Tillgängliga medier och språklig mångfald Om talböcker på olika språk, urval och strategi Junko Söderman, Urval
Förordning (2010:769) med instruktion för Myndigheten för tillgängliga medier Myndigheten ska integrera ett jämställdhets-, mångfalds- och barnperspektiv i verksamheten. Strategi för språklig mångfald 2018-2020 Barn och Ungdomsstrategi för MTM 2018-2020 Arbete med den språkliga mångfalden samt barnperspektivet utgör en del av myndighetens verksamhetsplan och följs upp i årsredovisningen.
Strategiska mål inom språklig mångfald 2018-2020 1. Välbalanserat bokbestånd som kompletterar det kommersiella utbudet och som i möjligaste mån motsvarar användarnas behov även på andra språk än svenska och engelska. 2. Förutsättningar för förmedlare till kompetensutveckling, så att de i sin tur kan ge användarna korrekt information och god service 3. Relevant information om tillgängliga medier på fler språk än svenska och engelska, samt i olika format, för att på så sätt öka kännedomen om MTM:s produkter och tjänster
Mål 1 - Hur skapar vi ett balanserat bestånd? 1. Egen produktion: användarnas förslag + några fokusspråk för extra satsningar. 2017: Arabiska, Jiddisch, Nordsamiska, Persiska(inkl. dari), Somaliska 2018: Arabiska, Persiska (inkl. dari), Somaliska, Nordsamiska, Thai, Kurdiska 2. Samproduktionsprojekt med systerbiblioteken inom Norden 2016/2017: 25 titlar på Arabiska, 6 titlar på Nordsamiska 2018: Somaliska och Nordsamiska (Celia, NLB och MTM) 3. Förvärv: ska också följa fokusspråk i möjligaste mån, även som komplement för andra språk Från Celia, Finland finska inkl. lättläst och finlandssvenska ABC Global Book Service mest på engelska men även på andra språk Från Estonian Library for the Blind ryska Spana efter andra aktörer
Legimus.se MTM:s digitala bibliotek söka, låna och få inspiration till läsning Talböcker, med eller utan text Lättlästa talböcker, med eller utan text Punktskriftsböcker E-textböcker Teckenspråkiga medier
Lättläst på andra språk? LL-förlaget höst 2017: Jag och du, om sex och relationer för nyanlända, både på svenska och på arabiska LL-förlaget vår 2018: Johannes av Ann-Helene Laestadius, på svenska, lule-, nord- och sydsamiska. Samtliga titlar utgivna av LL-förlaget läses in som talböcker i Legimus för personer med läsnedsättning. I Legimus: 74 lättlästa talböcker på engelska(32), finska(31), franska(1), italienska(1), persiska inkl. dari(2), romani chib(1) och spanska(2) Lättläst på andra språk ges också ut av förlagen Vilja, Nypon, Argasso och Hegas. Många av de titlarna görs till ljudböcker hos Inläsningstjänst.
Hitta rätt genom utökad katalogsökning
Mål 2 Förutsättningar för förmedlare till kompetensutveckling så att de ska kunna ge användarna korrekt information och god service
Barnwebben
Mål 3 Relevant information på fler språk än svenska och engelska samt på olika format för att underlätta för användarna att få kännedom om MTM:s produkter och tjänster
Information om MTM:s produkter och tjänster på andra språk på Legimus.se: Scrolla längst ner.
Information för nyanlända på olika språk Mtm.se Om oss Material att beställa
Talböcker för asylsökande Från och med 6 september är det möjligt för asylsökande med läsnedsättning att skaffa ett konto i Legimus. Avtalstexten vid registrering av användare (vuxna + de som är under 18 år) under uppdatering
Framtiden Mål 1 Talbok med text samt punktskriftsböcker även på ett annat skriftsystem än det latinska utvecklingsområden Utöka förvärvet från ABC Global Book Service till 350 nästa år. Mål 2 Fortsatt arbete med läsfrämjande hitta bra metoder Artiklar/notiser i Läsliv, Nyhetsbreven, språklig mångfald i Popcorn Mål 3 Information på olika språk och på andra format än text utvecklingsområden
Tack! Junko Söderman junko.soderman@mtm.se