Sprog i Norden. Titel: Internordisk kommunikation kurs i skandinaviska vid Islands universitet. våren 1999. Forfatter: Elisabeth Alm.



Relevanta dokument




Sprog i Norden. Titel: Om film- och nyhetsöversättning och skillnarderna mellan dem. Riina Heikkilä. Forfatter: Kilde:




Sprog i Norden. Titel: Finska, svenska, samiska och andra språk i det tvåspråkiga Finland. Pirkko Nuolijärvi. Forfatter: Kilde:


NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Händelser på det språkpolitiska området i Norden. Kilde: Sprog i Norden, 2005, s


Sprog i Norden. Färre förskolor för teckenspråkiga barn. Titel: Forfatter: Tommy Lyxell. Kilde: Sprog i Norden, 2012, s [i hæftet: s.




NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Titel: Det språksosiologiska klimatet för svensk språkvård i Finland. Christer Laurén. Forfatter: Kilde:


Sprog i Norden. Titel: Informationsteknik och skrivande. Forfatter: Pirjo Hiidenmaa. Kilde: Sprog i Norden, 1999, s URL:




Sprog i Norden. Behovet av en ny nordisk språkkonvention. Kilde: Sprog i Norden, 2015, s


Maureen Sundin, Patent- och registreringsverket, bolagsavdelningen (PRV Bolag)




Svenska i toppen och i blåsväder. Om svenskundervisningen i finska skolor



LexicoNordica. Peter Jagers [Matematikens ord]



Inhemskt och främmande. Inlägg till Jón Hilmar Jónssons föredrag Tendenser og tradisjoner i islandsk orddannelse

Sprog i Norden. Arbetet för parallelspråkigheten i den finskspråkiga gemenskapen. Kilde: Sprog i Norden, 2015, s

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Klart språk i Norden. Texten - organisationen - kulturen. Britt-Louise Gunnarsson. Kilde: Klart språk i Norden, 2003, s

Sprog i Norden. Titel: Dialekt och skola. En orientering om förhållanden i Sverige. Sven O. Hultgren. Forfatter: Kilde: Sprog i Norden, 1984, s.


Nordiska språk i svenskundervisningen


NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI


Carl-Erik Lundbladh: Handledning till Svenska Akademiens ordbok. Stockholm: Norstedts 1992.

Nordisk Kulturfond INS. Internordisk språkförståelse i en tid med ökad internationalisering INS-projektet, Lunds universitet


Kommentar till Sven-Göran Malmgrens recension En ny svensk konstruktionsordbok i LexicoNordica 11



Sprog i Norden. Språkpolitik genom lagstiftning exemplet Finland. Kilde: Sprog i Norden, 2006, s




Klart språk i Norden. Vad gör språknämnderna och vad kan de bidra med? Birgitta Lindgren, Svenska språknämnden

Sprog i Norden. Titel: Det nordiska språksamarbetet Kilde: Sprog i Norden, 2009, s

Finnarna i det nordiska samarbetet Språkliga synpunkter.

Mot bättre service utveckling av Folkpensionsanstaltens e-tjänster

Sprog i Norden. Språkdeklarationens mål och Importordsprojektets resultat. Kilde: Sprog i Norden, 2009, s

Det skandinaviska argumentets roll i språknämndernas rådgivning.

LexicoNordica. Gunnar Bergh Kejsare, huliganer och pappenheimare. En utflykt bland ord och uttryck bildade på personnamn. Stockholm: Carlsson.

Sprog i Norden. Titel: Finska språkets ställning i Sverige. Forfatter: Paula Ehrnebo. Kilde: Sprog i Norden, 1997, s URL:


Om lagspråk och flerspråkighet om de svårigheter som olika juridiska system och de många olika språken i EU innebär för översättningsarbetet


Sprog i Norden. Titel: Informationsåtkomst på flera språk. Forfatter: Jussi Karlgren. Kilde: Sprog i Norden, 1999, s URL:

Litet grand, jodå, nej! Om uppföljningen av Deklaration om nordisk språkpolitik

LexicoNordica. Lars Törnqvist [En modern bildordbok] Norstedts bildordbok: Svenska, engelska, tyska, franska. Stockholm: Norstedts Förlag AB, 1997.


Sprog i Norden. Punktskrift ur ett nordiskt perspektiv. Kilde: Sprog i Norden, 2005, s

Teckenspråkiga och den nordiska språkkonventionen i dag och i framtiden? Kaisa Alanne Finlands Dövas Förbund rf Dövas Nordiska Råd

Klart språk i Norden. Socialförmåner med klarspråk. Mia Helle, planerare, Folkpensionsanstalten, Finland. Kilde: Klart språk i Norden, 2005, s.

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Informationsbrev februari 2016

NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

LexicoNordica. Kilde: LexicoNordica 1, 1994, s URL: LexicoNordica og forfatterne

Kursutvärdering Ämne: SO Lärare: Esa Seppälä/Cecilia Enoksson Läsåret Klass: SPR2


Barbro Ehrenberg-Sundin, ämnesråd, medlem i Klarspråksgruppen, Regeringskansliet


NORDISKE STUDIER I LEKSIKOGRAFI

Sprog i Norden. Språksamarbete i Norden Titel: Birgitta Lindgren. Forfatter: Sprog i Norden, 2000, s Kilde:

Kursutvärdering. Samhällskunskap A

LexicoNordica. Annika Karlholm [Kortare presentation av Ordbok över Finlands svenska folkmål. Band 4]

Läsning så in i Norden

De nordiska försäkringsföreningarnas stipendiatutbyte

3=delvis av samma åsikt. 4=helt av samma åsikt


Hej Björn! Först vill jag passa på att tacka för senast. Det var en trevlig "nätverksdag" tycker jag.


Hur mäts kunskap bäst? examinationen som inlärningsmoment

Den kulturelle skolesekken - estetiska upplevelser för alla?

Finns det en skillnad mellan vad barn tror sig om att klara jämfört med vad de faktiskt klarar?

Matematikundervisning och självförtroende i årskurs 9

Komplext och komplicerat? Om myndigheters webbaserade pensionsinformation

LOKAL ARBETSPLAN 2013/14

Transkript:

Sprog i Norden Titel: Forfatter: Kilde: URL: Internordisk kommunikation kurs i skandinaviska vid Islands universitet våren 1999 Elisabeth Alm Sprog i Norden, 2000, s. 45-49 http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive Nordisk språkråd Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: Citatet skal være i overensstemmelse med god skik Der må kun citeres i det omfang, som betinges af formålet Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre numre af Sprog i Norden (1970-2004) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for optical character recognition og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig.

Internordisk kommunikation - kurs i skandinaviska vid Islands universitet våren 1999 Elisabeth Alm Vid Islands universitet utgör danska, norska, svenska och finska självständiga examensämnen. Man studerar alltså inget ämne som heter Nordiska språk, utan de nordiska språken kan läsas som huvudämne respektive biämne i en akademisk BA-examen (90 poäng). Danska kan också läsas som huvudämne i en MAexamen. Gemensamma kurser i nordisk kultur För att öka kunskapen om de skandinaviska språken och den gemensamma nordiska kulturen har de nordiska utlandslektorerna sedan 1994 erbjudit de studerande olika typer av gemensannna kurser med nordiskt kulturellt innehåll: Nordisk film, Nordisk dramatik, Nordisk barn- och ungdomslitteratiir och Nordisk kvinnolitteratur. Dessutom har man haft gemensamma introduktionskurser i lingvistik och litteraturvetenskap. Kursdeltagarna har alltså bestått av studenter som läser danska, norska och svenska, och undervisningen i de gemensamma kurserna har skett på dessa språk. Lärarna har något av de skandinaviska språken som modersmål eller har mycket goda kunskaper i något av språken. Varför en kurs i skandinaviska? Även om man under lång tid har undervisat (och undervisar) danska språket som främmande språk i de isländska skolorna, så visar erfarenheterna att islänningar också behöver kunskaper i andra skandinaviska språk för att kunna anpassa sin danska så, att mesta möjliga språkförståelse uppnås i nordiska sammanhang. Detta gäller för alla typer av nordiskt samarbete: på ministernivå, inom fackliga organisationer, inom den stadigt Språk i Norden 2000 45

Elisabeth Alm ökande resebyråbranschen m.m. Lärare i danska på Island behöver också kunskaper i svenska och norska, eftersom både svenskan och norskan ska behandlas i undervisningen både på grundskolan och gymnasiet. Mot bakgrund av detta erbjöds de studerande under vårterminen 1999 en kurs i internordisk kommunikation (2,5 poäng). Målsättningen för kursen var: - att öka medvetenheten om de skandinaviska språkens gemenskap - att bygga upp en kompetens som möjliggör för de studerande att använda sina språkkunskaper i respektive danska, norska och svenska som nycklar till de övriga skandinaviska språken. Huvudvikten lades vid talat språk, men avsikten var också att göra de studerande medvetna om hur läsförståelse av ett skandinaviskt språk kan underlätta talförståelse av andra skandinaviska språk. Utgångspunkten var att använda ett autentiskt praktiskt talspråk och utifrån det göra de studerande medvetna om: - uttalsskillnader som kan försvåra kommunikationen eller skapa missförstånd mellan de skandinaviska språken - avvikelser inom det gemensamma skandinaviska ordförrådet som kan skapa missförstånd (falska vänner, låneord o.likn.). Uppläggning och innehåll Vi organiserade undervisningen på så sätt att den svenska och den norska lektorn tillsammans genomförde hälften av lektionerna (6 dubbeltimmar), och den danska och den finska (finlandssvenska) de återstående sex, med samma tema för lektionerna. Auöur Hauksd6ttir, lektor i danska vid Islands universitet och initiativtagar~ till kursen, ansvarade för introduktionsföreläsning och avslutning. Syftet med hennes deltagande var att sätta 46 Språk i Norden 2000

Internordisk kommunikation - kurs i skandinaviska undervisningen i en nationell kontext och ge de studerande kunskap om islänningarnas mångsidiga kontakter med det övriga Norden. De studerande fick därvid möjlighet att ta del av statistik rörande t.ex. antalet islänningar som under de senaste årtiondena utvandrat till övriga nordiska länder, invandring till Island från Danmark, Finland, Norge och Sverige, antal isländska studerande i det övriga Norden, antal turister från övriga nordiska länder etc. Genom att lärarna på lektionerna talade sina respektive skandinaviska modersmål och kunde göra sig förstådda sinsemellan utan större svårighet, kunde de studerande uppleva rent praktiskt att det inte är så svårt att förstå andra skandinaviska språk, om man har kunskaper i ett av dem. De enstaka fall när lärarna inte förstod varandra eller missförstod varandra, var ur undervisningssynpunkt ett stort plus eftersom det gav ett gyllene tillfälle att analysera vad som orsakade kommunikationsbrottet i just det speciella fallet. Vid alla undervisningstillfällen kunde de två lärarna dessutom hela tiden på detta sätt göra de studerande medvetna om skillnader och likheter i uttal och ordförråd mellan de två språken. De studerande fick härigenom hela tiden information om vilka strategier de kunde använda för att själva göra sig förstådda och för att lättare förstå ett annat skandinaviskt språk. Kursinnehåll - Vad förstår jag inte och varför? Undervisningsmaterialet bestod dessutom av olika typer av talat och skri vet material på de skandinaviska språken, t.ex. videoinspelningar av respektive lands nyårslcrönikor och nyårstal, spelfilmen Harnsun, där de olika skandinaviska språken förekommer, barnbokstexter och tidningstexter. Eftersom ett viktigt moment i kursen var att försöka göra de studerande medvetna om vaiför de har svårt att förstå ett annat skandinaviskt språk, fick de ett frågeformulär där de kunde göra en analys av sig själva för att på detta sätt komma åt underliggande faktorer som t.ex. eventuella tidigare negativa Språk i Norden 2000 47

Elisabeth Alm erfarenheter i skolan eller kontakter med andra skandinaver, vilket kunde blockera språkförståelsen. Ett annat frågeformulär gällde vad i det aktuella språket som gjorde det så svårt att förstå: uttal av enskilda ljud, ordförrådet, talhastigheten, otydligt tal etc. Avsikten med detta formulär var att på så sätt få en bild av vilket eller vilka moment som den enskilde eleven hade svårighet med. Slutfrågan var: Vad behöver jag göra för att förbättra min förståelse av de andra skandinaviska språken? Ett inte oviktigt perspektiv! I anslutning till det talade och skrivna materialet hade vi diskussioner i mindre grupper och sedan i storgrupp, där resultat och erfarenheter redovisades. Vid dessa diskussioner talade givetvis de studerande det skandinaviska språk som de läste vid universitetet. Men målet var hela tiden största möjliga språkförståelse, och det innebar att de måste försöka anpassa sitt språk så mycket som möjligt till de övriga - inte tala alltför fort, tala relativt tydligt, kanske välja ett annat ord som kunde förstås lättare, kanske omformulera en mening osv. Falska vänner och umgängesregler Ett annat moment var genomgång av det gemensamma skandinaviska ordförrådet med avseende på falska vänner och låneord. Vid det tillfället var lärare från alla språken närvarande och visade med små rollspel hur kommunikationen mellan skandinaver hastigt kan bryta samman på grund av olika betydelser i ordförråden. I samband med detta lektionspass gick vi också igenom olika funktioner vad gäller sociokulturell kompetens, t.ex. umgängesregler i de nordiska länderna: hur man hälsar, skålar, tackar, tackar för senast, beklagar och liknande uttryck i vardagslivet som kan underlätta språkförståelsen och samvaron. Vid tentamen var tre lärare från var sitt skandinaviskt språk närvarande. De studerande fick tidningsartiklar på ett av de språk som de inte läser vid universitetet. De fick 30 minuter att förbereda sig och fick veta att de skulle återge artikelns innehåll 48 Språk i Norden 2000

Internordisk kommunikation - kurs i skandinaviska och sedan diskutera det med de tre lärarna. De fick också lyssna på ett avsnitt ur ett radioprogram och samtala om det. Utvärdering En kurs som genomförs för första gången innebär ofta ett vågspel, och det är egentligen bara först när kursen är avslutad som man är riktigt klar över i hur hög grad ambitioner och målsättning å ena sidan och resultatet ä den andra överenstärnmer. Ingen av lärarna hade någon erfarenhet av att planera eller undervisa en sådan kurs, och vi hade inte heller andras erfarenheter att dra nytta av. Att ha lärare både i svenska och finlandssvenska visade sig vara ett misstag, eftersom språken skiljer sig alltför litet åt för att motivera en sådan uppdelning. Att genomgående ha två lektioner med sanuna tema, fastän på olika språk, upplevdes ibland av de studerande som alltför enformigt. Allt kan göras bättre, och vi har fått många nyttiga erfarenheter, både positiva och negativa, som vi kan använda oss av vad gäller genomförande av nästa kurs. Det har varit mycket inspirerande och stimulerande att undervisa studenter med kunskaper i de olika skandinaviska språken och också att ta del av deras erfarenheter. Det är vår övertygelse att kurser som på olika sätt gör de studerande mer medvetna om i hur hög grad kunskaper i ett skandinaviskt språk underlättar förståelsen av de övriga, är ett viktigt steg för att öka språkförståelsen i Norden. Språk i Norden 2000 49