Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO) Gäller fr.o.m. ht 2016.
Innehåll och förväntade studieresultat Delkursen översättningssociologi ger studenten inblick i översättaryrkets status och utveckling såväl diakront som synkront samt en inblick i översättningsvetenskapens syn på översättaren och översättaryrket i samhället. Delkursen textanalys tränar studenten i att analysera olika typer av sakprosatexter med avseende på funktion, genre och stil. Delkursen yrkeskunskap ger en praktisk yrkesorientering för blivande översättare i att söka, värdera och använda hjälpmedel av samt att tillämpa yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning. Översättningssociologi, 1,5 hp För godkänt resultat på delkursen förväntas studenten kunna redogöra för och diskutera översättaryrkets synkront och diakront. Textanalys, 3 hp För godkänt resultat på delkursen förväntas studenten kunna analysera olika granska och värdera sakprosaöversättningar. Yrkeskunskap, 3 hp För godkänt resultat på delkursen förväntas studenten kunna söka, värdera och använda hjälpmedel av tillämpa yrkesetiska översättning. Undervisning Undervisningen sker i form av obligatoriska föreläsningar och seminarier. En separat undervisningsplanering görs för varje delkurs. Kunskapskontroll och examination Delkursen översättningssociologi examineras genom en salskrivning. Delkursen textanalys examineras genom 2 3 muntliga gruppredovisningar och en skriftlig hemtentamen. Delkursen yrkeskunskap examineras genom 2 3 inlämningsuppgifter och en skriftlig hemtentamen. Betyg och kurskrav Betyget på kursen fastställs genom en sammanvägning av betygen för de tre ingående delkurserna. På kursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att bli godkänd på kursen (dvs. få något av betygen A E) krävs att du har varit närvarande vid samtliga seminarier 2
(Översättningssociologi), fyra av fem seminarier (Textanalys) respektive tre av fyra seminarier (Yrkeskunskap). (Se kursplanen för ytterligare information.) Betygskriterier [Fastställda av institutionsstyrelsen 2015-05-06.] Översättningssociologi:... redogöra för och diskutera översättaryrkets synkront och diakront Textanalys: analysera olika slag av sakprosatexter textuellt, ideationellt och samt granska och värdera sakprosaöversättningar Yrkeskunskap: söka, värdera och använda hjälpmedel av samt tillämpa yrkesetiska regler för verksamhetsområdet översättning E tillräckligt tillräckligt översättning på ett tillräckligt D tillfredställande sätt. tillfredsällandet sätt. översättning på ett tillfredställande sätt. C översättning på ett B mycket 3
sakprosaöversättningarpå ett mycket översättning på ett mycket bra sätt. A utmärkt sätt. utmärkt sätt. översättning på ett utmärkt sätt. Fx otillräckligt sätt. otillräckligt sätt. översättning på ett otillräckligt F bristfälligt sätt. bristfälligt sätt. översättning på ett bristfälligt sätt. Litteratur Översättningssociologi Chesterman, Andrew. 2007. Bridge concepts in translation sociology. I: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (red.). Constructing a sociology of translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Translation Library (s. 171 185). [11 s.] Hjelm-Milczyn, Greta. 1996. Gud nåde alla fattiga översättare. Glimtar ur svensk skönlitterär översättningshistoria fram till år 1900. Stockholm: Carlsson Bokförlag (s. 356 363). [8 s.] Lindqvist. Yvonne. 2002. Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska (s. 55 101). [47 s.] Lindqvist. Yvonne. 2006. Lost and Found in Translation. Översättaren. Tidskrift för litterär översättning nr 46, mars 2006 (s. 6 7). [2 s.] 4
Wolf, Michaela. 2007. Introduction. The emergence of a sociology of translation. I: Wolf, Michaela & Fukari, Alexandra (red.). Constructing a sociology of translation. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Translation Library (s. 1 36). [36 s.] [Totalt 113 s.] Textanalys Hellspong, Lennart & Ledin, Per. 1997. Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur (s. 1 215). [215 s.] Lassus, Jannika.2010. SFL och översättningsforskning. I: Hartama-Heinonen, R. & Kukkonen, P. (red.). Kjasm. Helsingfors: Helsingfors universitet (s. 1 8). [7 s.] https://helda.helsinki.fi/handle/10138/24327 Melander, Björn. 1996. Genreretorik: Om tolkningar av interkulturella textmönsterskillnader. I: Språk & stil. 6 (s. 127 140.) [13 s.] Mårdsjö, Karin. (2001). Sparsamt, nyttigt och effektivt. I: Melander, Björn & Olsson, Björn (red.). Verklighetens texter. Sjutton fallstudier. Lund: Studentlitteratur (s. 305 320.) [15 s.] Petterson, Jonatan. (2012). Textforskningen och översättarna. Språk & stil. 22:1 (s. 162 186.) [24 s.] [Totalt 285 s.] Referenslitteratur Holmberg, Per, Anna-Malin, Karlsson & Nord, Andreas (red.). 2011. Funktionell textanalys. Stockholm: Norstedt. Yrkeskunskap Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010 A practical guide for translators. 5 uppl. Clevedon: Multilingual Matters. [195 s.] [Totalt 195 s.] Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarnas anvisningar (maximalt ca 30 sidor). Referenslitteratur Durban, Chris. 2010. The prosperous translator. Advice from fire ant & worker bee. Fa & wb Press. Jenner, Judy A. & Jenner, Dagmar V. 2010. The entrepreneurial linguist. The business-school approach to freelance translation. EL Press. Nikka, Karl Emil (red.). 2013. 4 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2013:I. Malmö: Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det 5
Nikka, Karl Emil (red.). 2014. 5 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2014:2. Malmö: Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det Lärare och examinator/er SAGA BENDEGARD E-post: saga.bendegard@su.se Telefon: 08-16 25 83 Rum: D 528 Mottagning: enligt överenskommelse BJÖRN OLOFSSON E-post: bjorn@tecnita.se Rum: D 581 Mottagning: enligt överenskommelse Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10 11, tors. 10 11 Rum: D 522 Mottagning: tis. 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare CATHRINE OTTOSSON E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors. 10 11 Rum: D 524 Mottagning: tis. 15 17 och enligt överenskommelse Studierektor MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse 6