STILLE NACHT! HEIL GE NACHT! STILLA NATT, HELIGA NATT! TEXT: Joseph Franz Mohr (1792-1848), österrikisk katolsk präst. Mohr prästvigdes 1815 och tjänstgjorde först som pastorsadjunkt i Pilgrimernas kyrka Mariapfarr. 1817 flyttade han till De fattiga roddarnas kyrka St Nicholai i Oberndorf, som ligger på andra sidan floden Salzach mitt emot Salzburg. Vid freden 1816 blev floden gräns och staden Laufen, som hörde till landsortsdelen av Salzburg, och Oberndorf fick fortsätta att höra till Österrike-Ungern medan Bayern tog den rika stadskärnan på den västra flodstranden. Texten Stille Nacht! - Stilla Natt! skrev Mohr redan under fredsåret 1816. Preußens kung Friedrich Wilhelm III som regerade 1840 1858 bestämde vilka tre verser som skulle tas med i den nya psalmbok som kom ut i mitten av 1800-talet. Till Sverige kom den senast 1864 då den med beteckningen Tyrolersång fanns i skolsångboken Fyrastämmiga sånger för skolungdom. En av de första och mest kända översättningarna till svenska gjordes 1915 av Oscar Mannström ((1875-1938, kyrkoadjunkt i Adolf Fredriks församling i Stockholm) och den trycktes 1918 i hans samling Livets Gåtfullhet. Edvard Evers (1853-1919), kyrkoherde i Matteus församling i Norrköping, gjorde en delvis ny översättning 1917 och Torsten Fogelqvist (1880-1941) gjorde en bearbetning av båda dessa texter för 1937 års psalmbok. Stille Nacht! finns nu översatt till mer än 175 olika språk och dialekter. I sångsamlingen Hemlandstoner finns en ny andlig text, Våga dig Dristelig!, som skrevs till Stilla natts melodi av dansken Hans Agerbek.
MUSIK: Franz Xaver Gruber (1787-1863). Österrikisk lärare och organist. Gruber började 1816 arbeta som byskollärare i Arnsdorf och kombinerade detta arbete med en organistbefattning i Oberndorf. Från 1835 och fram till sin död var han organist och körledare i Hallein, Österrike. Det berättas att han komponerade sången Stille Nacht! på julaftonen 1818. Orgeln i Saint Nicholai kyrkan i Oberndorf hade gått sönder. Sången skrev han för att han ville förgylla midnattsmässan. Den är skriven för 2 soloröster, kör och gitarr. Mohr sjöng tenor, Gruber sjöng bas och spelade dessutom gitarr. Det var första gången man använde sig av gitarr i kyrkan. Kören bestod av en grupp flickor från byn Oberndorf. Melodin till Stille Nacht! - Stilla natt tillskrevs också under en period Johann Michael Haydn (1737-1806), en yngre bror till Franz Josef Haydn, eftersom han fört med sig musik med sicilianorytmen upp till de som han tyckte lantliga musikerna i Salzburg, som då låg i den norra delen av det väldiga romerska riket. På Sicilien kommer herdarna varje vinter ner från bergen och spelar säckpipa och sjunger framför madonnabilderna som finns i gathörnen (Jfr Canzone d i zampognari). Melodin har också vaggvisebakgrund. Orgelreparatören Carl Mauracher från Zillerthale, Tyrolen, som hörde sången 1825 när han reparerade kyrkans orgel, försåg sig med en kopia av sången. Snart sjöngs den över hela Österrike bl.a. av den tyrolska sånggruppen Geschwistern Strasser. Mohrs manuskript är från ca 1820 och det finns minst tre versioner skrivna av Gruber. Sången trycktes första gången 1828 i Vier echte Tyroler-Lieder. Därför trodde många länge att det var en folkmelodi från Tyrolen. 1854 tog en regeringskommission reda på sanningen om sångens tillkomst. Att sjunga: Julnattens under (Reimers), Joseph, Lieber Joseph mein (Bok nr 12). Sången finns i arr. för instrument och sång i Marty Haugen: Night of Silence, G I A Publ. i fyrstämmig sättning i Carl-Bertil Agnestig: Lätt för kör 3, Gehrmans, Sången finns med diskantstämma i Elizabeth Poston: (The Penguin Book of) Christmas Carols, Penguin Books, Julkörprisma, Gehrmans och i David Wikander: Sång i december (trestämmig damkör), Nordiska musikförlaget.
STILLE NACHT! HEIL GE NACHT! 1. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Alles schläft, einsam wacht nur das traute heilige Paar. "Holder Knabe im lockigen Haar, schlafe in himmlischer Ruh', schlafe in himmlischer Ruh'." 2. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Gottes Sohn, o wie lacht Lieb' aus deinem göttlichen Mund, da uns schlägt die rettende Stund': Jesus in deiner Geburt; Jesus in deiner Geburt. 3. Stille Nacht! Heil'ge Nacht, die der Welt Heil gebracht; aus des Himmels goldenen Höhn uns der Gnade Fülle läßt sehn: Jesum in Menschengestalt, Jesum in Menschengestalt. 4.Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Wo sich heut alle Macht väterlicher Liebe ergoß, und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt, Jesus die Völker der Welt.
5. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Lange schon uns bedacht, als der Herr, von Grimme befreit, in der Väter urgraue Zeit aller Welt Schonung verhieß, aller Welt Schonung verhieß. 6. Stille Nacht! Heil'ge Nacht! Hirten erst kundgemacht. Durch der Engel Halleluja, tönt es laut bei ferne und nah: Jesus, der Retter ist da! Jesus, der Retter ist da! STILLA NATT, HELIGA NATT! (1915) 1. Stilla natt. Heliga natt! Världen all slumrar still. Ensamt vakar det heliga par. Hulda barnet med lockigt hår slumrar i himmelsk ro. 2. Stilla natt! Heliga natt! Himlens barn, jordens skatt. Kärlek ler ur din heliga mund. Slagen är befrielsens stund. Krist, i din födelsestund.
3. Stilla natt! Heliga natt! Världens folk lyssnar glatt. Änglasång ifrån himmelens höjd bådar människosläktet stor fröjd. Jesus i mänskogestalt. 4. Stilla natt! Heliga natt! Gud har sänt oss en skatt. Kärlek skänks oss i Faderns namn. Jesus sluter i broderlig famn nu alla folk på vår jord. 5. Stilla natt! Heliga natt! Mörkret flyr, dagen gryr. Nu förkunnar oss änglarnas sång det Gud lovade världen en gång. Jesus skall frälsa vår värld. 6. Stora stund, heliga stund. Änglars här slår sin rund kring de vaktande herdars hjord. Rymden ljuder av glädjens ord Kristus till jorden är kommen. Eder är frälsaren född. Oscar Mannström (1875-1938)