Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp 2015 2017 Fastställd av institutionsstyrelsen 2015-06-03 och gäller fr.o.m. ht 2015.
Förväntade studieresultat Översättningssociologi 1,5 hp För godkänt resultat på delkursen förväntas studenten kunna: redogöra för och diskutera synkront och diakront Textanalys 3 hp För godkänt resultat på delkursen förväntas studenten kunna: analysera olika interpersonellt, granska och värdera Yrkeskunskap 3 hp För godkänt resultat på delkursen förväntas studenten kunna: söka, värdera och använda hjälpmedel tillämpa yrkesetiska översättning. Uppläggning/utformning Kursen innehåller tre delkurser: Översättningssociologi (1,5 hp) Textanalys (3 hp) Yrkeskunskap (3 hp). Delkursen översättningssociologi ger studenten inblick i och utveckling såväl diakront som synkront samt en inblick i översättningsvetenskapens syn på översättaren och översättaryrket i samhället. Delkursen textanalys tränar studenten i den för översättaren nödvändiga förmågan att analysera olika typer av sakprosatexter med avseende på funktion, genre och stil. Delkursen yrkeskunskap ger en praktisk yrkesorientering för blivande översättare i att söka, värdera och använda hjälpmedel samt att tillämpa yrkesetiska översättning. Undervisning Undervisningen sker i form av obligatoriska föreläsningar och seminarier. En separat undervisningsplanering görs för varje delkurs. Examination Delkursen översättningssociologi examineras genom en salskrivning. Delkursen textanalys examineras genom 2-3 muntliga gruppredovisningar och en skriftlig hemtentamen. Delkursen yrkeskunskap examineras genom 2-3 inlämningsuppgifter och en skriftlig hemtentamen. 2
Betyg och betygskriterier Betyget på kursen fastställs genom en sammanvägning av betygen för de tre ingående delkurserna. På delkurserna ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att få något av betygen A E krävs fullgod närvaro och aktivt deltagande vid samtliga seminarier. Betygskriterier E Översättningssociologi Textanalys Yrkeskunskap ett tillräckligt bra sätt. på ett tillräckligt bra sätt. tillräckligt bra sätt. D C B ett tillfredställande sätt. ett bra sätt. ett mycket bra sätt. på ett tillfredsällandet sätt. på ett bra sätt. på ett mycket bra sätt. tillfredställande sätt. bra sätt. mycket 3
bra sätt. A ett utmärkt sätt. på ett utmärkt sätt. utmärkt sätt. F ett bristfälligt sätt. på ett bristfälligt sätt. bristfälligt sätt. Fx ett otillräckligt sätt. på ett otillräckligt sätt. otillräckligt bra sätt. Litteratur Översättningssociologi (Totalt 113 s.) Chesterman, Andrew. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. (I) Constructing a Sociology of Translation. (eds. Michaela Wolf & Alexandra Fukari). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Translation Library. S.171 185. Hjelm-Milczyn, Greta. (1996). Gud nåde alla fattiga översättare. Glimtar ur svensk skönlitterär översättningshistoria fram till år 1900. Stockholm: Carlsson Bokförlag. S. 356 363) Lindqvist. Yvonne. (2002). Översättning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska. Kapitel 4. Produktionsprocessen. S. 55 101. Lindqvist. Yvonne. (2006). Lost and Found in Translation. Översättaren. Tidskrift för litterär översättning. nr. 46. mars 2006. S. 6 7. 4
Wolf, Michaela. (2007) Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. (I) (I) Constructing a Sociology of Translation. (eds. Michaela Wolf & Alexandra Fukari). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Translation Library. S. 1 36. Textanalys (Totalt 285 s.) Hellspong, Lennart & Ledin, Per. (1997). Vägar genom texten: handbok i brukstextanalys. Lund: Studentlitteratur. [215 sidor] Lassus, Jannika.(2010]. SFL och översättningsforskning. I: R. Hartama-Heinonen & P. Kukkonen (red.), Kjasm. Helsingfors: Helsingfors universitet. <https://helda.helsinki.fi/handle/10138/24327>. S. 1 8.[7 sidor] Melander, Björn. (1996.) Genreretorik: Om tolkningar av interkulturella textmönsterskillnader. Språk & stil. 6. S. 127 140. [13 sidor] Mårdsjö, Karin. (2001). Sparsamt, nyttigt och effektivt. (i) Verklighetens texter. Sjutton fallstudier (red. Björn Melander & Björn Olsson). Lund: Studentlitteratur. S.305 320. [15 sidor] Petterson, Jonatan. (2012). Textforskningen och översättarna. Språk & stil. 22:1. S. 162 186. [24 sidor] Referenslitteratur: Holmberg, Per, Karlsson, Anna-Malin & Nord, Andreas (red.) (2011). Funktionell textanalys. 1. uppl. Stockholm: Norstedt. Yrkeskunskap Obligatorisk kurslitteratur: (Totalt 320 s.) Whitty, Tess, 2014, Marketing Cookbook for Translators: Foolproof Recipes for a Successful Freelance Career. Seattle: Createspace Sveriges Facköversättarförening, 2008 (ny utgåva planerad klar för HT15), Goda råd till nyblivna översättare (http://www.sfoe.se/sidor/vad-ar-fackoversattning.aspx). Stockholm, SFÖSAB Sveriges Facköversättarförening, 2014, Kvalitetstänkande för översättare (http://www.sfoe.se/sidor/vad-ar-fackoversattning.aspx). Stockholm, SFÖSAB Referenslitteratur: Samuelsson-Brown, Geoffrey. 2010 5:e utgåvan. A Practical Guide for Translators. Clevedon: Multilingual Matters. 5
Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarnas anvisningar (max. ca 30 sidor). Lärare och examinator/er ELIN SVAHN E-post: elin.svahn@su.se SAGA BENDEGARD E-post: saga.bendegard@su.se BJÖRN OLOFSSON E-post: bjorn.olofsson@tecnita.se Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Träffas i samband med undervisning en eller enligt överenskommelse. Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp@tolk.su.se Tfn: 08-16 43 06 Telefontid: Tis. 10 11 Rum: D 578 Mottagningstid: Tis. 13 14 och enligt överenskommelse. Studievägledare LIISA OITTINEN E-post: Liisa.Oittinen@su.se Tfn: 08-16 29 49 Telefontid: Ons.10 11 Rum: D 518 Mottagningstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor MATS LARSSON E-post: Mats.Larsson@tolk.su.se Tfn: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagningstid: enligt överenskommelse. 6