Handbok Hänga gubben. Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll



Relevanta dokument
Handbok Hänga gubben. Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kanagram. Danny Allen Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Othello. Clay Pradarits Utvecklare: Mario Weilguni Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Choqok. Mehrdad Momeny Anne-Marie Mahfouf Andrea Scarpino Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KLettres. Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Sänka fartyg. Daniel Molkentin Nikolas Zimmermann Anton Brondz Frerich Raabe Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok för skrivbordsväljaren. Dirk Doerflinger Antonio Larrosa Jiménez Pino Toscano Matthias Elter Matthias Ettrich Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Färgredigeraren. Artur Rataj Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Förstoringsglaset. Sarang Lakare Olaf Schmidt Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Minröjaren. Nicolas Hadacek Michael McBride Anton Brondz Utvecklare: Nicolas Hadacek Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Solitär. Graeme Gott Ronny Yabar Aizcorbe Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Fyra i rad. Martin Heni Eugene Trounev Benjamin Meyer Johann Ollivier Lapeyre Anton Brondz Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KBlocks. Mauricio Piacentini Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KAppTemplate. Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Ark. Matt Johnston Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KGet. Gaurav Chaturvedi Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KsirK. Gael Kleag de Chalendar Nemanja Hirsl Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Svarta lådan. Nicolas Roffet Robert Cimrman Philip Rodrigues Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Shisen-Sho. Dirk Doerflinger Eugene Trounev Frederik Schwarzer Granskare: Frerich Raabe

Handbok Picmi. Jakob Gruber Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kstuds. Tomasz Boczkowski Granskare: Eugene Trounev Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Katom. Dirk Doerflinger Eugene Trounev Granskare: Mike McBride Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Spectacle. Boudhayan Gupta Boudhayan Gupta Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Potatismannen. Éric Bischoff Paul E. Ahlquist, Jr. Eugene Trounev Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kdiamant. Stefan Majewsky Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kgeografi. Anne-Marie Mahfouf Kushal Das Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kanagram. Danny Allen Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Hoppande kuben. Ian Wadham Eugene Trounev Matthias Kiefer Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KSnakeDuel. Fabian Dal Santo Stas Verberkt Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KDE:s Menyeditor. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Systeminställningar. Richard A. Johnson Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Othello. Clay Pradarits Utvecklare: Mario Weilguni Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Minröjaren. Nicolas Hadacek Michael McBride Anton Brondz Utvecklare: Nicolas Hadacek Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kapman. Thomas Gallinari Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KMouseTool. Jeff Roush Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KWordQuiz. Peter Hedlund Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Officersskat. Martin Heni Eugene Trounev Granskare: Mike McBride Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kollision. Paolo Capriotti Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kiriki. Albert Astals Cid Eugene Trounev Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Bovo. Aron Bostrom Eugene Trounev Översättare: Stefan Asserhäll BOVO N 5

Handbok Shisen-Sho. Dirk Doerflinger Eugene Trounev Frederik Schwarzer Granskare: Frerich Raabe Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Rymdduell. Andreas Zehender Eugene Trounev Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Artikulate. Andreas Cord-Landwehr Ondrila Gupta Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kigo. Sascha Peilicke Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Dumpa skärmen

Egna genvägar. Subhashish Pradhan T.C. Hollingsworth Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KNetWalk. Fela Winkelmolen Eugene Trounev Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KMouseTool. Jeff Roush Översättare: Stefan Asserhäll

Ikoner. Mike McBride Jost Schenck Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KSystemLog. Nicolas Ternisien

Handbok Fjärranslutning till skrivbord. Brad Hards Urs Wolfer Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Utbrytning. Fela Winkelmolen Stephanie Whiting Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Fyrkanter. Matt Williams Granskare: Eugene Trounev Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KMouth. Gunnar Schmi Dt Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Artikulate. Andreas Cord-Landwehr Ondrila Gupta Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KMix Gaurav Chaturvedi Utvecklare: Christian Esken Utvecklare: Helio Chissini de Castro Utvecklare: Brian Hanson Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kollision. Paolo Capriotti Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Spectacle. Boudhayan Gupta Boudhayan Gupta Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KBruch. Sebastian Stein Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok för Klipper. Philip Rodrigues Carsten Pfeiffer Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok skärmlinjal. Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Utseende. Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KGet. Gaurav Chaturvedi Översättare: Stefan Asserhäll

Innehåll. 1 Inledning 5. 2 Förinställning 6. 3 Anpassa användargränssnittet 7. 4 Anpassa interna inställningar 9. 5 Förbereda att bränna en skiva 10

Handbok Mahjongg. John Hayes Eugene Trounev Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok RSIbreak. Tom Albers Bram Schoenmakers Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kronometer. Elvis Angelaccio Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Dela Skrivbord. Brad Hards Översättare: Stefan Asserhäll

Filbindningar. Mike McBride Översättare: Stefan Asserhäll

Tangentbord. Mike McBride Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Anteckningslappar. Fabian Dal Santo Greg M. Holmes Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Innehåll. 1 Inledning 5. 2 Hur man spelar 6

Handbok KWatchGnuPG. Marc Mutz Utvecklare: Steffen Hansen Utvecklare: David Faure Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Dragon Player. Mike Diehl Ian Monroe Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KFind. Dirk Doerflinger Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok SymbolEditor. Stephen P. Allewell Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok SymbolEditor. Stephen P. Allewell

FOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide.

Handbok Anteckningslappar. Fabian Dal Santo Greg M. Holmes Granskare: Lauri Watts Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Nepomuk-WebMiner. Jörg Ehrichs Översättare: Stefan Asserhäll

Administratörshandbok GCompris. Den här dokumentationen är konverterat från GCompris manualsida. Översättare: Stefan Asserhäll

Inställning av systemunderrättelser. Mike McBride Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok KSystemLog. Nicolas Ternisien

Handbok KNetAttach. Orville Bennett Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kompare. Sean Wheller Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kiten. Jason Katz-Brown Daniel E. Moctezuma Översättare: Stefan Asserhäll

Webbgenvägar. Krishna Tateneni Yves Arrouye Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Filelight. Max Howell Martin Sandsmark Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Kdots. Minh Ngo Översättare: Stefan Asserhäll

Handicom. Symbol for Windows. Encyklopedi. Version 3.4

Kom igång. Readyonet Lathund för enkelt admin. Logga in Skriv in adressen till din webbsida följt av /login. Exempel:

Att använda talsyntesen ClaroRead Pro Version 6

Att använda talsyntes i en lässituation.

Att använda talsyntesen ClaroRead Pro

Handbok Kfloppy diskettformaterare

Teckensnitt. Mike McBride Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

Handbok Systeminställningar. Richard A. Johnson Översättare: Stefan Asserhäll

ICAP Karl Johansgatan 42 Individual Computer Applications AB Göteborg Sida 1

Lathund Claro Read Plus

Handbok Kaffeine. Jürgen Kofler Christophe Thommeret Mauro Carvalho Chehab

Transkript:

Anne-Marie Mahfouf Översättare: Stefan Asserhäll

2

Innehåll 1 Inledning 5 2 Att använda Hänga gubben 6 2.1 Allmän användning..................................... 6 2.2 Spela med olika språk................................... 7 2.3 Några tips.......................................... 8 3 Menyrad och verktygsrader 10 3.1 Hänga gubbens huvudfönster............................... 10 3.2 Tillgängliga inställningar.................................. 11 3.2.1 Allmänna inställningar.............................. 12 3.2.2 Språkinställningar................................. 12 3.2.3 Inställning av tider................................. 13 4 Kommandoreferens 14 4.1 Menyer och snabbtangenter................................ 14 4.1.1 Menyn Spel..................................... 14 4.1.2 Menyn Kategori................................... 14 4.1.3 Menyn Språk.................................... 15 4.1.4 Menyn Utseende.................................. 15 5 Utvecklingsguide till Hänga gubben 16 5.1 Hur man översätter ord till ett nytt språk för spelet.................. 16 5.2 Vad som lagras av Hänga gubben och var det lagras.................. 17 6 Vanliga frågor 19 7 Tack till och licens 20 A Installation 22 A.1 Hur man skaffar Hänga gubben.............................. 22 A.2 Kompilering och installation................................ 22

Sammanfattning KHangMan är det klassiska Hänga gubben spelet för barn, anpassat till KDE

Kapitel 1 Inledning KHangMan är ett spel baserat på det välkända Hänga gubben spelet. Det är avsett för barn i åldrarna sex och uppåt. Spelet har flera ordkategorier att spela med, däribland Djur (djurord), och tre svårighetsnivåer: Lätt, Normal och Svår. Ett ord väljes slumpmässigt, bokstäverna är dolda och du måste gissa ordet genom att försöka med en bokstav i taget. Varje gång du gissar fel bokstav, ritas en del av bilden av en hängd gubbe. Du måste gissa ordet innan du blir hängd! Du har tio försök. 5

Kapitel 2 Att använda Hänga gubben Här ser du Hänga gubben som det ser ut första gången det körs. Kategorin är djur, språket är det förvalda (här svenska, förval är ditt nuvarande språk i KDE om data finns) och temat är hav. Alla ändringar av kategori, språk eller tema (bakgrund) skrivs in inställningsfilen och återställs nästa gång du spelar. Observera hur lätt det är att ändra tema. Klicka bara på kombinationsrutan i verktygsraden. Att välja ett nytt ord, eller avsluta spelet görs också enkelt genom att klicka på motsvarande knappar i verktygsraden. 2.1 Allmän användning Ett ord väljes, och dess bokstäver visas med understrecksymboler (_). Du vet hur många bokstäver som finns i ordet. Du måste gissa vad ordet är genom att försöka med en bokstav i taget. Du skriver in bokstaven i textrutan och trycker antingen på returtangenten, eller klickar på knappen Gissa, för att se om bokstaven hör till ordet eller inte. 6

Ordet väljes slumpmässigt och är inte samma som föregående ord. VIKTIGT Alla ord är substantiv (det finns inga verb eller adjektiv, etc.). Om du behöver hjälp att gissa ordet kan du klicka på ikonen Visa tips i verktygsraden. Då visas ett tips som ger dig några ledtrådar om ordet. Att klicka på ikonen Dölj tips gör att tipset döljs. Tips visas inte i det vanliga startläget. Oftast spelar det ingen roll om du skriver in små eller stora bokstäver. Programmet ändrar allt som skrivs in till små bokstäver (utom för tyska ord som börjar med stor bokstav). Programmet gör detta automatiskt. Nuvarande kategori, samt vinster och förluster visas i statusraden. Varje gång du gissar en bokstav som inte finns i ordet, ritas ytterligare en del av den hängda gubben. Du har tio försök att gissa ordet. Därefter visas det riktiga svaret. Det finns fyra kategorier: lätt, normal, svår och djur. Dessutom finns kategorier för andra ämnen på vissa språk. Programmet letar efter alla datafiler i alla språk och använder dessutom ordfiler från Kanagram. I den lätta kategorin är orden mycket enkla, relaterade till vardagslivet. Den är lämplig för barn från 6 till 9 år. Djurkategorin innehåller bara namn på djur, så de är lättare att hitta. Några av dem är lätta, andra är svårare. I normalkategorin är orden längre och svårare. Den är lämplig för 9 år och uppåt. Den svåra kategorin är just svår, dvs. orden är svårstavade och inte särskilt välkända. Den här kategorin är en utmaning, till och med för vuxna. Efter ett ord har gissats (eller den hängda gubben är färdig), blir du gratulerad och tillfrågad om ett annat ord. Du kan antingen klicka på Spela igen så blir ett annat ord klart att gissa, eller välja en annan Kategori att spela. För att avsluta spelet nu, välj Spel Avsluta eller klicka på ikonen Avsluta i verktygsraden. Du skriver in bokstaven som du vill pröva med i textrutan (muspekaren är redan i textrutan) och trycker på returtangenten eller klickar på knappen Gissa. Om bokstaven hör till ordet, visas det på sin plats, så många gånger som den finns i ordet. Om bokstaven inte hör till ordet, hamnar den i fältet Fel, och ytterligare en del av gubben ritas till höger. Du har tio försök, och därefter förlorar du, och det riktiga ordet visas. Under spelets gång kan du välja att starta ett nytt spel, genom att gå till menyn Spel och välja Ny, eller klicka på ikonen Ny i verktygsraden. Du kan också ändra ordkategori med menyn Kategori (det ger dig ett nytt ord i den nya kategorin). Utseendet kan enkelt ändras med den verktygsraden Utseende som innehåller kombinationsrutan med utseendet. Knappen Avsluta i verktygsraden låter dig enkelt avsluta spelet. Du kan också spela med en lokal fil installerad på datorn som du öppnar genom att välja alternativet Öppna i menyn Spel. 2.2 Spela med olika språk Du kan spela Hänga gubben på många språk inklusive: brasiliansk portugisiska, bulgariska, danska, engelska (amerikansk och brittisk), finska, franska, holländska, iriska (gaeliska), italienska, katalanska, norska (bokmål och nynorska), polska, portugisiska, rumänska, ryska, serbiska (latinsk och kyrillisk), sloveniska, spanska, svenska, tadzjikiska, tjeckiska, turkiska, tyska och ungerska. Du kan till och med prova kinesiska om du installerar filer från Kanagram. 7

Normalt, efter den första installationen av Hänga gubben, är bara engelska och ditt KDE-språk installerade, om det är ett av de ovanstående och om du har motsvarande kde-i18n paket. Om du till exempel är en svensk användare och har KDE på svenska, ser du två alternativ i menyn Språk: Engelska och Svenska, där Svenska är förvalt. Du kan ändå spela Hänga gubben på andra språk. Det är mycket lätt att lägga till ny data i Hänga gubben. Allt du behöver är en fungerade anslutning till Internet. Du klickar på menyn Spel och därefter på Hämta ord på nytt språk... En dialogruta visas, som liknar den här: Klicka på språknamnet som du vill installera, och därefter på knappen Installera. Om språket installeras med lyckat resultat, visas en grön bock framför språknamnet och knappen Installera ändras till Avinstallera. Data installeras omedelbart och är tillgängligt i Hänga gubben. Du klickar på knappen Stäng för att stänga dialogrutan Hämta nya ord (om du vill ha en annan datafil, får du upprepa stegen). Därefter kan du enkelt byta språk genom att gå till menyn Språk och välja det nya språket. Observera att du nu kan skriva in specialtecken i varje språk genom att visa verktygsraden Specialtecken. Den här verktygsraden innehåller knappar med en ikon för varje specialtecken i ett språk, som till exempel é i franska. Genom att klicka på en sådan knapp, skrivs motsvarande bokstav in på inmatningsraden och du bekräftar valet med returtangenten. Du kan förstås också använda tangentbordslayouten som motsvarar språket. Verktygsraden kan visas eller döljas. Inställningen återställs nästa gång du spelar Hänga gubben. VIKTIGT Observera att du behöver teckensnitten Arial och URW Bookman för att kunna visa specialtecken riktigt i vissa språk. Under förutsättning att du har dessa teckensnitt installerade, använder Hänga gubben dem automatiskt. Om du ser små fyrkanter istället för bokstäver, kanske du saknar ett av teckensnitten. Skriv fonts:/ på Konquerors adressrad för att kontrollera vilka teckensnitt du har installerade. 2.3 Några tips Försök gissa vokalerna först på svenska. Gör sedan ett försök med de vanligaste konsonanterna: l, t, r, n, s På motsvarande sätt: När du ser io, försök då med n, för svenska, franska och engelska. På brasiliansk portugisiska, katalanska, spanska och portugisiska hittas vokaler med accenttecken när du skriver in motsvarande vokal utan accenttecken. Om du till exempel skriver a, visas alla a med accenttecken i ordet. Det här är när Skriv in bokstäver med accent på sidan Språk i Hänga gubbens inställningsdialogruta inte är markerat. När Skriv in bokstäver med accent är 8

markerat, måste du själv skriva in bokstäver med accent. När du skriver in a, visas bara a och du måste till exempel skriva ã för att den bokstaven ska visas. Visste du detta? På engelska är den vanligaste bokstaven e (12.7%), följd av t (9.1%) sedan a (8.2%), i (7.0%) och n (6.7%). 9

Kapitel 3 Menyrad och verktygsrader 3.1 Hänga gubbens huvudfönster Menyn Spel har tre alternativ: Ny, Hämta ord på nytt språk och Avsluta. Ny ger dig ett nytt spel, dvs. ett nytt ord att gissa, med samma kategori som du redan använder. Hämta ord på nytt språk... visar dialogrutan Hämta nya ord, som låter dig ladda ner data på ett nytt språk. Avsluta avslutar spelet genom att stänga huvudfönstret, och skriva ut nuvarande inställningar i inställningsfilen. Menyn Kategori låter dig välja ordkategori du vill spela med, och också tre svårighetsgrader. Menyn Språk låter dig ändra språk som orden visas med. Menyn Utseende erbjuder fyra teman: Havstema, Vintertema, Bitema och Ökentema. Bakgrunden och teckenfärgerna ändras för varje tema. Menyn Inställningar låter dig enkelt anpassa Hänga gubben. Alternativen Verktygsrader, Visa tips och Visa statusrad ger dig möjlighet att dölja eller visa verktygsraderna, tips och statusraden. Det finns fyra verktygsrader: Huvudverktygsrad, Utseende och Språk, som är de längst upp medknapparna och kombinationsrutorna och verktygsraden Specialtecken, som är längst ner när den visas. Verktygsraden har knappar med specialtecken för varje språk: bokstäver med accent och andra specialtecken. Det låter användare enkelt spela med ett annat språk utan att behöva ställa in en ny tangentbordslayout. Du klickar på specialtecknet och det visas som bokstaven att prova. Genom att trycka på returtangenten kontrollerar programmet om bokstaven finns i ordet eller inte. Verktygsraden kan döljas om du inte vill ha den. Det sparas i inställningsfilen, så om verktygsraden är dold, förblir den dold nästa gång du spelar Hänga gubben. TIPS Det är förstås möjligt att flytta omkring verktygsraderna. Placera muspekaren på det lilla greppet till vänster om verktygsraden, håll nere vänster musknapp och dra verktygsraden för att placera den där du vill ha den på skärmen. Om du pekar på en av verktygsraderna och håller nere höger musknapp, visas en sammanhangsberoende meny som låter dig välja olika inställningar för verktygsraden. Anpassa genvägar... är en standardinställningsdialogruta i KDE, som låter dig välja olika snabbtangenter för olika åtgärder. Ctrl+Q är till exempel standardtangenten för Avsluta. Anpassa verktygsrader... är också ett standardalternativ i KDE, som låter dig lägga till eller ta bort objekt i verktygsrader. 10

Här ser du Hänga gubben med ökentema, franska språket och lätt kategori. Verktygsraden Specialtecken visas här. Kategorin väljes med en kombinationsruta i verktygsraden eller via menyn Kategori i menyraden. Tillgängliga är Lätt, Normal, Djur och Svår och några fler. Lätt anger vanliga objekt som ett sex- eller sjuårigt barn känner till. Normal anger substantiv som är något mer utmanande. Svår är riktigt svårt, och Djur är bara substantiv som anger djur. Det finns också några andra ordkategorier, beroende på språk. Alla ord är substantiv. Inga verb och inga adjektiv förekommer. Vald kategori visas därefter i statusraden. Bara bokstäver tillåts skrivas in i textrutan. 3.2 Tillgängliga inställningar En verktygsrad tillhandahålls för att snabbt komma åt vissa inställningar. Du kan klicka på en knapp för att starta ett nytt spel (dvs. ett nytt ord), för att se ett tips eller för att avsluta spelet. Temat ändras enkelt via en kombinationsruta i verktygsraden. Under Inställningar Anpassa KHangMan... hittar du tre sidor. Den första är till för allmänna inställningar. 11

3.2.1 Allmänna inställningar Kräv flera gissningar för upprepade bokstäver är normalt inte markerad. När den inte är markerad, och du försöker med bokstaven a när ordet har flera a:n, visas alla. Om ordet till exempel är potatis och du skriver t, visas båda förekomsterna. Om du markerar alternativet, visas dock bara den första bokstaven, och du måste försöka med den igen för att visa den andra förekomsten av t i potatis. Det gör att svårighetsgraden ökar. Aktivera animeringar: Förvalt värde är markerad, vilket betyder att när du vinner ett spel, visas en meddelanderuta som talar om för dig att du har vunnit, och frågar om du vill spela igen. Om du avmarkerar alternativet, visas inte dialogrutan längre, utan istället startas ett nytt spel direkt efter tre sekunder. Aktivera tips globalt: Normalvärdet är inte markerat. Tips visas inte. Om du markerad det (eller använder ikonen Visa tips eller menyalternativet Inställningar Visa tips eller snabbtangenten Ctrl+H), visas ett tips ovanför ordet att gissa för att hjälpa dig att lättare hitta det. I rutan Ljud, om du markerar Aktivera ljud, spelas ett ljud när ett nytt spel startas och ett annat ljud när du vinner ett spel. 3.2.2 Språkinställningar Fliken Språk låter dig ställa in några alternativ som är specifika för vissa språk. Om inställningarna inte är tillgängliga för språket du spelar med, är inställningarna gråa och inaktiverade så att du inte kan välja dem. 12

Skriv in bokstäver med accent är tillgänglig för katalanska, portugisiska och spanska i Hänga gubbens inställningsdialogruta. Om du markerar Skriv in bokstäver med accent, måste du skriva vokaler med accent (som ã). Om det inte är markerat, och du skriver in vilken vokal som helst, visas också alla vokaler med accent. 3.2.3 Inställning av tider Fliken Inställning av tider låter dig ställa in tiden för verktygstipset för visning av bokstav som redan gissats. Ställ in tid för visning av bokstav som redan gissats låter dig öka eller minska tiden som verktygstipset för bokstav som redan gissats visas. Verktygstipset är en ruta som visas när du försöker med en bokstav som redan gissats. Vissa vill inte se den en lång stund, medan barn behöver tid för att förstå den och därför behöver ställa in visningen till en längre tid. 13

Kapitel 4 Kommandoreferens 4.1 Menyer och snabbtangenter 4.1.1 Menyn Spel Spel Ny (Ctrl+N) Nytt spel (dvs. ett nytt ord) Spel Öppna (Ctrl+O) Öppna en lokal fil för att spela med orden i den Spel Hämta ord på nytt språk... (Ctrl+G) Visa dialogrutan Hämta heta nyheter som listar all data tillgänglig på de olika språken. Spel Avsluta (Ctrl+Q) Avslutar Hänga gubben. 4.1.2 Menyn Kategori Kategori Djur Välj listan med djurord att gissa Alla andra språk som är installerade visas också som alternativ i menyn. Kategori Lätt Välj listan med lätta ord att gissa Kategori Normal Välj listan med normalsvåra ord att gissa Kategori Svår Välj listan med svåra ord att gissa 14

4.1.3 Menyn Språk Språk Engelska Välj engelska språket för orden att gissa. Alla andra språk som är installerade visas också som alternativ i menyn. 4.1.4 Menyn Utseende Utseende Havstema Välj havsbakgrundsbilden och motsvarande teckenfärger Utseende Vintertema Välj vinterbakgrundsbilden och motsvarande teckenfärger Utseende Bitema Välj bibakgrundsbilden och motsvarande teckenfärger Utseende Ökentema Välj ökenbakgrundsbilden och motsvarande teckenfärger Dessutom har Hänga gubben de vanliga menyalternativen Inställningar och Hjälp i KDE. För mer information, läs avsnitten Menyn Inställningar och Menyn Hjälp i KDE:s Grunder. 15

Kapitel 5 Utvecklingsguide till Hänga gubben 5.1 Hur man översätter ord till ett nytt språk för spelet Följ proceduren och skicka därefter filerna till mig, annma@kde.org, som ett tar-arkiv komprimerat med gzip. Ta en titt i Hänga gubben med Hämta ord på nytt språk... i menyn Spel för att se om ditt språk redan är tillgängligt. Om det är det, kan du kontrollera om det innehåller tips. Orden i standardlistorna lagras i fyra olika filer, för att ge olika kategorier. Filerna finns i /khan gman/data/. Filen easy.kvtml är för den lätta kategorin, filen medium.kvtml är för den normala kategorin, filen animals.kvtml är för djurkategorin, och filen hard.kvtml är för den svåra kategorin. Engelska är förvalt och därför det enda språk som levereras med KHangMan. Data för alla övriga språk läggs i motsvarande katalog under modulen kde-l10n. 1. Filerna använder kvtml-formatet. Taggen <text> är ordet, och taggen <comment> är tipset. Dessa finns inne i taggen <entry>. Försök att få tipset att stämma med svårighetsgraden. Kategorin Lätt kräver ett enkelt tips, medan kategorin Svår kräver definitionen från en ordlista. Försök att inte använda ord av samma typ i tipset, det gör det för lätt att gissa ordet! Observera att du måste använda kodningen UTF-8 när du redigerar filerna. Om din editor inte klarar det, försök använda KWrite eller Kate. När du öppnar en fil i KWrite eller Kate, kan du välja kodningen utf8 i kombinationsrutan längst upp till höger i dialogrutan för att öppna en fil. Ett exempel på en kvtml-fil är följande: <? xml version ="1.0"? > <DOCTYPE kvtml PUBLIC " kvtml2. dtd" "http :// edu.kde.org/ kanagram/kvtml2.dtd"> <kvtml version ="2.0" > <information > <generator > converter </ generator > <title > Animals </ title ><!-- Translate tag content --> <comment > Animals from across the planet </ comment ><!-- Translate tag content --> </ information > <identifiers > < identifier id ="0" > <locale >en </ locale > </ identifier > 16

</ identifiers >... <entry id ="0" > <inactive >false </ inactive > <inquery >false </ inquery > < translation id ="0" > <text >bear </ text ><!-- Translate all text tags content --> <comment > Large heavy animal with thick fur </ comment ><!-- Translate all comment tags content --> </ translation > </entry >... </kvtml > 2. Längst upp i filen ska du översätta innehållet i taggarna <title> och <comment> som finns under taggen <information>. Titeln är det som syns i menyn Kategori i spelet (där användaren väljer fil att spela med). 3. Skriv därefter in din språkkod i taggen <identifier> istället för en under <locale>. Översätt inte själva filnamnet eftersom filnamn aldrig ska innehålla specialtecken. Spara därför din fil med samma engelska filnamn. 4. Redigera kvtml-filerna med en texteditor (det är enklare om du använder XMLsyntaxfärgläggning), och ersätt varje ord inne i taggen <text> med ett översatt ord och varje tips inne i <comment> med ett översatt tips. Det är inte särskilt viktigt att den exakta betydelsen bevaras, men försök att hålla längden och svårighetsnivån ungefär likadan. Du kan inkludera ord med blanktecken eller -, isåfall visas blanktecknet eller - istället för _. Kontakta mig om det finns något särskilt att tänka på för ditt språk, så att koden kan anpassas till det (i synnerhet specialtecken och tecken med accent). 5. Du kan bara översätta orden, men du kan också anpassa dem enligt kategori och lägga till nya ord om du vill. Ordet bord finns i den lätta kategorin för svenska, men i ditt språk kan den vara i normalkategorin. Anpassa gärna filerna till behoven för ditt språk. Antalet ord i en fil är inte viktigt, du kan lägga till några om du vill. Kom ihåg att alla ord är substantiv. 6. Därefter kan du checka in filerna i l10n-kde4/<språkkod>/data/kdeedu/khangman. Glöm inte att också uppdatera filen CMakeLists.txt. Kontakta mig via e-post om du behöver ytterligare information. När du skickar filerna till mig, glöm då inte att nämna eventuella specialtecken som används av ditt språk (lägg dem i en textfil, ett tecken per rad och lägg till filen i det komprimerade arkivet), och nämn gärna om det finns något annat speciellt att tänka på. Var snäll och arkivera aldrig filer i en gren, eftersom det kan göra att spelet slutar fungera. Stort tack för ditt bidrag! 5.2 Vad som lagras av Hänga gubben och var det lagras När du hämtar ett nytt språk via Spel+Hämta data på nytt språk..., lagras det nya språkets data i $KDEHOME/share/apps/kvtml under språkkodens katalog. Tillgängliga språknamn lagras också i Hänga gubbens konfigurationsfil i $KDEHOME/share/config/khangmanrc. Leverantörsnamnet (dvs. adressen till webbplatsen där nya språk kan laddas ner) lagras i $KDED IR/share/apps/khangman/khangmanrc. 17

Det engelska språket (normalvärdet) och användarens språk från i18n-paketet (om tillgängligt) lagras i $KDEDIR/share/apps/kvtml. I inställningsfilen, som lagras som $KDEHOME/share/config/khangmanrc hos varje användare, sparas alla spelinställningar, som bakgrunden, senast spelade kategori,... samt filerna som laddats ner via dialogrutan Hämta heta nyheter. 18

Kapitel 6 Vanliga frågor Dokumentet kan ha uppdaterats efter din installation gjordes. Du hittar den senaste versionen på http://docs.kde.org/. 1. Jag får ett felmeddelande som säger att bilderna inte kan hittas. Spelet installeras normalt i /usr/local/kde så lägg till /usr/local/kde/bin i din sökväg, och ställ in KDEDIR-variabeln till /usr/local/kde innan du kör spelet. Ett enkelt sätt är att konfigurera Hänga gubben med väljaren --prefix=$kdedir där $KDEDIR är stället där resten av KDE är installerat. Det kan variera mycket, beroende på distribution och operativsystem. Det är bättre att installera Hänga gubben från din distribution. 2. Hänga gubben startar inte riktigt efter att jag uppgraderade från en tidgare version till KDE versionen 4. Det kan uppstå ett problem på grund av ändringen i inställningsfilen. Ta bort filen khangm anrc i katalogen $KDEHOME/share/config. 19

Kapitel 7 Tack till och licens KHangMan Program copyright 2001-2007 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org Bidragsgivare: Hänga gubben grafik:renaud Blanchard kisukuma@chez.com Ljud: Ludovic Grossard ludovic.grossard@libertysurf.fr Tidigare utvecklare: Primoz Anzur zerokode@gmx.net Svenska datafiler, kodningshjälp, genomskinliga bilder och i18n-rättningar: Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net Spanska datafiler: expartakus expartakus@expartakus.com Spanska datatips: Rafael Beccar rafael.beccar@kdemail.net Danska datafiler: Erik Kjaer Pedersen erik@mpim-bonn.mpg.de Finska datafiler: Niko Lewman niko.lewman@edu.hel.fi Brasiliansk portugisiska datafiler: João Sebastião de Oliveira Bueno gwidion@mpc.com.br Katalanska datafiler: Antoni Bella bella5@teleline.es Italienska datafiler: Giovanni Venturi jumpyj@tiscali.it Holländska datafiler: Rinse rinse@kde.nl Portugisiska datafiler: Pedro Morais morais@kde.org Serbiska (kyrilliska och latinska) datafiler: Chusslove Illich chaslav@sezampro.yu Slovenska datafiler: Jure Repinc jlp@holodeck1.com Tjeckiska datafiler: Lukáš Tinkl lukas@kde.org Tadzjikiska datafiler: Roger Kovacs rkovacs@khujand.org Norska (bokmål) datafiler: Torger Åge Sinnes torg-a-s@online.no Ungerska datafiler: Tamas Szanto tszanto@mol.hu Norska (nynorska) datafiler: Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com Turkiska datafiler: Mehmet Özel mehmet_ozel2003@hotmail.com 20

Bulgariska datafiler: Radostin Radnev radnev@yahoo.com Iriska (gaeliska) datafiler: Kevin Patrick Scannell scannell@slu.edu Kodningshjälp: Robert Gogolok mail@robert-gogolok.de Kodningshjälp: Benjamin Meyer ben@meyerhome.net Kodrättningar: Lubos Lunàk l.lunak@kde.org Kodrättningar: Albert Astals Cid aacid@kde.org Studie av användbarhet: Celeste Paul seele@obso1337.org Dokumentation copyright 2001-2007 Anne-Marie Mahfouf annma@kde.org Översättning Stefan Asserhäll stefan.asserhall@bredband.net Den här dokumentationen licensieras under villkoren i GNU Free Documentation License. Det här programmet licensieras under villkoren i GNU General Public License. 21

Bilaga A Installation A.1 Hur man skaffar Hänga gubben KHangMan är en del av KDE-projektet http://www.kde.org/. KHangMan finns i kdeedu-paketet på ftp://ftp.kde.org/pub/kde/, KDE-projektets huvudsakliga FTP-plats. A.2 Kompilering och installation För detaljerad information om hur man kompilerar och installerar KDE-program, se Bygga KDE Software från källkod. Eftersom KDE använder cmake bör du inte ha några problem med att kompilera programmet. Skulle du stöta på problem, var snäll rapportera dem till KDE:s e-postlistor. 22