Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.
Innehåll och förväntade studieresultat Kursen ger kunskaper i översättning som yrkesverksamhet. Kursen är avsedd för den som vill översätta till svenska från ett valfritt språk eller från svenska till ett valfritt språk, det senare gäller i normalfall för studenter med ett annat förstaspråk än svenska. En språkkombination utan svenska är med andra ord omöjlig. Kursen ger teoretiska och etiska perspektiv på översättning, förmåga att analysera och arbeta med och bedöma olika textgenrer. Den innehåller också praktisk översättningsövning och träning i att arbeta med informationssökning och översättningsverktyg. Kursen består av fyra delkurser: Översättning i teori och praktik II, 10 hp Textanalys, 7,5 hp Översättningsteori I, 7,5 hp Yrkeskunskap, 5 hp Uppgifter om förväntade studieresultat finns i kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Uppläggning Se kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Undervisning Se kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Examination Delkurserna examineras genom skriftliga inlämningsuppgifter och hemskrivningar. Betyg och betygskriterier På kursen ges något av följande betyg: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt Detaljerade betygskriterier finns i kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Sammanfattningsbetyg på kursen sätts utifrån de fyra delkurserna betyg, vilka viktas utifrån antalet högskolepoäng på respektive delkurs. För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på samtliga delkurser. 2
Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar för att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Litteratur Översättning i teori och praktik II Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins (s. 92 112). [20 s.] Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish Novels translated from English. I: Wollin, Lars & Hans Lindquist (red.). Translation Studies in Scandinavia. Malmö: Liber/Gleerup (s. 88 95). [7 s.] Hallqvist, Britt G. 1987. Min text och den andres. Lund: Tegnérsamfundet (s. 5 34). [30 s.] Lindqvist, Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 36. Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 117 147). [31 s.] Lindqvist, Yvonne. 2011. Att skapa och översätta en persona. I Edlund, Anne-Catrine & Ingmarie Mellenius (red.) Svenskans beskrivning: 31, Förhandlingar vid Trettioförsta sammankomsten för svenskans beskrivning, Umeå den 20 21 maj 2010. Umeå: Institutionen för språkstudier, Umeå universitet (s. 205 217). [13 s.] Lundgren, Caj. 1997. Kan man förändras som översättare? I: Blomqvist, Lars Erik & Mats Löfgren (red.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 1 14). [14 s.] Magnusson, Hans. 1997. Schtschedrin eller Chtchedrine?. Med andra ord. Nr. 11 (s. 6 8). [3 s.] Melander, Viveca. 1997. I begynnelsen var Ordet. I: Blomqvist, Lars Erik & Mats Löfgren (red.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 31 41). [11 s.] Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon/New York: Prentice Hall (s. 70 83). [14 s.] Nilsson, Maria. 2013. Samhällsvetenskapliga termer att översätta eller inte översätta? I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 238 248). [11 s.] Outin, Jacques. 1997. Översättningen som kulturbrygga. I: Blomqvist, Lars Erik & Mats Löfgren (red.). Något att orda om. Stockholm: Norstedts (s. 43 62). [20 s.] Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins (s. 41 103). [63 s.] Sjögren, Peter A. 1999. Lake Superior eller Övre sjön. Språkvård. 1999:2 (s. 19 24). [6 s.] 3
[Totalt 243 s.] Referenslitteratur Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Lund: Studentlitteratur Svenska skrivregler. 2008. 3 uppl. Språkrådet. (Språkrådets skrifter 8.) Stockholm: Liber. All kurslitteratur på delkurserna Översättningsteori I och Textanalys ingår som referenslitteratur i delkursen Översättning i teori och praktik II. Textanalys Boëthius, Ulf. 2015. Populärlitteraturen finns den? I: Hedman, Dag & Määttä, Jerry (red.). 2015. Brott, kärlek, främmande världar. Texter om populärlitteratur. Lund: Studentlitteratur (s. 19 37). [19 s.] Eriksson, Gunnar & Svensson, Lena. 1986. Vetenskapen i underlandet. Stockholm: Norstedts (s. 127 163). [37 s.] Hellspong, Lennart & Ledin, Per. 1997 el. sen. Vägar genom texten. Handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur (11 215). [205 s.] Josephson, Olle. 1996. Det betydelselösa tidningsspråket. I: Språk och Stil 6 1996, s. 93 105. [13 s.] Karlsson, Anna-Malin. 2007. Grammatik som förändrar världen funktion före form. I: Språktidningen 2007:2, s. 44 47. [4 s.] Karlsson, Anna-Malin. 2007. Multimodalitet, multisekvenstialitet, interaktion och situation. Några sätt att tala om vidgade texter. I: Britt-Louise Gunnarsson, Britt-Louise & Karlsson, Anna-Malin (red.). Ett vidgat textbegrepp. Uppsala: FUMS, Institutionen för nordiska språk, Uppsala universitet (s. 20 26). [7 s.] Melin, Lars. 2000. Textens accessoarer. I: Human IT 2/3 2000. [17 s.] http://etjanst.hb.se/bhs/ith/23-00/lm.htm Melin, Lars. 2004. Fattaru?! Hur mycket du förstår när du läser går lätt att påverka, om skribenten kan knepen. I: Forskning & Framsteg 2004:3, s. 46 49. [4 s.] Mårdsjö, Karin. 1992. Människa, text, teknik tekniska handböcker som kommunikationsmedel. (Linköping Studies in Arts and Science. 82.). Linköping: Tema Teknik och social förändring, Universitetet i Linköping (s. 92 172). [81 s.] Nord, Andreas. 2007. Hypertext i trädgården. Skrift, bild och textstruktur i trädgårdshandböcker 1690 2005. I: Studier i svensk språkhistoria 9. Det moderna genombrottet också en språkfråga? Föredrag vid nionde sammankomsten för svenska språkets historia, i Åbo 19 20 maj 2006. Åbo: Åbo Akademi (s. 189 196). [8 s.] Nyström Höög, Catharina. 2006. Den mottagaranpassade myndigheten. I: Textvård. Att läsa, skriva och bedöma texter. (Småskrifter utgiven av Svenska språknämnden.). Stockholm: Norstedts akademiska förlag (s. 85 93). [9 s.] 4
Strömquist, Siv. 2003. Uppsatshandboken. Råd och regler för utformningen av examensarbeten och vetenskapliga uppsatser. 3 uppl. Uppsala: Hallgren & Fallgren (s. 104 127). [24 s.] [totalt 428 s.] Översättningsteori I Englund Dimitrova, Birgitta. 2007. Tjugo år av svensk översättningsvetenskap. I: Lindqvist, Yvonne (red.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala: Hallgren & Fallgren, s. 13 31. [19 s.] Even Zohar, Itamar. 2000 el. 2004. The position of translated literature within the literary polysystem. I: Venuti, Lawrence (red.). The Translation Studies Reader. 1 el. 2 uppl. London: Routledge, s. 192 197. [6 s.] Gullin, Christina. 2007. När det främmande blir svenskt. I: Lindqvist, Yvonne (red.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala: Hallgren & Fallgren, s. 32 51. [20 s.] Holmes, James S. 2000 el. 2004. The name and nature of translation studies. I: Venuti, Lawrence (red). The Translation Studies Reader. 1 el. 2 uppl. London: Routledge, s. 172 185. [14 s.] Jakobson, Roman. 2012. On linguistic aspects of translation. I: Venuti, Lawrence (red.). The Translation Studies Reader. 3 uppl. London: Routledge, s. 126 131. [6 s.] Levý, Jiří. 1998 el. 2010. Konstnärlig stil och översättarstil. I: Kleberg, Lars (red.). Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och Kultur, s. 156 171. [16 s.] Lindqvist, Yvonne. 2002. Kapitel 2.1 Polysystemteori. I: Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, s. 24 38. [15 s.] Lindqvist, Yvonne. 2007. Förord. I: Lindqvist, Yvonne (red.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala: Hallgren & Fallgren, s. 7 11. [5 s.] Munday, Jeremy. 2012. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. 3 uppl. London: Routledge (kap. 1 7). [184 s.] Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice-Hall International (kap. 5). [9 s.] Nida, Eugene. 2012. Principles of correspondence. I: Venuti, Lawrence (red). The Translation Studies Reader. 3 uppl. London: Routledge, s. 141 155. [15 s.] Schleiermacher, Friedrich. 1998 el. 2010. Om de olika metoderna att översätta. I: Kleberg, Lars (red.). Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och Kultur, s. 115 130. [16 s.] 5
Toury, Gideon. 2012. The nature and role of norms in translation. I: Venuti, Lawrence (red). The Translation Studies Reader. 3 uppl. London: Routledge, s. 168 181. [14 s.] Vermeer, Hans. 2012. Skopos and commission in translational action. I: Venuti, Lawrence (red). The Translation Studies Reader. 3 uppl. London: Routledge, s. 191 202. [12 s.] Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. 2000 el. 2004. A methodology for translation. I: Venuti, Lawrence (red). The Translation Studies Reader. 1 el. 2 uppl. London: Routledge, s. 84 93. [10 s.] [totalt 361 s.] Yrkeskunskap Prisenkät 2011/Survey of rates 2011. 2011. Sveriges Facköversättarförening (SFÖ). [28 s.] http://www.sfoe.se/upl/files/70788.pdf Whitty, Tess. 2014. Marketing Cookbook for Translators: Foolproof Recipes for a Successful Freelance Career. Seattle: Createspace. [278 s.] Zetzsche, Jost. 2014. The Translator s Tool Box. A Computer Primer for Translators. Version 11.0, January 2014. (Kap. Introduction s. 1 4, Reducing your risk s. 77 100, Utilities s. 117 148, Computer Assisted Translation Tools s. 189 308, PDF: Pretty Darn Frustrating? s. 363 392). [210 s.] [totalt 516 s.] Referenslitteratur Facköversättaren. (Enligt anvisningar.) Nikka, Karl Emil (red.). 2013. 4 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2013:I. Malmö. Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det Nikka, Karl Emil (red.). 2014. 5 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2014:2. Malmö. Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det The Tool Box Journal. A computer journal for translation professionals. (Enligt anvisningar.) Kursansvarig lärare MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 6
Mottagning: enligt överenskommelse Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10 11, tors. 10 11 Rum: D 522 Mottagning: tis. 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare CATHRINE OTTOSSON E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors. 10 11 Rum: D 524 Mottagning: tis. 15 17 och enligt överenskommelse Studierektor MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse 7