Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1978:17 Nr 17 Protokoll till 1969 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja. London den 19 november 1976 Protokollet undertecknades av Sverige den 14 decem ber 1977. P rotokollet ratificerades av Sverige den 27 april 1978. R atifikationsinstrum entet deponerades i L ondon den 7 juli 1978. Protokollet h ar ännu ej trätt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1977/78:70, L U 1977/78:11, Rsk 1977/78:145.
Protocol to the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1969 T he Parties to the present P rotocol, Being Parties to the International C onvention on Civil Liability for Oil Pollution Dam a g e.d o n e a t B russelson 2 9 N o v em b er 1969; H avé agreed as follows: Protocole de la Convention internationale de 1969 sur la responsabilité civile pour les dommages dus å la pollution par les hydrocarbures L es Parties au présent Protocole, E tant Parties å la C onvention internationale su r la responsabilité civile pour les dom m ages dus å la pollution p ar les hy d ro carb ures, faite å B ruxelles le 29 novem bre 1969, Sont convenues de ce qui suit : Article I F o r the purpose o f the present Protocol: 1. C o n v en tio n m eans the International C onvention on Civil Liability for Oil Pollution D am age, 1969. 2. O rganization has the sam e m eaning as in the C onvention. 3. S ecretary-g eneral m eans the Secretary-G eneral o f the O rganization. Article I A ux fins du présent Protocole : 1. «C onvention» signifie la C onvention internationale de 1969 sur la responsabilité civile pour les dom m ages dus å la pollution par les hydrocarbures. 2. «O rganisation» a le m ém e sens que d ans la C onvention. 3. «S ecrétaire général» signifie le Secrétaire général de 1'Organisation. Article II A rticle V o f the C onvention is am ended as follows: (1) Paragraph 1 is replaced by the following text: T he ow ner o f a ship shall be entitled to limit his liability under this C onvention in respect o f any one incident to an aggregate am ount of 133 units o f account for each ton of the sh ip s tonnage. H ow ever, this aggregate am ount shall not in any event exceed 14 million units o f account. (2) P aragraph 9 is replaced by the following text: 9 (a) The unit o f acco u n t referred to in paragraph 1 o f this A rticle is the Special D raw ing Right as defined by the International M onetary Fund. T he am ounts m entioned in paragraph 1 shall be converted into the national currency o f the S tate in w hich the fund is being co nstituted on the basis o f the value of th at currency by reference to the Special Article II L 'article V de la C onvention est modifié com m e suit : 1) Le paragraphe 1 est rem placé par le texte suivant : «Le propriétaire d 'u n navire est en droit de lim iter sa responsabilité aux term es de ia présente C onvention å un m ontant total par événem ent de 133 unités de com pte par tonneau de jauge du navire. T outefois, ce m ontan t total ne peut en aucun cas ex céd er 14 m illions d 'u n ité s de com pte.» 2) Le paragraphe 9 est rem placé p ar le tex te suivant : 9. a) «L unité de com pte» visée au paragraphe 1 du p résen t article est le D roit de tirage spécial tel que défini par le F onds m onétaire international. L es m ontants m entionnés au paragraphe 1 sont convertis dans la m onnaie nationale de 1'Etat dans lequel le fonds est constitué sur la base de la valeur de cette m onnaie par rapport au D roit
(Ö versättning)1 Protokoll till 1969 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja2 De föredragsslutande p arterna, vilka har tillträtt den internationella konventionen om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, som avslutades i B ryssel den 29 novem ber 1969; h ar överenskom m it om följande: Artikel I 1 d etta protokoll förstås med: 1. K o n ventionen : 1969 års in ternationella konvention om ansvarighet fö r skada orsakad av förorening genom olja. 2. "O rg anisatio n : detsam m a som i konventionen. 3. G en eralsek reterare : organisationens g eneralsekreterare. Artikel II A rtikel V i konventionen ändras enligt följande: (1) F ö rsta stycket ersätts m ed följande text: "Ä g aren av ett fartyg har rätt a tt begränsa sin ansvarighet enligt denna konvention för en och sam m a olycka till ett sam m anlagt belopp av 133 beräkningsenheter p er ton av fartygets dräktighet. Det sam m anlagda b e loppet skall em ellertid icke i något fall ö verstiga 14 m iljoner b eräkningsenheter. (2) N ionde stycket ersätts m ed följande text: 9(a) D en "b eräk n in g sen h et som avses i första stycket i denna artikel är den särskilda dragningsrätten såsom denna definieras av Internationella valutafonden. De i första stycket näm nda beloppen skall om räknas till d et inhem ska m yntslaget i den stat d ä r fonden u p p rättas på grundval av d etta m yntslags värde i förhållande till den särskilda drag- 1Ö versättning enl. den i prop. 1977/78:70 intagna texten. 2 SÖ 1975:46. I t 780475
D raw ing Right on the date o f the constitution o f the fund. T he value o f the national currency, in term s o f the Special D raw ing Right, o f a C ontracting State w hich is a m em ber of the International M onetary F und, shall be calculated in accordance w ith the m ethod of valuation applied by the International M onetary Fund in effect at the date in question for its operations and transactions. T he value o f the national cu rren cy, in term s o f the Special D raw ing R ight, o f a C ontracting S tate w hich is not a m em ber o f the International M onetary F und, shall be calculated in a m anner determ ined by that State. 9 (b) N ev erth eless, a C ontracting State w hich is not a m em ber o f the International M onetary Fund and w hose law does not perm it the application o f the provisions o f paragraph 9 (a) o f this A rticle m ay, at the tim e o f ratification, acceptance, approval of o r accession to the present C onvention, or at any tim e th ereafter, declare that the limits o f liability provided for in paragraph 1 to be applied in its territory shall, in respect o f any one incident, be an aggregate o f 2,000 m onetary units for each ton o f the ship s tonnage provided that this aggregate am ount shall not in any event exceed 210 million m onetary units. The m onetary unit referred to in this paragrah corresponds to sixty-five and a half m illigram m es o f gold o f m illesim al fineness nine hundred. T he conversion o f these am ounts into the national currency shall be m ade according to the law o f the S tate concerned. 9 (c) T he calculation m entioned in the last sentence o f paragraph 9 (a) and the conversion m entioned in paragraph 9 (b) shall be m ade in such a m anner as to ex p ress in the national currency o f the C ontracting State as far as possible the sam e real value for the am ounts in paragraph 1 as is expressed there in units o f account. C ontracting S tates shall com m unicate to the depositary the m anner of calculation pursuant to paragraph 9 (a), o r the result o f the conversion in paragraph 9 (b) as the case m ay be, w hen depositing an instrum ent referred to in A rticle IV and w henever th ere is a changé in either. de tirage spécial å la date de la constitution du fonds. La valeur, en D roit de tirage sp é cial, de la m onnaie nationale d 'u n E tat contractant qui est m em bre du F onds m onétaire international, est calculée selon la m éthode d 'évaluation appliquée p ar le Fonds m onétaire international å la date en question pour ses propres opérations et transactions. La valeur, en D roit de tirage spécial, de la m onnaie nationale d 'u n E tat co n tractan t qui n 'e st pas m em bre du F onds m onétaire international, est calculée de la fa?on déterm inée par cet E tat. b) T outefois, un E tat co n tractan t qui n'est pas m em bre du Fonds m onétaire international et dont la législation ne perm et pas d'ap - pliquer les dispositions du paragraphe 9 a) du présent article peut, au m om ent de la ratification, de 1'acceptation, de 1'approbation de la présente C onvention ou de 1'adhésion å celleci, ou å tout m om ent p ar la suite. déclarer que la limite de la responsabilité prévue au paragraphe 1 et applicable sur son territoire e st fixée, p ar événem ent, å un total de 2 000 unités m onétaires par tonneau de jauge du navire, étant entendu que ce m ontant total ne d ev ra en aucun cqs ex céder 210 m illions d 'u n ités m onétaires. L 'u n ité m onétaire visée dans le présent paragraphe correspond å soixante-cinq m illigram m es et dem i d 'o r au titre de neuf cen ts milliém es de fin. La conversion de ees m ontants en m onnaie nationale s'effectu e conform ém ent å la législation de 1'Etat en cause. c) Le calcul m entionné å la d erniére phrase du paragraphe 9 a) et la conversion m entionnée au paragraphe 9 b) doivent étre faits de fagon å exprim er en m onnaie nationale de 1'Etat co n tractan t lam ém e valeur réelle, dans la m esure du possible, que celle exprim ée en unités de com pte au paragraphe 1. L ors du dépöt d 'u n instrum ent visé å 1 article IV et chaque fois q u 'u n changem ent se produit dans leur m éthode de calcul ou dans la valeur de leur m onnaie nationale par rap p o rt å l'unité de com pte ou å 1 unité m onétaire, les E tats co n tractan ts com m uniquent au dépositaire leur m éthode de calcul conform ém ent au paragraphe 9 a), ou les résu ltats de la conversion conform ém ent au paragraphe 9 b), selon le cas.
ningsrätten den dag då fonden upprättades. V ärdet av en fördragsslutande stats nationella m yntslag u ttryckt i särskilda dragningsrätter skall för stat som är m edlem av Internationella valutafonden, räknas ut enligt den b e räkningsm etod, som ifrågavarande dag tillläm pas av Internationella valutafonden för dess verksam het och transaktioner. V ärdet av en fördragsslutande stats nationella m yntslag u ttryckt i särskilda dragningsrätter skall fö r stat som inte ä r m edlem av In tern a tionella valutafonden beräknas på sätt denna stat bestäm m er. 9(b) Fördragsslutande stat som inte är m edlem av Internationella valutafonden och vars lag inte m edger tilläm pning av bestäm m elserna i nionde stycket (a) i den n a artikel, må dock, vid ratifikationen, antagandet, godkännandet av eller anslutningen till denna konvention eller närhelst därefter förklara att de ansv arsg rän ser, som enligt fö rsta stycket skall gälla inom dess om råde, fö r en och sam m a olycka skall vara sam m anlagt 2 000 m onetära en h ete r per ton av fartygets d räk tighet dock att det sam m anlagda beloppet icke i något fall skall överstiga 210 m iljoner m onetära enheter. Den m onetära enhet som avses i d e tta stycke m otsvarar sextiofem och ett halvt milligram guld av niohundra tusendelars finhet. O m räkningen av d essa belopp till nationellt m yntslag skall ske enligt ifrågavarande stats lag. 9(c) Den i sista m eningen i nionde stycket (a) näm nda beräkningen och den i nionde stycket (b) näm nda om räkningen skall göras så att de så långt möjligt i den fördragsslutande staten s m yntslag ger uttryck fö r sam m a realvärde som det som u ttryckts i räkneenheter i fö rsta stycket. Vid deponering av instrum ent som avses i artikel IV och vaije gång ändring görs antingen i beräkningsm etoden eller i värdet av fördragsslutande stats nationella valuta u ttryckt i beräkningsenheter eller m onetära en h eter, skall den fördragsslutande staten u n d errätta depositarien om den m etod fö r beräkning enligt nionde stycket (a) som staten tilläm par resp. resultatet av den i nionde stycket (b) näm nda om räkningen.
Article l i l 1. The present P rotocol shall be open for signature by any State w hich has signed the C onvention or acceded thereto and by any State invited to attend the C onference to R evise the U nit o f A ccount Provisions o f the C onvention on Civil Liability for Oil Pollution D am age, 1969, held in L ondon from 17 to 19 N ovem ber 1976. T he Protocol shall be open fo r signature from 1 F ebruary 1977 to 31 D ecem ber 1977 at the H eadquarters o f the O rganization. 2. Subject to paragraph 4 o f this A rticle, the present Protocol shall be subject to ratification, acceptance o r approval by the States w hich havé signed it. 3. Subject to paragraph 4 o f this A rticle, this Protocol shall be open for accession by S tates w hich did not sign it. 4. The present Protocol m ay be ratified, accepted, approved o r acceded to by States Parties to th e C onvention. Article IV 1. R atification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit o fa form al instrum ent to that effect w ith the S ecretary-g eneral. 2. A ny instrum ent o f ratification, acceptan ce, approval or accession deposited after the entry into force o f an am endm ent to the present Protocol with respect to all existing Parties o r after the com pletion o f all measures required fo r the entry into force o f the am endm ent w ith respect to all existing P arties, shall be deem ed to apply to the Protocol as modified by the am endm ent. Article V I. The p resen t P rotocol shall en te r into force for the S tates w hich havé ratified, accepted, approved o r acceded to it on the ninetieth day following the date on which eight S tates including five S tates each with not less thån 1,000,000 gross tons o f tanker tonnage havé deposited instrum ents o f ratification, acceptance, approval o r accession w ith the S ecretary-g eneral. Article lil 1. Le présent Protocole est o u v ert å la signature de to u t E tat qui a signé la C onvention ou qui y a adhéré et de tout E tat invité å participer å la C onférence chargée de réviser les dispositions de la C onvention de 1969 sur la responsabilité civile pour les dom m ages dus å la pollution p a r les hydro carb u res, tenue å L ondres du 17 au 19 novem bre 1976. L e P rotocole est o u v ert å la signature du le r février 1977 au 31 décem bre 1977 au siége de 1'O rganisation. 2. Sous réserv e des dispositions du paragraphe 4 du présent article, le p résen t P rotocole est soum is å la ratification, å 1'acceptation ou å 1'approbation des E tas qui fo n t signé. 3. Sous réserve des dispositions du paragraphe 4 du présent article, les E tats qui n 'o n t pas signé le présent P rotocole peuvent y adhérer. 4. L es E tats Parties å la C onvention peuvent ratifier, accep ter ou ap prouver le présent P rotocole, ou y adhérer. Article IV 1. L a ratification, 1'acceptation, 1'approbation ou 1 adhésion s'effectuent par le dépöt d 'u n instrum ent en bonne e t due form e å cet effet auprés du S ecrétaire général. 2. T out instrum ent de ratification, d 'accep - tation, d 'ap p ro b atio n ou d 'ad h ésio n. déposé apres 1'entrée en vigueur d un am endem ent au p résen t P rotocole å 1'égard de to u tes les Parties existantes ou apres facco m p lissem ent de to u tes les m esures requises pour fe n tré e en vigueur de 1'am endem ent å 1'égard desdites P arties, est réputé s'appliq u e ra u P rotocole modifié par l'am endem ent. Article V 1. Le p résen t P rotocole entre en vigueur å 1'égard des E tats qui f o n t ratifié, accepté ou ap prouvé, ou q u i.y ont adhéré, le quatrevingt-dixiém e jo u r apres la date å laquelle huit E tats, dont cinq ayant chacun au m oins 1 million de tonneaux d e jauge brute en navirescitem es, o n t d éposé un instrum ent de ratification, d 'acceptatio n, d 'ap p ro b atio n ou d 'adhésion auprés du S ecrétaire général.
Artikel lil 1. D etta protokoll är öppet för u n d erteck nande av alla stater sorn har undertecknat eller anslutit sig till konventionen och av alla sta te r som inbjudits att närvara vid den konferens för revision av bestäm m elserna om räkneenhet i 1969 års internationella konvention om ansvarighet för skada orsakad av förorening genom olja, som hölls i L ondon från den 17 till den 19 novem ber 1976. P rotokollet är öppet för undertecknande från den 1 februari 1977 till den 31 decem ber 1977 vid organisationens huvudkontor. 2.M ed iakttagande av vad som föreskrives i fjärde stycket i denna artikel skall detta protokoll bli förem ål för ratifikation, antagande eller godkännande av de sta te r som har u n d erteck n at det. 3. M ed iakttagande av vad som föreskrives i fjärde sty ck et i denna artikel skall detta protokoll v ara öppet för anslutning av stater som inte har undertecknat det. 4. D etta protokoll får ratificeras, antagas, godkännas eller bli förem ål fö r anslutning av stater som tillträtt konventionen. Artikel IV 1. R atifikation, antagande, godkännande eller anslutning skall verkställas genom d e ponering hos generalsekreteraren av ett i behörig form upprättat instrum ent. 2. In stru m en t angående ratifikation, an tagande, godkännande eller anslutning som d e poneras efter d et en ändring av d e tta p ro to koll trätt i kraft i förhållande till alla parter som då ä r fördragsslutande, eller efter det alla åtg ärd er vidtagits som erfo rd ras för ikraftträdande av ändringen i förhållande till näm nda p arter, skall anses gälla protokollet i d ess ändrade lydelse. Artikel V 1. D etta protokoll träd er i kraft fö r stater som har ratificerat, antagit, godkänt eller anslutit sig till detsam m a på nittionde dagen efter den dag d å åtta stater, av vilka fem skall var för sig ha ett tanktonnage om m inst en miljon bru tto reg isterto n, hos generalsek reteraren d ep o n erat instrum ent angående ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning.
2. F o r each State w hich subsequently ratifies, accep ts, approves o r accedes to it, the present Protocol shall e n te r into force on the ninetieth day after the deposit by such State o f the appropriate instrum ent. Ariicle VI 1. T he present Protocol may be denounced by any Party at any tim e after the d ate on w hich the Protocol en ters into force for that Party. 2. D enunciation shall be effected by the deposit o f an instrum ent to that effect with the S ecretary-g eneral. 3. D enunciation shall take effect one year, o r such longer period as may be specified in the instrum ent o f denunciation, after its d e posit w ith the Secretary-G eneral. A riid e VII 1. A C onference for the purpose o f revising o r am ending the present Protocol m ay be convened by the O rganization. 2. The O rganization shall convene a C onference o f Parties to the present Protocol for the purpose o f revising o r am ending it at the request o f not less thån one-third o f the Parties. Ariicle VIII 1. T he present Protocol shall be deposited w ith the S ecretary-g eneral. 2. T he Secretary-G eneral shall: (a) inform all States w hich havé signed the present Protocol o r acceded th ereto of: (i) each new signature o r deposit o f an instrum ent together w ith the date thereof; (ii) the date o f entry into force o f the present P rotocol; (iii) the deposit o f any instrum ent o f denunciation o f the present Protocol to g eth er v ith the date on w hich the denunciation tak es effect; (iv) any am endm ents to the present Protocol; (b) transm it certified true copies o f the 2. Pour chacun des E tats qui ratifient, accep ten t, ap rouvent le présent Protocole ou y adhérent ultérieurem ent, celui-ci entre en vigueur le quatre-vingt-dixiém e jo u r apres le depot par cet E tat de 1'instrum ent approprié. Article VI 1. Le présent Protocole peut étre dénoncé par 1'une quelconque des Parties å tout m o m ent å co m p ter de la date å laquelle il entre en vigueur å 1 égard de cette Partie. 2. La dénonciation s'effectue p ar le dépöt d 'u n instrum ent å cet effet auprés du Secrétaire général. 3. La dénonciation prend effet un an aprés la date du dépöt de 1'instrum ent auprés du S ecrétaire général ou å 1'expiration de toute période plus longue qui pourrait étre spécifiée dans cet instrum ent. A rtid e VII 1. L 'O rganisation peut convoquer une conférence ayant pour objet de réviser ou d 'am en d er le présent Protocole. 2. L O rganisation convoque une conférence des P arties au présent P rotocole ayant pour objet de le rév iser ou de 1'am ender, å la dem ande du tiers au m om s des Parties. A rtid e VIII 1. Le présent P rotocole est déposé auprés du Secrétaire général. 2. Le S ecrétaire général : a) inform e tous les E tats qui ont signé le présent Protocole ou y ont adhéré : i) de to u te signature nouvelle ou de tout dépöt d 'in stru m en t nouveau, ainsi que de la date å laquelle cette signature ou ce dépöt sont intervenus; ii) de la date d 'en trée en vigueur du présent Protocole; iii) du dépöt de to u t instrum ent de d é nonciation du p résen t P rotocole, ainsi que de la date å laquelle la dénonciation prend effet; iv) de to u t am endem ent au présent Protocole; b) transm et d es copies certifiées conform es
2. F ö r stat som vid senare tidpunkt ratificerar, antager, godkänner eller an slu ter sig till detta protokoll träd er det i kraft på nittionde dagen efter den dag d å den n a stat d ep o n erat vederbörligt instrum ent. Artikel VI 1. D etta protokoll får uppsägas av p art n är som helst efte r d et att det trätt i kraft för partens vidkom m ande. 2. U ppsägning skall verkställas genom d e ponering av e tt uppsägningsinstrum ent hos g en eralsek reteraren. 3. U ppsägning träd er i kraft ett år efter den dag då instrum entet deponerades hos generalsek reteraren eller vid den senare tidpunkt som anges i uppsägningsinstrum entet. Artikel VII 1. O rganisationen har rätt a tt sam m ankalla en konferens för att revidera eller ändra detta protokoll. 2. O rganisationen skall på begäran av m inst en tredjedel av de fördragsslutande p artern a sam m ankalla en konferens b eståen de av d essa p arter för att revidera eller ändra detta protokoll. Artikel VIII 1. D etta protokoll skall d ep o n eras hos gene ral sekre te ra re n. 2. G eneralsekreteraren skall: (a) u n d errätta alla stater som h ar undertecknat eller anslutit sig till d etta protokoll om: (i) varje nytt undertecknande eller ny deponering av instrum ent sam t dagen härför; (ii) dagen för d etta protokolls ikraftträdande; (iii) varje deponering av instrum ent innebärande uppsägning av d etta protokoll jäm te dagen då uppsägningen träd er i kraft; (iv) alla ändringar i d e tta protokoll; (b) överläm na b estyrkta avskrifter av detta
present Protocol to all States w hich havé signed the p resen t Protocol o r acceded thereto. du p résent Protocole å tous les E tats qui ont signé le p résen t Protocole ou y ont adhéré. Article IX As soon as the present Protocol en ters into force, a certified true copy th ereo f shall be transm itted by the S ecretary-g eneral to the S ecretariat o f the U nited N ations for registration and publication in accordance w ith A rticle 102 o f th e C h arter o f the U nited N ations. Article IX D és 1'entrée en vigueur du présent P rotocole, le Secrétaire général en transm et une copie certifiée conform e au S ecrétariat de 1'O rganisation des N ations U nies en vue de son enregistrem ent et de sa publication conform ém ent å I' A rticle 102 de la C harte des N ations U nies. Article X T he p resen t Protocol is established in a single original in the English and French languages, both texts being equally authentic. Official translations in the R ussian and Spanish languages shall be prepared and deposited w ith the signed original. D one at L ondon this nineteenth day of N ovem ber one thousand nine hundred and seventy-six. In w itness w hereof the undersigned being duly authorized fo r th at purpose havé signed the present Protocol. Article X Le présent Protocole est établi en un seul exem plaire original en langues anglaise et francaise, les deux textes faisant égalem ent foi. II en est établi des traductions officielles en langues espagnole et russe qui sont déposées avec l'ex em Fiaire original revétu des signatures. F ait a L ondres ce dix-neuf novem bre mil neuf cen t soixante-seize. E n foi de quoi les soussignés, dum ent autorisés å cet effet, ont signé le p résen t P ro to cole.
protokoll till alla stater som har undertecknat protokollet eller anslutit sig till det. Artikel IX Så snart d etta protokoll har trä tt i kraft skall en b esty rk t avskrift av detsam m a av generalsekreteraren överläm nas till F örenta N ationernas sekretariat för registrering och offentliggörande enligt artikel 102 i F örenta N ationernas stadga. Artikel X D etta protokoll är upprättat i e tt enda originalexem plar på engelska och franska språken, vilka båda tex ter äger lika vitsord. O fficiella översättningar till ry sk a och spanska språken skall utarbetas och deponeras tillsam m ans med d et undertecknade originalet. Som skedde i L ondon den 19 novem ber 1976. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade undertecknat d etta protokoll. Norstedts Tryckeri, Stockholm 1978