Bidrag till tolkningen av gravinskrifter i Linköpings domkyrka Blomgren, Sven Fornvännen 99-101 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1991_099



Relevanta dokument
Fråga: Vad är du? Svar: En förnuftig och dödlig människa, en varelse skapad av Gud.

Vigselgudstjänst GRYTNÄS FÖRSAMLING. Vigselgudstjänst. i Grytnäs församling

q Smedgesäl en i Norge a

Nr659. l. Hustruns släktnamn bör kunna användas såsom makarnas gemensamma. Mot. 1971:659 7

Maka, mor. 001 Ett stycke vardag gjorde hon till fest. Hjalmar Gullberg

Ett brev till en vän som tror att bara vuxna kan döpas

Kärleken gör dig hel

Ägare till Gullaskruvs säteri mellan 1883 och 1900 var greve Axel Emil Lewenhaupt. Gårdar som ingick var Willköl, Höneström och Silvereke.

Kan man veta om Bibeln är sann? Eller HUR kan man veta om Bibeln är sann?

371 Herren är min herde, mig skall intet fattas, han låter mig vila på gröna ängar, han för mig till vatten där jag finner ro. (Psalt.

ADLERBERTSKA ELEVBOSTADSSTIFTELSEN. Donationsbrev och stadgar

Återuppbyggandet. JOHAN Ny stadsplan? Ska det vara nödvändigt? AMANDA Kan vi inte bara bygga upp våra hus igen på tomterna där dom stod?

Jesu födelse Sankt Pauli kyrka 25 dec 2013

Delad tro delat Ansvar

Markus 3:29 Men den som hädar den helige Ande får aldrig någonsin förlåtelse utan är skyldig till evig synd.

Nordiska museets julgransplundring 2006

Gudstjänsten inleds med orgelmusik, där så kan ske. Annan instrumental- och/eller vokalmusik kan utföras.

q Kråkskinns- Majsa k

Kärleken till nytta. Predikan av pastor Göran Appelgren. (Läsningar: Luk 14:1-32; AC 6388, Se sista sidan!)

(Introd. 0:35) Och detta skedde på själva "höjden" av hans korta verksamhet.

HÖGSTA DOMSTOLENS. Ombud och målsägandebiträde: Advokat MM. Ombud och offentlig försvarare: Advokat SF

Den förlorade sonen:

Fastlagssöndagen. Esto mihi. Kärlekens väg

Min dröm handlar om det största och mest betydelsefulla att man kan få vara en del av, den Levande Gudens församling

(Introd. 0:35) I förra programmet läste vi om Elisabet och hennes man prästen Sakarias,som blev stum därför att han inte trodde Herrens Ord.

Program Mosebok kap. 6: (Introd. 0:35)

Vårtal vid Agunnaryds hembygdsgård 2010

Program Mosebok kap : 1-8. (Introd. 0:35)

Ryska pronomen. Pronomen är en sluten ordklass som består av många undergrupper. Pronomina kan fungera självständigt eller förenat

Till följd av sina små dimensioner är "Junior" lätthanterlig men kan den, vad farten beträffar, ej mäta sig med den längre "Flygfisken".

Testamentstolkning. Joel Samuelsson

Tranås/Ydre Släktforskarförening

Kristet Sällskapande Stefan Forsbäck 2007

Tunadalskyrkan Jag har en dröm. Amos 9:11-15

Den smala vägen. Matteus 7:21 Inte alla som säger Herre, Herre till mig ska komma in i himmelriket, utan den som gör min himmelske Fars vilja.

Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11: Författare: Morten Dürr

Mannen och kvinnan. Predikan av pastor Göran Appelgren. (Läsningar: 1 Mos 1:24-2:3; Matt 19:3-6; ÄK 37, 200, HH 366. Se sista sidan!

EVA och ormen Då sade Herren Gud till kvinnan: Vad är det du har gjort? Hon svarade: Ormen lurade mig, och jag åt. 1 Mos 3:13

Enkät rörande boende för äldre i Krokoms Kommun

VÄLKOMMEN till ett helt nytt liv! Innehåll. Dina första steg på vägen till ett liv tillsammans med Gud.

Kapitlen ANROP, JAG. och INÅTRIKTNING. ur boken LIVETS ORD BÔ YIN RÂ

Söndagsskolan och LoveNepal. sid12

Om tröst och att trösta 1

Överförmyndarnämnden i Bräcke kommun INFORMERAR OM

De Complete 180: Andy Esche, personliga vittnesbörd Grundare av MissingPets.com 1. Mitt namn är Andy Esche, grundare av missingpets.com. 2.

Innehållsförteckning till Svenska Online. Adress: Uppdaterat

HISTORISK TIDSKRIFT (Sweden) 132:4 2012

Byggt på Löften Av: Johannes Djerf

Ägget som ruvas av Anden Tjänstegåvorna, del 1 Av: Johannes Djerf

När hon trodde att allt var för sent Predikotext: Apg 9:1-19

Öga för öga, Tand för tand

Ämnesprov, läsår 2012/2013. Historia. Årskurs. Texthäfte till delprov B

BARNHEMMET. En liten berättelse om en tid då man sålde barn som arbetskraft ROLLER FÖRESTÅNDARINNAN SYSTER SARA. Barnen STINA GRETA IDA LOTTA

MÄNSKLIGA RÄTTIGHETER I ISLAM

Islam en livshållning Islams uppkomst

Kap III. Vårt lidande blir Jesu lidande. Vid Jesu kors stod hans mor (Joh 19:25) Också genom din egen själ skall det gå ett svärd (Luk 2:35)

Din första kärlek. Värnamo Kort inledning och bakgrund

Shakedown inför rallycross EM och SM.

HÖGSTA DOMSTOLENS BESLUT

Vad får jag fotografera?

Jag tror därför att det är viktigt att ivrigt studera Skriften för att se vad Gud har att säga om olika saker.

Påståendet, att Gudsmedvetandet är och alltid varit medfött, är väl i det närmaste obevisligt och kanske icke ens sannolikt.

Hedengrens bokhandel, Stureplan, Stockholm

Elfte söndagen efter trefaldighet, Luk 18:9-14, Tro och liv

Om någon gärna vill få en församlingsledares tjänst, så önskar han sig en god uppgift. 1Tim 3:1

Tunadalskyrkan Det är roten som bär Dig!

Kastades från balkong tog själv fallet till HD

S:t Eskils Katolska församling

Uppsägning på grund av personliga skäl

Nummer 1-13,15 Lördag 14 maj

Gåvans mottagare ska deklarera gåvan. I regel behöver bilagor inte lämnas in med gåvoskattedeklarationen och det går inte att göra med e-blanketten.

f.n häktet Örebro. Överklagad dom: Svea Hovrätts dom av den 1 september 2014 i mål nr B

Bättre Självförtroende NU!

SAMUEL HÖR GUD ROPA 2:A SÖNDAGEN UNDER ÅRET (ÅRGÅNG B) 18 JANUARI Tidsram: minuter.

Praktikintyg. Utbildning och praktik för ungdomar med sikte på JOBB!

Utvärdering av 5B1117 Matematik 3

Program Mosebok kapitel 7: (Introd. 0:35)

Världskrigen. Talmanus

Verb. "Verb" är ord som är namn på en handling eller visar att någon eller något är i ett visst tillstånd. Ordet verb betyder ursprungligen "ord".

Så läser vi dagens predikotext från *Johannesevangeliet. Joh. 3:1-8

Samspelet i trafiken informella regler, irritation och aggressiva beteenden

någon skulle föreslå, att ur våra räkningar utesluta tecknet "j/, så att man t. ex. skulle skriva lösningen av

Lev inte under Lagen!

Berlinmuren Frågeställning: Vad är Berlinmuren? Orsaker? (Varför byggde man Berlinmuren?) Konsekvenser? Berlinmurens avskaffande.

BARNETS FEM KÄRLEKSSPRÅK

Fördjupningskurs i byggproduktion, ht 2009.

Klagande Riksåklagaren, Box 5553, STOCKHOLM. Motpart MF, Anstalten Beateberg, TRÅNGSUND Ombud och offentligt biträde: Advokaten JE

Frälsarkransandakt. av Martin Lönnebo

I dagens predikotext möter vi lärjungarna i väntan.

FÖRLÅTA I HERRENS NAMN En predikan av pastor Göran Appelgren (Läsningar: Joh 8: 1-20; AC 7273)

Vid P läser präst. Vid F läser alla tillsammans. NN står för namnet/namnen.

Bondgossen kammarherre

Kasta ut nätet på högra sidan

25. den gamle kantorn i reslöv. konfirmander i reslöv besök i lund. min mors död och begravning.

Så Länge Det Är Dag Att arbeta innan mörket faller Predikan i Pingstkyrkan Lindesberg

Jag har läst er bok. Ni står mig nära liksom

För att kunna genomföra en diskussion bör ämnet och syftet för diskussionen vara kända för eleven.

Julbetraktelse. Då sände Gud sin Son, född av kvinna, född under lagen, på det att han skulle friköpa dem, som voro under lagen (Gal. 4:4).

En artikel från Svenska Fotografen 1926 av. Oscar J:son Eilert. Den handlar om hästfotografering från hans verksamhet i Strömsholm.

Tomtens lilla. Maskrosängel. Text & Bild: Margareta Juhlin. blå huset

Transkript:

Bidrag till tolkningen av gravinskrifter i Linköpings domkyrka Blomgren, Sven Fornvännen 99-101 http://kulturarvsdata.se/raa/fornvannen/html/1991_099 Ingår i: samla.raa.se

Kort meddelande Bidrag till tolkningen av gravinskrifter i Linköpings domkyrka I del I av det förnämliga verket om Linköpings domkyrka, volym 200 av Sveriges kyrkor, som publicerades år 1987, ingår en av Sune Ljungstedt författad katalog över samtliga i domkyrkan befintliga gravstenar. I denna ha också inskriptionerna med stor noggrannhet återgivits och de latinska försetts med svensk översättning. De läs- eller tryckfel, som kunnat iakttagas, äro mycket få och obetydliga. I de latinska inskrifterna finnas, som man kan vänta, vissa svårtolkade ställen, som icke alltid synas ha rätt uppfattats av översättaren. Författaren av denna artikel tror sig i några fall kunna giva en riktigare tolkning, vilket vare sagt med all aktning för Ljungstedts utmärkta arbete. 31 (s. 364 f). I mittarkaden synes stå EN PRINCIPIUM, "Se här begynnelsen" eller "Se, detta är begynnelsen". Läsningen EA är omöjlig. ÖVTINAM är rätt läst men bör skrivas som två ord; 6 VTINAM. 33 (s. 366). Femte ordet bör skrivas DISRV- PERET; nasalstrecket över V är väl synligt å bilden. I översättningen bör stå: "Om dygden kunde sönderbryta dödens krafter, skulle icke Peter Brask vara här (icke däti) innesluten med sin maka Birgitta." Alltifrån senlatinet brukas eifta iste = hic, istic = hic. 48 (s. 368 f). Inskriftens första distikon lyder så: HIC SITVS EST RIGVV GRVMMER QVI NATVS AD ALBIM / FORTVNAE HAEC HABVIT M[ JVNERIS ATQVE LOCA. I peiitatnetcm synes ATQVE förbinda FORTVNAE och MVNERIS men genom inversion vara placerat efter MVNERIS. Man torde kunna översätta så: "Här är Grummer begraven, som, född vid den strömmande (eg. bevattnande) Elbe, fick denna trakt för sill (levnads)öde och sin tjänst." Följande distikon lyder cvi STUDIA ET VIRTVS CVI FORTI[ ] ET ARDOR EQVESTER (ty så bör läsas, ej EQVEST- RIS) / HOC INSIGNE DEDIT etc. Efter FORTI fattas en bokstav. Man kanske kan supplera s och översätta: "åt vilken studier och dygd och även tappert ridderligt nit gav detta vapen". Tänkbart vore möjligen också att läsa FORTIA, som i medeltida och senare latin brukas likvärdigt med fortitudo. I så fall få vi översätta så: "åt vilken studier och dygd, tapperhet och ridderligt nit gav detta vapen". Vers 5 lyder: BVSTA CORONET HONOR TRANSACTA GLORIA VITA, som av Ljungstedt så översatts: "Må Hedern och Äran bekransa graven efter fullbordad levnad." Denna översättning är väl riktig, även om man kunde ha väntat sig, att HONOR och GLORIA skulle ha förbundits geneim et. TRANSACTA VITA har alltså uppfattats som ablativus absolutus. I den transkriberade texten har ett nasalstreck satts över A i VITA men ej över samma vokal i TRANSACTA. På avbildningen kunna inga sådana streck skönjas. Eljest vore det ju möjligt att läsa TRANSACTAM VITAM och översätta: "Mä Hedern bekransa graven och Äran hans fullbordade levnad." 96 (s. 387f). COMMISSAS SCITE DÉOS (= DE- NOS) HIC AMPLIVS ANNOS / SALVIFICO VERBI GRAMINE PAVIT OVES. Ordet SCITE har felaktigt uppfattats som imperativ pluralis av scire. Det är, som metern (långt e\) visar, adverbet SCITE = "skickligt, klokt". Alltså bör så översättas: "Han matade i mer än tio år skickligt de anförtrodda fåren med Ordets frälsningsbringande gräs (eller foder)." 149 (s. 401). Slutet av inskriptionen lyder så: AD COELOS VBI VERA SALVS ATTOLLERE MEN- TEM / FALSAQVE PRAE VERIS TEMNERE DISCE BCINA. Dessa båda verser ha så översatts: "Lär det goda, att höja själen till himmelen, där den sanna frälsningen finns, och att försmå det falska för det sanna." Alltså har BCINA (det goda) uppfattats som objekt till DISC:E och de föregående ackusativ med infmitiv-konstruktionerna såsenn apposition till och förklarande detta BONA. Men denna förklaring kan svårligen vara riktig. Fastmer bör stället så översättas: "Lär dig att höja själen till himmelen, där den sanna frälsningen finnes, och att försmå

100 Kort meddelande det falska goda för det sanna, näml. goda." Här föreligger alltså en motsats mellan falsa bona och vera hona; till VERIS underförstås BO NIS. 154 (s. 403). I den första inskriften (i överstycket) synas vissa årtal tvivelaktiga. Om Samuel Wetterström var född 1675 och dog 1739, kan han ju icke vid sin död ha varit "på sit 60 Ålders åhr". I L. M. V. Örnbergs Svenska Ättartal 9 (1893), s. 478, uppgives han vara född 1676 och död 1737; om dessa årtal äro riktiga, kan han ha varit i sitt sextionde levnadsår. Om hans hustru Catharina Norling verkligen var född år 1649, kan hon ju icke gärna ha varit moder till döttrar, födda 1712 och 1713. Ej heller kunna dessa båda systrar ha varit födda 25 dec. 1712 och 16 juni 1713. Enligt Örnberg var Catharina Norling född 1680, vilket synes rimligt. Den yngre doitern var enligt Omberg född 1718 eich dog 1738. Men vare sig hon var född 1713 eller 1718, kan hon ej ha dött i sitt 23:e levnadsår. För den äldre dottern uppgiver Örnberg varken födelse- eller dödsår. 181 (s. 407). I gravskriften över Nils Svensson, som vid drygt 33 års ålder rycktes bort av döden förekommer versen [AT] CITIUS TERRIS PARCA NE PARCA RAPIT, som så översatts: "men ödesgudinnan ryckte dig förvisso alltför snart bort från världen", NE har alltså uppfattats i betydelsen "förvisso", och det andra PARCA har icke återgivits. Men ne i denna betydelse har långt e och brukas i regel blott löre personliga eller demonstrativa pronomina, brukar stå först i satsen och oftast i samband med antydd eller utsagd villkorssats. Det torde vara nödvändigt att söka en annan förklaring. Möjligen skulle man kunna tänka sig, att inskriftens författare tillåtit sig att bruka ru i stället för non, och översätta på följande sätt: "Men en icke skeinsam ödesgudinna ryckte dig alltför snart bort från världen." Med denna tolkning skulle det eickså bli en ordlek: Parca, ödesgudinnan, skulle få attributet ne (= non) parca; adjektivet parcus betyder egentligen "sparsam" men jämför i.ex. från Tacitus, Histeiriae 3,75 civium sanguinis parens; jfr parcere i betydelsen "skona". (Beträffande den ursprungliga negationen ne se bl.a. Kiihner- Stegmann, Ausfuhrlicbe Grammatik der lateinischen Sprache, zweiter Band: Satzlehre, zweite Aufl., I, Hannover 1912, 149, 1. I Plautus' komedi Mostellaria läste man åtminstone förr aut materiae ne parcunt.) 265 (s. 415 f). Inskriptionen på biskop Enanders ståtliga gravhäll börjar med dessa ord: SACRAS EXUUIAS VI/RI LONGIORE VITA DIG- NISSIMI / QUAM ABNUENTIBUS FATIS COCEDÉT / FACTA PIJS SUPERSTITU MANIBUS HOC COM/POSI- TAS TUMULO VENERARE VIATOR. Efter SUPERSTI TU har Ljungstedt satt ett frågetecken, och hans tolkning är också egendomlig, väl beroende på att han felaktigt har uppfattat MANI BUS som dativ av månes, SUPERSTITU (= superstitum) är rätt återgivet från inskriften, men enden PIIS SUPERSTITUM MANIBUS höra säkerligen till HOC COMPOSITAS TUMULO. Ordet MANI BUS är ablativ pluralis av manus "hand", och stället bör översättas på följande sätt: "Vörda, vandrare, det av de efterlevandes kärleksfulla händer i denna grav nedlagda heliga stoftet av en man, stim var i högsta grad värd ett längre liv, vilket, ehuru ödet förvägrat (honom) det, hans gärningar skola skänka." Orden SUPERINT : EXERCIT / PER GERM : SUEC (= superintendens exercitus per Germaniam Suecici) betyda "superintendent vid den svenska armén i Tyskland", DECIDERIUM är felskrivning för DESIDERIUM (rad 18 på gravstenen). Rad 18 ff. läses: si QUOS TAMEN FORTASSE TORSIT / INNOXIE VIVUS MORE CLARORU VIRORU VIRTUTE ET FAMA EORU QUl/ESCERE IUBET LIVO REM MORTUy ANTE INIQUUM IAM INUTILÉ. Ljungstedt översätter innoxie vivus med "han, som levat eistraffligt". Men det står icke vivens utan vivus, vilket, som nedan torde framgå, nog står som motsats till mortuus. Adverbet innoxie vill jag föra samman med torsit. Orden ante iniquum iam inutilem ha enligt min mening missuppfattats i översättningen "som bortgången före den missunnsamme och onyttige". De böra fastmer föras som attribut till livorem. Hela stället skulle jag vilja återge på följande sätt: "Men om han kanske såsom levande (= i livstiden), som vanligt är med berömda män, genom duglighet och rykte utan skuld (= oförvållat) pinat några (nämligen med avund), så bjuder han såsom död deras förut tirättvisa, nu gagnlösa avund att upphöra."

Kort meddelande 101 I transkriptionen av det närmast följande partiet läses: DEPRECATUR POSTERIS QUIB 9 QUA (= QUAE) NON ACCEPERAT A MAIORI/BUS DEDIT QUA (= QUAE) ACCEPERAT LUCULENTO CUM FO- NORE RELIQUIT. Men enligt avbildningen står på båda ställena tydligt QUAE och likaledes FOENORE, ehuru med ligaturer. Dativen QUI BUS (efter posteris) hör både till dedit och till reliquit, varför ordföljden i den givna översättningen något bör ändras. Vidare böra de närmast följande orden inter alia nohilitatis decus föras till det föregående, nyss citerade partiet quae acceperat luculento cum foenore reliquit. Alltså bör hela stället så översättas: "... och ber om försköning från den (näml. avunden) för sina efterlevande, åt vilka han skänkte vad han icke mottagit av förfäderna och med riklig ränta lämnade vad han mottagit, bl. a. adelskapets heder." De följande orden OMEN NOMINIS ENANDRI IMPLE/VISSE VISUS QUOD ALIUS FACTUS AB EO QUI NATUS betyda: "Han syntes hava uppfyllt det förebud, som låg i namnet Enander, eftersom han blev en annan än den, som vilken han föddes." Meningen synes vara den, att Enander blev "en andra (= annan) människa". Som i inskriftens fortsättning säges, blev han adlad men begagnade själv alltid sitt ursprungliga namn, nöjd med att ha överlämnat det adliga namnet (Gyllenadler) till sina efterlevande. Till sist må några mindre inadvertenser nämnas. I inskriften på nr 14 (s. 361) har Marie = "på morgonen" ej återgivits. Citatet är gjort efter Vulgatas text. - Nr 57 (s. 372). I första delen av inskriptiemen måste väl läsas SUPREMAE (ej SUPREMA) CLASSIS. - Nr 91 (s. 386) måste på rad 4 i inskriften läsas CONSILI- ISQZ (ej CONSILIVSQZ) och på rad 10 CAELO (ej GAELO). På den s. 348 i samma veilym avbildade relieftavlan i Mariakoret står MAGISTER: GIERLAC:DE:COLONIA, icke COLONIAE, som det geneim lapsus råkat bli, när inskriften återgivits på s. 31. Sven Blomgren Edsgatan 38 462 30 Vänersborg