STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) ÖVERSÄTTNING TILL SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING FRÅN SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING, KANDIDATKURS, 30 HP Kursbeskrivning för delkursen Skönlitterär översättning, 7,5 hp (ht 2013) Förväntade studieresultat och innehåll Delkursen syftar till att ge en allmän introduktion till översättning av olika typer av skönlitterära texter (prosa, lyrik, dramatik, barn- och ungdomslitteratur). Kursen innehåller även en längre översättningsuppgift inom en valfri litterär genre. Arbetsmodellen är till stora delar densamma som i delkursen Översättning på Översättning till svenska II eller Översättning från svenska II. Undervisning Undervisningen på delkursen utgörs av seminarier, i enlighet med schemat, där du läser och tar ställning till de övriga studenternas översättningar samt diskuterar översättningsteoretiska problem. Vid varje seminarium analyserar och diskuteras något eller några exempel på översättning till (och i förekommande fall från) svenska inom en av ovanstående genrer. Dessutom berörs något översättningsteoretiskt problem utifrån den analyserade texten; även själva arbetsprocessen berörs. Du väljer sedan själv, utifrån den/de text(er) som analyserats, en motsvarande text på ditt källspråk, vilken översätts till nästa seminarium. (Studenter med gemensamt källspråk kan med fördel hjälpas åt att ta fram en gemensam källtext. På samma sätt kan studenter med samma målspråk, och som översätter från svenska, förutom källtexten även hjälpas åt att söka referenstexter på målspråket.) Inför varje seminarium ska du även besvara vissa frågor som anknyter till den givna översättningsuppgiften. Du skickar din översättning, samt källtexten (eller lämnar den i pappersformat) och svaren på frågorna till läraren (Mats Larsson) respektive till övriga studenter inför seminariet. På seminariet diskuteras sedan texterna gemensamt. Vid diskussionen riktas uppmärksamheten främst mot produkten, dvs. den översatta texten.
Läraren (vid översättning från svenska en extern läsare som kan ditt målspråk) läser dina översättningar men gör i normalfallet inte någon jämförelse med källtexterna, eftersom det inte är säkert att hon kan ditt källspråk. Läsningen utgår alltså i första hand från texternas kvaliteter som svenska texter resp. texter på annat målspråk. Du förväntas kunna diskutera dina översättningar och de svårigheter du har haft under arbetet på ett sådant sätt att alla studenter i gruppen och läraren förstår hur du har gått till väga, även om de inte kan ditt källrespektive målspråk. Närvaro är obligatorisk på seminarierna. Om du är frånvarande vid något av seminarierna, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra som kompensation. Kunskapskontroll och examination Examinationen utgörs av sex kortare inlämningsuppgifter i form av en översättning med tillhörande kommentar, i vilken du språkvetenskapligt ska analysera och även motivera hur du har valt att lösa de problem som källtexten erbjuder. Vidare ska du göra en längre översättningsuppgift, med tillhörande kommentar. Denna översättning presenteras under kursens gång och diskuteras på det sista seminariet. I kommentaren ska du dels beskriva hur du har arbetat med översättningen, dels språkvetenskapligt analysera och motivera hur du har valt att lösa de problem som källtexten erbjuder. Denna översättning granskas mot källtexten. Det gäller både översättning till och från svenska. Examinator på delkursen är Mats Larsson. Betyg och betygskriterier På delkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. Betyg meddelas inte på enskilda inlämningsuppgifter, men du får kontinuerligt kommentarer från läraren under kursens gång, samt en mer utförlig kommentar till den längre översättningsuppgiften. Betygskriterier (för att få något av betygen A E krävs fullgod närvaro och aktivt deltagande vid samtliga seminarier): A: Du har utfört översättningsuppgifterna på ett utmärkt sätt. Du har vid varje seminarium utmärkt sätt (självständigt och kritiskt värderande). B: Du har utfört översättningsuppgifterna på ett mycket bra sätt. Du har vid varje seminarium mycket bra sätt. C: Du har utfört översättningsuppgifterna på ett bra sätt. Du har vid varje seminarium bra sätt. D: Du har utfört översättningsuppgifterna på ett tillfredsställande sätt. Du har vid varje seminarium tillfredsställande sätt. E: Du har utfört översättningsuppgifterna på ett tillräckligt bra sätt. Du har vid varje seminarium
tillräckligt bra sätt. Fx: Du har brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina översättningsuppgifter brister i vissa avseenden. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna brister i vissa avseenden. F: Du har stora brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina översättningsuppgifter har stora brister. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna har stora brister. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. Lärare på delkursen Mats Larsson. Telefon: 08-16 10 49. E-post: mats.larsson@su.se. Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum: F 666.
Kurslitteratur Anderman, Gunilla. 2007. Att ta publiken till pjäsen eller pjäsen till publiken. Om scenöversättning till mindre och större språk. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Ellerström, Jonas. 2002. Att översätta poesi. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 6 7). Ellerström, Jonas. 2003. Att översätta en gång till. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 36, september (s. 4 6). Englund Dimitrova, Birgitta. 2001. En smålänning i engelsk och fransk skepnad om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Slotte, Peter och Lehti-Ekluind, Hanna (utg.). Folkmålsstudier. Meddelanden från Föreningen för nordisk filologi. Helsingfors (s. 9 27). Frajnd, Marta. 1980. The Translation of Dramatic Works as a Means of Cultural Communication. I: Konstaninović, Zoran, Naumann, Manfred & Jauss, Hans Robert (utg.). Literary Communication and Reception. Proceedings of the IX th Congress of the International Comparative Literature Association. Innsbruck. Amœ (s. 329 332). Fries-Gedin, Lena. 2002. Dunkare, Klonken och den gyllene Kvicken: translating the Harry Potter phenomenon into swedish. I: Swedish Book Review 2002 Supplement: Translation (red. Sarah Death). Även på: <http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html> Gullin, Christina, 1998. Översättarens röst. En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren. Lund: Lund University Press (enl. anvisningar). Gullin, Christina. 1999, Om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 21, november (s. 4 9). Hallberg, Peter. 2004. Litterär teori och stilistik. Stockholm. epan (enl. anvisningar). Harding, Gunnar. 2002. Violen i smältdegeln. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 10 11). Holmberg, Claes-Göran & Ohlsson, Anders. 2009 (1999). Epikanalys. En introduktion. Lund. Studentlitteratur. Ingemark, Ingrid. 1997. En översättares kamp med dygden. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 85 95). Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund. Studentlitteratur (enl. anvisningar). Larsson, Mats. 2007. Den tappre soldaten Švejk i gammal och ny tappning. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala. Hallgren & Fallgren.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead. Prentice Hall International (enl. anvisningar). Pyk, Anna. 1990. Fackspråkliga inslag i skönlitterär översättning. I: Språkvård 1990:2 (s. 9 11). Pyk, Sture. 1997. För ögat, örat, strupen. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 145 165). Stolpe, Jan. 1997. Att översätta en klassiker. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 97 102). Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel On the Translation of Children s Books. I: Klingberg, Göte, Ørvig, Mary & Amor, Stuart (utg.). Children s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm. Almqvist & Wiksell International (s. 130 146). Sundström, Gun-Britt. 2001. Att översätta måttord. I: Språkvård 2001:2 (s. 4 9). Welsh, Irvine. 1996. Fyra gånger Trainspotting. I: Bonniers Litterära Magasin 1996:5 (s. 8 15). Vinde, Ann-Marie. 2002. Upphovsman känd och okänd. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 31, juni (s. 6 10). Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar.