Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning i teori och praktik, 10 hp Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120) Fastställd av institutionsstyrelsen 2014-06-04 och gäller fr.o.m. ht 2014. 1
Innehåll och förväntade studieresultat Enligt kursplanen fungerar delkursen som en orientering om översättning som yrkesverksamhet och ger viss praktisk förtrogenhet med några centrala typer av översättning. Delkursen tränar vidare grundläggande analys av översättningssituationen och introducerar olika översättningshjälpmedel. I övningarna är det ena språket alltid svenska. Enligt kursplanen ska studenten för godkänt resultat på delkursen kunna: visa praktiskt att innehållet i källtexten återges visa skapa krav i översättningssituationen visa praktiskt använda relevanta översättningshjälpmedel. Undervisning Undervisningen på delkursen består av 8 obligatoriska seminarier i mindre grupper, i enlighet med schemat och planeringen. Närvaro är obligatorisk vid de 8 seminarierna. Om du är frånvarande vid något seminarium, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompensationsuppgift du ska göra. Undervisningen sker i nära anknytning till delkurserna Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp, och Yrkesteknik, 5 hp. På varje seminarium presenteras och analyseras en eller flera facktexter, brukstexter eller skönlitterära texter, vilka du inför eller under seminariet får översätta till ditt målspråk. Under samma eller följande seminarium diskuterar vi därefter gemensamt de översatta texterna. Vi berör även någon del av översättningsprocessen och tar upp användningen av hjälpmedel för den aktuella texten. Två av de texter som du översätter granskas av någon som behärskar både ditt källspråk och ditt målspråk. I delkursen ingår även ett studiebesök på Europeiska kommissionens representation i Sverige. Examination Delkursen examineras genom 5 7 skriftliga inlämningsuppgifter i form av översättningar med kommentar. Betyg och betygskriterier På delkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att bli godkänd på delkursen (dvs. få något av betygen A E) krävs att du har varit närvarande vid minst fem av de sju obligatoriska seminarierna. (Se kursplanen för ytterligare information.) E Lärandemål 1 Lärandemål 2 Lärandemål 3 Lärandemål 4 tillräcklig förmåga tillräcklig förmåga tillräcklig tillräcklig att översätta att skapa måltexter använda relevanta centrala typer av som är anpassade översättningshjälpmedel. texter så att till källtextens innehåll återges. 2
D C B A Fx F god mycket god utmärkt helt skapa Studenten god skapa mycket god skapa utmärkt skapa måltexter som är anpassade till skapa helt skapa analysera god analysera mycket god i översättningssituationen utmärkt analysera helt förmåga att använda relevanta översättningshjälpmedel. förmåga att använda relevanta översättningshjälpmedel. Viktning: Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där lärandemål 1 står för 30 %, lärandemål 2 för 30 %, lärandemål 3 för 30 och lärandemål 4 för 10 % av det totala betyget för delkursen. Du måste ha lägst betyg E på samtliga lärandemål samt uppfyllt kurskraven för att bli godkänd på delkursen. 3
Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. (Se kursplanen för ytterligare information.) Litteratur Bucher, Anna-Lena, Dobrina, Claudia & Henrik Nilsson. 2013. Terminologi och översättning. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm. Norstedts (s. 168 173). [6 s.] Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund: Studentlitteratur (s. 11 32, 175 194, 216 266, 349 355). [100 s.] Larsson, Andreas. 2013. Europeiska kommissionens översättningstjänst. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm. Norstedts. (s. 183 187). [5 s.] Nilsson, Maria. 2013. Samhällsvetenskapliga termer att översätta eller inte översätta? I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm. Norstedts (s. 238 248). [11 s.] Vanier, Anette, Pränting, Charlotte & Eskilsson, Katarina. 2013. Mellan två sittanordningar om EU-översättningens svåra balansgång. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm. Norstedts (s. 200 213). [14 s.] Lärare MORENA AZBEL SCHMIDT E-post: morena.azbel-schmidt@su.se Tfn: 08-16 17 11 Rum: D 590 ULF NORBERG E-post: ulf.norberg@su.se Tfn: 08-16 23 61 Rum: D 594 KARIN TIDSTRÖM E-post: karin.tidstrom@tolk.su.se 4
Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MORENA AZBEL SCHMIDT Rum: D 590 Tfn: 08-16 17 11 Telefontid: Tis. 10 11 och tor. 16 17 Mottagningstid: Tis. 13 14 E-post: studexp@tolk.su.se Studievägledare LIISA OITTINEN Rum: D 518 Tfn: 08 16 29 49 E-post: Liisa.Oittinen@su.se Telefontid: måndagar och onsdagar 10-11, torsdagar 12.30 13.30. Mottagningstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor JAN PEDERSEN Rum: D 509 Tfn: 08 16 29 27 E-post: Jan.Pedersen@su.se 5