Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Relevanta dokument
Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkanvändning i offentlig sektor, AN, 7,5 hp (TTA618) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Tolkning översiktskurs, AN, 7,5 hp (TTA607) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, 15 hp, AN (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning III, 7,5 hp, AN (TTA616) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar III, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar IV, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar IV, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Introduktion till tolkning och tolkningsteori, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesetik för tolkar i offentlig sektor, AN, 7,5 hp (TTA312) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kursbeskrivning. Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Fackspråk och allmänspråk, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning för delkursen Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp (vt 2014)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410)

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp

Kursen kan ingå som valbar kurs eller delkurs i någon/något av följande kurser/program:

Kursbeskrivning. Retorik och muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Dövblindtolkning, teoretisk inriktning, 7,5 hp Ingår i TTA705 Dövblindtolkning, 15 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN (TTA307)

Kursbeskrivning. Undertextning, AN, 7,5 hp (TTA611) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Avdelningen för teckenspråk. Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk I, 10 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Gäller ht 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Undertextning, 7,5 hp, AN (TTA621) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller ht 2018.

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2012.

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp (TTA450) Gäller fr.o.m. vt Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) STOCKHOLMS UNIVERSITET

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk II, praktiskt fokus 7 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Avdelningen för teckenspråk

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Riktlinjer för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2012)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Skönlitterär översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Transkript:

Tolk- översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Språk tolkning teoretiska perspektiv, 7,5 hp Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018. 1

Innehåll förväntade studieresultat Delkursen behandlar översiktligt två dominerande teoretiska ansatser för att studera språk språk som system respektive språk som social handling. Delkursen introducerar även begrepp inom samtalsforskningen såsom turtagning närhetspar samt behandlar översiktligt transkription av talad diskurs som teoretiskt analytiskt verktyg. Delkursen tar också upp den utvecklingen av tolkning översättning samt centrala frågor Enligt kursplanen förväntas studenten efter genomgången kurs kunna redogöra för tal- skriftspråk, redogöra för tillämpa samtalsanalytiska begrepp transkriptionskonventioner, redogöra för den utvecklingen av översättning, frågeställningar med inriktning mot Uppläggning undervisning Ett detaljerat schema med teman läsanvisningar finns tillgängligt i TimeEdit strax före kursstart. Det finns sedan där under delkursens gång. Dokumentation, såsom kursbeskrivningar, viss kurslitteratur samt övrigt material, finns tillgängligt i Mondo. Alla studenter som registrerats på delkursen kan logga in på Mondo-sidan med sitt SU-konto. Delkursen har en kursplattform för förberedelser chattar som finns tillgänglig via Mondosidan. Undervisningen sker delvis på distans via kursplattformen Turing är delvis campusförlagd. Undervisningen på delkursen sker i form av fem obligatoriska föreläsningar seminarier samt fyra chattar, i enlighet med schemat som finns på kurssidan www.tolk.su.se. Om du är frånvarande någon del, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompensationsuppgift du ska göra. Kunskapskontroll examination Delkursen examineras genom inlämningsuppgifter. Betyg kurskrav På delkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att bli godkänd på delkursen (dvs. få något av betygen A E) krävs att du har varit närvarande vid minst fyra av de fem obligatoriska föreläsningarna seminarierna samt tre av de fyra chattarna. (Se kursplanen för ytterligare information.) Betygskriterier [Fastställda av institutionsstyrelsen 2018-05-02.] 1. redogöra för 2. redogöra för tillämpa 3. redogöra för den 4. diskutera centrala 2

E D C B A tal- skriftspråk i flera fall förmåga i många fall förmåga i de flesta fall förmåga nästan genomgående förmåga att redogöra för genomgående förmåga att redogöra för samtalsanalytiska begrepp transkriptionskonventioner i flera fall förmåga tillämpa samtalsanalytiska begrepp transkriptionskonventioner. utvecklingen av översättning i flera fall förmåga att redogöra för den utvecklingen av översättning. i många i fall förmåga att redogöra många fall förmåga för tillämpa den transkriptionskonventioner. översättning. i de flesta i de fall förmåga att redogöra flesta fall förmåga att för tillämpa redogöra för den transkriptionskonventioner. översättning. nästan genomgående förmåga att nästan genomgående redogöra för tillämpa förmåga att redogöra för den transkriptionskonventioner. översättning. genomgående förmåga att genomgående redogöra för tillämpa förmåga att redogöra för den transkriptionskonventioner. översättning. frågeställningar tolkning i flera fall förmåga att frågeställningar i många fall förmåga att frågeställningar i de flesta fall förmåga att frågeställningar nästan genomgående förmåga att frågeställningar genomgående förmåga att frågeställningar 3

Fx Studentens förmåga tal- skriftspråk uppvisar i flera fall F Studentens förmåga tal- skriftspråk uppvisar i många fall Studentens förmåga att Studentens förmåga redogöra för tillämpa den transkriptionskonventioner översättning uppvisar i flera fall uppvisar i flera fall Studentens förmåga att Studentens förmåga redogöra för tillämpa den transkriptionskonventioner översättning uppvisar i många fall uppvisar i många fall Studentens förmåga att frågeställningar tolkning uppvisar i flera fall Studentens förmåga att frågeställningar tolkning uppvisar i många fall Viktning Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där de fyra förväntade studieresultaten vardera utgör 25 % av delkursens betygsunderlag. Gängse avrundningsregler tillämpas. Du måste ha lägst betyget E på samtliga förväntade studieresultat samt uppfyllt kurskraven för att bli godkänd på delkursen. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. (Se kursplanen för ytterligare information.) Litteratur [Fastställd 2018-05-02.] Anderson, R. Bruce. W. 1976/2002. Perspectives on the role of interpreter. I: Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (red.). The interpreting studies reader. London New York: Routledge (s. 208 217). [10 s.] Barik, Henri. 1975/2002. Simultaneous interpretation: Qualitative and Linguistic Data. I: Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (red.). The interpreting studies reader. London New York: Routledge (s. 78 92). [15 s.] Berk-Seligson, Susan. 1988/2002. The impact of politeness in witness testimony: The influence of the court interpreter. I: Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (red.). The interpreting studies reader. London New York: Routledge (s. 178 192). [15 s.] Braun, Sabine. 2013. Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings. I: Interpreting 15 (2) (s. 200 228). (Tillgänglig online via SUB.) [29 s.] Blomström, Vendela & Wennerberg, Jeanna. 2015. Akademiskt skrivande läsande. Lund: Studentlitteratur (s. 9 25, 29 44, 55 75, 85-115, 147-174). [98 s.] 4

Davitti, Elena. 2013. Dialogue interpreting as intercultural mediation. I: Interpreting 15 (2) (s. 168 199). (Tillgänglig online via SUB.) [31 s.] Englund Dimitrova, Birgitta. 1991. När två samtalar genom en tredje. Interaktion ickeverbal kommunikation i medicinska möten med tolk. Stockholm: Stockholms universitet, Centrum för tvåspråkighetsforskning (s. 42 83). (Tillgänglig via Mondo.) [42 s.] Gerver, David. 1969/2002. The effect of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. I: Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (red.). The interpreting studies reader. London New York: Routledge (s. 52 67). [16 s.] Hale, Sandra. 2007. Community interpreting. New York: Palgrave (s. 3 100, 137 162). [183 s.] Kalina, Sylvia. 2012. The search for skopos in interpreting. I: mtm 4 (special issue sed sensum exprimere de sensu edited by Risku, Hanna, Schäffner Christina & Schopp, Jürgen F.) (s. 91 118). (Tillgänglig via Mondo.) [28 s.] Linell, Per. 1994. Interpreting as Communication. I: Gambier, Yves & Gile, Daniel. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (s. 49 68). (Tillgänglig online via SUB.) [20 s.] Norrby, Catrin. 2014. Samtalsanalys: så gör vi när vi pratar med varandra. Lund: Studentlitteratur (s. 51 68, 121 136). [34 s.] Norström, Eva, Fioretos, Inger, & Gustafsson, Kristina. 2012. Working conditions of community interpreters in Sweden: Opportunities and shortcomings. I: Interpreting 14 (2) (s. 242 260). (Tillgänglig online via SUB.) [18 s.] Pöchhacker, Franz. 2016. Introducing Interpreting Studies. London & New York: Routledge (s. 9 76). [68 s.] Tate, Granville & Turner, Graham. 1997/2002. The code and the culture: Sign language interpreting in search of the new breed s ethics. I: Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (red.). The interpreting studies reader. London New York: Routledge (s. 372 385). [14 s.] Tiselius, Elisabet. 2018. Exploring cognitive aspects of competence in signed language interpreting: First impressions. I: Hermes Journal of Language and Communication in Business 57. (Tillgänglig via Mondo.) [13 s.] Wadensjö, Cecilia. 1993/2002. The double role of a dialogue interpreter. I: Pöchhacker, Franz & Shlesinger, Miriam (red.). The interpreting studies reader. London New York: Routledge (s. 354 371). [17 s.] [651 s.] Ytterligare litteratur om maximalt 40 s. kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Lärare examinator ELISABET TISELIUS E-post: elisabet.tiselius@su.se Telefon: 08-16 13 38 Rum: D 514 Mottagning: enligt överenskommelse 5

Elisabet Tiselius är examinator på delkursen. MAGNUS DAHNBERG E-post: magnus.dahnberg@su.se Telefon: 08-16 31 01 Rum: D 578 Mottagning: enligt överenskommelse Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG-WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 43 06 Telefontid: tis. 10 11 Rum: D 522 Mottagning: tis. 13 14 Studievägledare LINA LEHN E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors. 10 11 Rum: D 524 Mottagning: Tis. 16 17 enligt överenskommelse. Studierektor ELISABET TISELIUS E-post: elisabet.tiselius@su.se Telefon: 08-16 13 38 Rum: D 514 Mottagning: enligt överenskommelse 6