FORNMINNESFÖRENINGENS

Relevanta dokument
DEN FÖRTROLLADE BARNAFÖDERSKAN

FORNMINNESFÖRENINGENS

Der satt två kämpar i sommarkväll Kämpen Grimborg

Kung Lindorm och kung Trana

BJÖRNINNAN TEXT MUSIK:

FORNMINNESFÖRENINGENS

Texter till lucia Sankta Lucia

Brev från August och Alfred till moster Albertina ca 1896

A. När någon har avlidit

Commerce-Collegii underdåniga berättelse om Sveriges inrikes sjöfart. Stockholm, L. J. Hjerta, Täckningsår:

Luk 1:26a I sjätte månaden blev ängeln Gabriel sänd av Gud Luk 1:27 till en jungfru i staden Nasaret i Galileen. Luk 1:28 Ängeln kom in och sade till

SANKT STAFFANS VISA UT KOMMER STAFFAN

Bibeln för barn presenterar. Berättelse 36 av 60

Hertig Bengt Algotssons fäderne-slägt

EUKLIDES' FYRA FÖRSTA BÖCKER. TUi benäget omnämnande. Höyaktninysfiillt från FÖRLÄGGAREN. BEARBETADE OCH TILL UNDERVISNINGENS TJÄNST UTG1FNA STOCKHOLM

DANSA KVAD 1. Sjung sagor och äventyr i långdans. Färöisk dans. Danmarks drottning mitt i bilden. Dansa kvad i Dalarna G80

13 söndagen 'under året' - år A Ingångsantifon (Ps 47:2) Klappa i händerna, alla folk, höj jubel till Gud med fröjderop!

Bibeln för barn presenterar. Jesu födelse

1 Livets slut kan ingen hindra Men vackra minnen kan sorgen lindra

Witts»Handledning i Algebra» säljes icke i boklådorna; men hvem, som vill köpa boken, erhåller den till samma som skulle betalas i bokhandeln: 2 kr.

19 mars - Sankt Josef, Jungfru Marias brudgum

Ett smakprov ur Näsdukar Argument Förlag och Catharina Segerbank. Du hittar fl er smakprov på

Nordiska museets julgransplundring 2006

Bibeln för barn. presenterar. Jesu födelse

Kvinnor och män i den medeltida familjen

Bibeln för barn presenterar. Himlen, Guds vackra hem

Fjärde söndagen i advent - år C

REGNSKAPSKOMMENTAR PITEÅ LAPPMARK 1617.

Ett silfverfynd från vikingatiden Rydbeck, Otto Fornvännen 1, Ingår i: samla.raa.

RAKNEKURS FÖR FOLKSKOLOR, FOLKHÖGSKOLOR, PEDÅGOGIER OCH FLICKSKOLOR, FRAMSTÄLD GENOM. t RÄKNE-EXEMPEL, UTARBETADE OCH DTGIFNA L. O.

1 Livets slut kan ingen hindra Men vackra minnen kan sorgen lindra

Ställ er i en stor ring och håll varandra i händerna under hela dansleken.

ALLMÄNNA METHODER 1100 EXEMPEL. A. E. HELLGREN

Nötklasen och den gröna riddaren

Himlen, Guds vackra hem

Den dumme bonden som bytte bort sin ko

C. När någon har avlidit

Maka, mor. 001 Ett stycke vardag gjorde hon till fest. Hjalmar Gullberg

BEREDEN VÄG FÖR HERRAN!

Commerce-Collegii underdåniga berättelse om Sveriges inrikes sjöfart. Stockholm, L. J. Hjerta, Täckningsår:

Dopgudstjänst SAMLING

Ur KB:s samlingar Digitaliserad år 2013

Bondgossen kammarherre

Vid tidens slut. - En ljus framtid till mötes

Claes Wilhelms egen berättelse Tidskrift "Maskinbefälet" Jakobsgatan 24 STOCKHOLM

Fjärde söndagen i advent år A Ingångsantifon Inledning Kollektbön

A. När en närstående har dött

371 Herren är min herde, mig skall intet fattas, han låter mig vila på gröna ängar, han för mig till vatten där jag finner ro. (Psalt.

FÖR SKOLOR. uppstälda med afseende på heuristiska. K. P. Nordlund. lektor i Matematik vid Gefle Elementarläroverk. H ä f t e t I.

VESPER GAMLA HJELMSERYDS KYRKA

Fjärde Påsksöndagen - år C

JUNGFRU MARIE BEBÅDELSEDAG

påskkalender Text: Henny Johansson Illustrationer: Hanna Gustavsson

Bilaga 2. Vigselordning

Ännu några ord om lösning af amorteringsproblem.

Sjunde Påsksöndagen - år A

INLEDNING TILL. Efterföljare:

En grupp svenska och norska 1300-talssigill Romdahl, Axel L. Fornvännen Ingår i:

Första söndagen i Advent Lars B Stenström

El SAMLING RÄKNEUPPGIFTER

2 november - Alla Själars Dag år B. Ingångsantifon (1 Thess 4:14; 1 Kor 15:22)

Ordning för dopgudstjänst

INGRID MARIA ISAKSDOTTER FÖDD 6 FEBRUARI Lillasyster till Sven Johan Isaksson Herslöf

FOLKSKOLANS GEOMETRI

Herrens moder om inkarnationen. Fjärde Advent, 20 dec, 2015

16 sönd e Tref 1 årg Sorgens ansikten och Jesus

4:e söndagen i advent 2014 Herrens moder

B. På årsdagen av dopet

Bilder och minnesfragment. Inga Viola Rahm född Lagerström

Maria, Guds Moders högtid 1 januari år B

Andra eukaristiska bönen 633

Ur KB:s samlingar Digitaliserad år 2014

UPPSTÅNDELSEN & LIVET

Enkel dramatisering Den helige Franciskus Festdag 4 oktober

B. Förbön för döende

Vigselgudstjänst. Vigselordning. Vid P läser präst. Vid F läser alla tillsammans. NN står för namnen/namnet. Inledningsmusik

Dopgudstjänst I GRYTNÄS FÖRSAMLING

Stanna tiden. Vi kan inte stanna tiden Bara sitta ned och åka med Vi kommer med musiken, åt er

Sånglekar 4 Nordiska museets julgransplundring 2008

Stockenström, Herman. Orkanen i Vasa, Minnesota, natten mellan den 2 och 3 juli, 1879 / af Herman Stockenström. [S.l.] : [s.n.

Weibull, Martin. Louis De Geer : Tal vid nordiska festen i Lund. Lund : Förf:n 1897

Om livet, Jesus och gemenskap

25 mars - Herrens bebådelse - Jungfru Marie bebådelsedag. Första läsningen - Jes 7:10-14 (Den unga kvinnan är havande)

15 söndagen efter Trefaldighet. Nåd vare med er och frid från Gud vår Fader och Herren Jesus Kristus. Amen.

Långfredagens högtidliga förböner

LOVSÅNG OCH TILLBEDJAN

Ordning för begravningsgudstjänst

PROGRAM 6 JUNI 2014 PROGRAM 6 JUNI

VERKAVIKENS SAMFÄLLIGHETSFÖRENING. Valborgsångtexter LÄNGTAN TILL LANDET

Ordning för Vigselgudstjänst i Skanör-Falsterbo församling

VERKAVIKENS SAMFÄLLIGHETSFÖRENING. Valborgsångtexter LÄNGTAN TILL LANDET

De gamle i Bro tog ättestupa vid Häller Av Sven Rydstrand

Fyra systrar och en halvsyster

En körmässa om att hitta hem

q Den fagra val pigan v

E. Vid en grav. Inledningsord Moment 2. Psaltarpsalm Moment 3.

En legend om. Fågelprydnadernas. uppkomst. Peter Ommerbo. Utgifvet af fågelföreningen Fågelföreningen Svalan i Köpenhamn.

Ordning för vigselgudstjänst mellan två kvinnor eller två män

1. Psalm. T.ex. psalm 131, 180, 243, 244, 360 eller 399. Inledande välsignelse och växelhälsning

ARITMETIK OCH ALGEBRA

Transkript:

N:o 4. 1873. SVENSKA. FORNMINNESFÖRENINGENS TIDSKRIFT. ANDRA BANDET. l:a häftet. INNEHÅLL: SÄVE, P. A., Kors på Gotland 1 WIBERG, C. F., Våra förfäders stridsvapen 22 LEFFLER, L. F., Anteckningar om Vestmanlands folkspråk. 31 MANDELGREN, N. M., Anteckningar om techniken i våra gamla kyrkomålningar samt om sättet att restaurera dessa 58 MANDELGREN, N. M., Huru böra runstenar och andra grafstenar, vägg- och hvalfmålningar m. m. aftecknas? 64 EICHHORN, C., Äldre svenska folkvisor 69 DJURKLOU, G., Några anmärkningar 79 LINDAHL, P. J., Granskade runinskrifter 84 Ur Svenska Fornminnesföreningens handlingar 89 Två folkmelodier, meddelade af C. E. Södling 95 Sid.

Äldre svenska folkvisor. Meddelade och belysta af C. Eichhorn. Sedan den stora och af lysande framgångar krönta ifvern för vår folkvisediktning först grep omkring sig, har nu en ganska lång tid förflutit. Afzelii och Rääfs samlingar, till hvilka Geijer och Adolf I var Arwidsson som medarbetare knutit sina namn, beteckna denna rörelses höjdpunkt och yppersta frukter. Sedan den senares "Svenska Fornsånger" utkommo, har imellertid föga eller intet gjorts för att ytterligare rikta våra äldre folkvisors skatt; endast Richard Dybeck har från folkets läppar uppsamlat ett och annat qväde, hänförligt till den gamla svenska folkvisans art, äfvensom strödda meddelanden från Vestergötland och ett par andra håll skett. Synbarligen har det minskade intresset för detta slags fornforskning sin rot i den omständigheten, att vi ännu sakna en fullständig, kritisk och jemförande sammanställning af hela vår folkvisediktning, och att ej heller de båda hufvudverk vi här ofvan omtalat på länge varit i bokhandeln allmänt tillgängliga. Man må dock ej föreställa sig att en dylik samlad upplaga, som den vi här åsyfta, låter sig verkställa endast genom en sammansmältning af Afzelii och Rääfs samlingar. Mycket återstår ännu att från spridda håll inom literaturen, äldre handskrifter och muntliga uppteckningar uppspåra; och hvad särskildt de båda förra angår, äro de långt ifrån så uttömda eller ovigtiga som mången kanske föreställer sig. För att bevisa detta påstående tillåter jag mig att här meddela några nya bidrag till samlingen af svenska folkvisor. 1. Visan om "Stolts Elins förtrollning" finnes i en uppteckning från slutet af 1500-talet, i Palmschiölds samling å Up-

70 sala universitets bibliothek (poëtica, tom. 21 ), och har förut icke varit känd eller utgifven. Hon står i nära förhållande till "Liten Kerstins förtrollning", variant B, meddelad efter muntlig öfverlemning från Östergötland i Arwidssons Fornsånger, 2, 254 ff., hvilket visas redan af omqvädenas likhet. Denna åter, liksom var. A och den nu meddelade, är ganska nära beslägtad med en dansk visa "Den onde Svigermoder,, af hvilken Nyerup, Udvalgte Danske Viser, 1, meddelar två varianter (271-280). Närmast liknar den här aftryckta den andra danska varianten, som dock är fullständigare än den svenska behandlingen. Särskildt märklig är den utförliga beskrifning om förtrollningens upphäfvande som i danskan meddelas. Det heter der, att "liten Kerstin" älskade sin broders fru så högt, att hon genom en list förmådde sin moder att yppa huru förtrollningen skulle lösas. Hon förfärdigade två barn af vax, höljde dem i linne, bar dem upp på loftet till modren och visade dem såsom hennes sonbarn. Modren blir då vred och utbrister: "Haver Mettelille faaet de Sönner smaa, Da kunde de ramme Runer ikke bide paa. Jeg haver forgjort baade Himmel og Jord, Foruden det Sted min Kiste stod paa. Jeg haver forgjort saa vide Som hun baade skulde gaae og ride. Jeg haver forgjort baade Skov og Jord, Foruden det Sted hvor min Kiste stod." Mettelille lägges då naturligtvis på detta ställe och föder så strax två söner, hvaröfver den onda svärmodren harmar sig till döds. Anledningen till hennes förbittring angifves också i danska visan: hennes son hade nämligen mot hennes vilja fäst sig mö. Liknande sånger förekomma äfven i England och Skotland, visande huru långt utbredd tron på detta egendomliga slags förtrollning var. Hon bibehöll sig ock ända till de beryktade hexeriprocessernas tid i vårt land. 2. Visan om "de målade rosorna" utgifven ur samma skriftliga uppteckning som föregående, är blott en något afvikande variant från "Jungfrun vid källan" (Arwidssons Fornsånger 2, 242 f.). Hon är, såsom redan förra utg. upplyser, en ren öfversättning från en tysk visa "Gemachte Blumen", hvilken efter munt-

lig öfverlemning offentliggjorts i Des Knaben Wunderhorn, 3, 68. Den märkliga omständighet inträffar härvid att, ehuru svenska visan upptecknats på 1500-talet, den tyska förmodligen mer än två århundraden senare, blida likväl följas åt vers för vers, ett bevis bland många för den muntliga öfverlemningens beundransvärda fasthet, då det gäller sång och saga. Den enda nämnvärda skilnaden är de något friare uttrycken i riddarens ord, den skärpning i jungfruns vilkor, att de begärda rosorna skola vuxit "mellan jul och påska", samt att svennen vänder sig till en målarinna. 3. Äfven vår tryckta literatur innehåller här och hvar bidrag till folkviseskatten, hvilka ännu icke ingått i någon samling. Ett af de vackraste sådana är visan om "Danske kungen och liten Karin", hvilken efter uppteckning, tyvärr fragmentarisk, meddelats af Ahlqvist i Ölands beskrifning, 2: 1, 242 ff. samt efter honom bearbetats i Afzelii Sagohäfder, 2, (2:a uppl.) 129 ff. Hon knytes af den senare författaren vid det historiska förhållandet att danske prinsen Harald, son till Sven Estridsson, äktade en dotter af Åsbjörn Blacke, jarl på Öland. Då visan onekligen hör till våra fagraste, har jag trott det vara lämpligt att här ånyo offentliggöra henne. Någon melodi finnes ej upptecknad. 4. En af de fordom mest spridda folkvisorna i Skandinavien synes varit den, hvilken Afzelius i Folkvisorna meddelat i två varianter, under namnet "Per Tyrsons döttrar i Vänge". Det egendomliga med henne, hvarigenom hon skiljer sig från flertalet af sina fränder, är den seghet med h vilken traditionen sökt fästa henne vid bestämdt ställe, som dock vexlar allt efter den landsända i hvilken hon sjungits. Afzelius kände, när han utgaf Folkvisorna, blott de östgötska uppteckningarna, af hvilka den ena lägger händelsen kring Kärna, den andra vid Kaga kyrka, den hjelten skulle bygt för att försona mordet på sina söner. Sedan dess upptäckte han likväl (Sagohäfder, 2, (2:a uppl.) 214 f.) två ytterligare meddelanden om liknande visor, dem äfven jag, innan jag kände hans upptäckt, funnit omtalade på sagda ställen. Ingendera visan finnes aftryckt, endast innehållet omnämnes i korthet. Till ledning för blifvande forskare har jag dock trott mig böra meddela detta, sådant det af de båda författarne sjelfve angifves. 71

72 l. Stolts Elins förtrollning. Thet stonder een lind alth sunnan vnder by, alt vnder then linden so grön, ther stonder een iungfru hon borstar sitt hhåår, i ridhen so warligh genom lunden medh henne. Mijn Fadher gaff migh so danner man, alt vnder then vnge her Oloff the heette han, i ridhen Ståls Elin hon gonger til foster modher sijn alt hon sporde sijn foster modher redhen til, i rijdhen Mijn käre Foster modher lärer migh rodh alt vnder huru lenge skal quinnä medh barnet gåå i rijdhen Fyretijo wekor på ottonde åhr, alt so lenge skal tu medh barnet gå, i ridhen The kledde på henne een silkes seerk alt vnder then linden so grön. hon gick på golfft mz so mycken weerk. i ridhen The spente på henne paar sölffspente skoor hon gick uppå golwet mz so mycken oroo, J ridhen Här Oloff han stonder i höghlofftes broo ban lydher fast på the sorgefulle ord J rijdhen

73 Mijn stoltz Elin i suucken icke så i skole bodhe karmer och köreswenner ffå J rijdhen Och må iagh icke på thette landet dö, i fören migh dijt i toghen migh mö, i rijdhen Hesterne äre i Engen Och swennerne liggia i sengen The körde so lusteligh öffwer en eng alt vnder then linden i låthen eij slädh' göra frwer trengh i rijdhen so The körde so lusteligh öffwer een broo, alt i låthen ey karmer göre frwer oroo, i rijdhen Alt som wij kome i blomsterlund alt ther brast karmen i samma stund i rydhen Thet må nu hwar en dannequinne wetha, alt ath iagh kan icke i sadhelen sittia, J rydhen Myn käre stols Elin! snakken icke så i skola ryde och iagh will gåå, J rydhen Alt som the kome vthi een by th' stodh hennes fadher giorde karmer ny J rydhen.

74 The kastadh på stolz Elin een skarlakan skin, the leedde henne i buren in, J rijdben. The kastadh vnder henne bolmstret blå, alt så karske födde hon söner twå i rydhen Stols Kirstin gonger til kistan eet waxe barn hon ther wirckar, När kistan blef thedhan flytt, alt so bleff stoltz Elin mz barnen quijt J Vpstonder swennen han borstar sit håår, alt vnder then linden so grön. nu är iagh kommen på mij ottonde åhr i rydhen so worligh genom lunden medh henne. En melodi finnes äfven antecknad, men torde vara svår att dechiffrera. 2. De målade rosorna. Jungfrun skulle hon watnet hemtta vtbur then kolle brunne hon hadhe på sigh een kiortel hwijtt och solen skyner ther vnder, Hon sogh sigh här hon sogh sigh der, hon meent hon waar allena, kom een riddar rijdhandes gudh signe Edher Jungfrue sköne. Gudh signe Edher Jungfru wacker och skön hwij stå i här allena, will i blijffa all käristan mijn och fölia migh allena.

75 Icke wil iagh Edh' käriste wara vthan i fly migh tree roser som äre i thette här åhret woxne och stå på sijne röther. Swennen redh berg och diupan daall, the rosar kunde han ey finna, han redh först then molars dör, molar äst thu här inne Est thu här inne tu gack här vth, thu mole migh tre roser the som äre i thette åhret woxne och stå vppå sijne rother. När the roser molat wåre han leeth sijn gångare springia, I frögden Edher mijn sköne Jungfrw, the roser haffwer iagh funnedt. När hon the roser skee och feck hon tenkte vthi sitt sinne thet haffr iagh i skemptan sagt, iagh trodde i skulle thet ey minnes. Haffwen i thet i skemptan sagt, för skempt will iagh thet tagha, i blijff mijn och iagh bliffr Edher i alla wåra lijfzdaghar. 3. Danska kungen och liten Karin. I Långlöte by är den fagraste by, För femton stolta möjar, de bo deruti. För lindar och för ekar i lunden och det gröna. Så kom den danska konungen resande fram, Fick höra liten Karin i björkelunden sång. Och konungen frågade småsvenner så: Hvem är det, som uppå gullharpan slår? Ingen är, som uppå gullharpan slår: Det är liten Karin i lindelunden går,

76 Och det var danske kungen steg på snöhvitan sand; Så gick han uti ekalund för liten Karin fram. Och hör du, stolta Karin lill, qväd visan för mig, Och stolta Karin qvädde en visa så klar, Att ekelöfvet dansade, som uti lunden var. Så qvad hon de visorna, qvad hon de fem, Att danska kungen dansade och alla hans hofmän. Och hör du, stolta Karin lill, du drick en dryck med mig! Det kan du väl göra, att till viljes göra mig. Och väl vill jag dricka en dryck med dig, Men jag har så många, som akta uppå mig. På mig aktar fader, på mig aktar mor, På mig aktar syster, så väl som bror. Den danske kungen tog liten Karin i famn; Så bar han henne i det stora skeppet fram. Den danske kungen seglar från Långlöte hamn; Han offrade en gryta af blankaste malm. Stolt Karin hon vaknar och kammar upp sitt hår: Gud nåde mig arma för ord jag talt i går. I hjelpen mig hem till min fäderneby; Ty mina små barn, de gråta efter mig.

77 Grannt ser jag det på dina snöhvita bröst, Att inga små barn de hafva dem kyst. I hjelpen mig hem till mitt fädernesland; Ty mina husdörrar stå olästa för sann. Grannt ser jag det på din snöhvita arm, Att du aldrig har burit nycklar i band. Och aldrig skall du komma till ditt fäderne land Förr än du får sonen till dess styresman. Och aldrig skall du komma till din fäderne by, Förr än du får dottren, som silke kan sy. För lindar och för ekar i lunden och det gröna. 4. Truls och hans barn. A. (innehåll.) I Rogberg och Ruda, Historisk beskrifning om Småland (Carlskrona 1770), s. 408 f., läses under Hinneryds socken: En gammal sägen är, att der gården Stora Geraryd, 1/4 mil från kyrkan, nu är, skall fordom varit en herrgård, Änga kallad, hvarest skall bott en ansenlig man vid namn Truls, som haft sex barn, tre söner och tre döttrar. Sönerne voro liderlige, och i unga år gingo de utur sin faders hus på ströftåg; och då deras systrar någon tid derefter, om julnatt gått ifrån deras gård Änga till slottet Sunnerborg i Torpa socken, skola de af deras bröder blifvit mördade och kastade i tre små sjöar eller gölar, som ännu kallas Systergölar. Sönerne gingo derpå till fadren och uppviste sina systrars kläder, dem fadren strax igenkände, och slog strax två söner ihjel, utan att dem känna; och då han af den tredje fick höra hela sammanhanget, lät han slå sig i jern och störtade sig af förtviflan i en liten sjö, som kallas Stafsjön; och sjunges ännu i dag af allmogen en visa om denna handel med Truls och hans barn, som är allt för vidlyftig att anföra, ehuru hon är på gamla viset besynnerlig nog. Lemningar efter gården synas ännu, och finnes i jorden dervid tegelstenar efter murar.

78 B. (innehåll.) I en uppsats i Iduna, h. 7: "Nordiska fornlemningar" af B-s (Bruzelius), läses med anledning af ett fynd å hemmanet Bosgården i Norrhveddinge socken, Malmöhus län, följande not: Denna gård är äfven märkvärdig för trenne små källor, belägna icke långt derifrån, vid den sä kallade Gissleberga-å. Om dessa källor, Jungfrukällorna kallade, lefver ännu i orten en saga, som äfven är förvarad i en gammal visa, hvars omqväde i hvarje vers är: Kaller vare den skogen - Dertill tre vackra jungfrur. Författaren fick tillfälle att höra både sagan och visan af en i orten boende sjutioårig gumma och tror sig här böra lemna sagan i korthet, då han icke vet den vara upptagen på något annat ställe, och då den troligen med den gamla sångerskan alldeles försvinner ur bygden. "Egendomsherren på Engagården (nu Bosgården) hette fordomdags Truls, och hans maka Signe. De hade sex barn, tre af hvart kön. Sönerna blefvo i ungdomen spådde, att de skulle misshandla sina systrar. För att hindra detta, förde fadren dem långt upp åt landet. Sedan de blifvit vuxna, kommo de till hemorten, utan att veta att de der voro födde. Händelsevis mötte de i skogen trenne flickor, som skulle gå till ottesången i Norrhveddinge kyrka, och visste ej att de voro deras systrar. De våldtogo flickorna och slogo dem ihjel. På stället, der detta hände, uppsprungo Jungfrukällorna." Genom en dansk fornforskare har författaren blifvit underrättad, att en dylik saga finnes på ön Möen, endast med några obetydliga förändringar. Men der hänföres händelsen till hedendomen.