomma. Ytterligare litteratur om max 20 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Praktik inom översättning Ingen obligatorisk litteratur. Kursansvarig lärare ULF NORBERG E-post: ulf.norberg@su.se Telefon: 08-16 23 61 Rum: D 594 Mottagning: enligt överenskommelse Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen CATHRINE OTTOSSON E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 43 06 Telefontid: tis. 10 11 6
Rum: D 578 Besökstid: tis. 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare LIISA OITTINEN E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: ons. 10 11 Rum: D 518 Besökstid: tis. 15 17 och enligt överenskommelse Studierektor MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse 7