Kursbeskrivning. Tolkning III, 10 hp (TTA435) Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Relevanta dokument
Kursbeskrivning. Tolkning III, 10hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning, 30 hp, GN, termin fem (TTA435)

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Retorik och muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning II, 10 hp. Inom HTOTK, termin fyra, Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT18

Kursbeskrivning. Tolkning IV, 7,5hp (TTA435)

Kursbeskrivning. Tolkning IV, 7,5hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning kandidatkurs, 30hp (TTA470)

Kursbeskrivning. Dövblindtolkning, teoretisk inriktning, 7,5 hp Ingår i TTA705 Dövblindtolkning, 15 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp

Introduktionskurs till teckenspråk som nybörjarspråk, 7,5 hp LITN01. Kursbeskrivning VT 17

Introduktion till tolkning och tolkningsteori, 7,5 hp

Dövas tvåspråkighet, 7,5 hp LISD02

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Kursbeskrivning. Yrkesetik i teori och praktik, 7,5 hp Inom HTOTK, termin fyra, Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT17

Morfologiska och syntaktiska strukturer, 7,5 hp LIN200, LIN202

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Termin 3 inom HSTTK. Kursbeskrivning för delkurs 1: Introduktion till tolkning och tolkningsteori 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesetik i teori och praktik, 7,5 hp Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT18

Världens språk, 7,5 hp LIN135. Kursbeskrivning HT16

Teckenspråk ur tolkningsperspektiv Sign Language from an Interpreter's View. G2F - Grundnivå, har minst 60 hp kurs/er på grundnivå som förkunskapskrav

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Teckenspråk som nybörjarspråk I, 30 hp LITN12

Teckenspråk som nybörjarspråk I, 30 hp LITN12

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA470)

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

TTA435/LITU30 Delkurs 4 Barn, teckenspråk och tolkning, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115. Kursbeskrivning HT 16

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Konferenstolkning III, 7,5 hp, AN (TTA616) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Delkurs 5: Svenskt teckenspråk II teoretiskt fokus, 3 hp LITU10/LITN12. Kursbeskrivning HT 17

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Teckenspråk och tolkning II, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115. Kursbeskrivning HT 17

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

TTA435 Delkurs 4 Barn, teckenspråk och tolkning, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Examensarbete master LIM020 Allmän språkvetenskap masterkurs, 30 hp. Betygskriterier VT13

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, 15 hp, AN (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 3: Textanalys, 7,5 hp TTA115:3. Kursbeskrivning HT 16

Matematiska metoder för språkvetare, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Tolkning översiktskurs, AN, 7,5 hp (TTA607) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

TTA435 Delkurs 3 Taktilt teckenspråk, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp. Delkurs 2: Språkstrukturer: kontrastiv analys, 5 hp LITU20/LITN06. Kursbeskrivning VT 18

Kursbeskrivning. Tolkning V, 10 hp

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkanvändning i offentlig sektor, AN, 7,5 hp (TTA618) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp Delkurs 5: Svenskt teckenspråk IV, 7,5 hp LITU20. Kursbeskrivning VT 18

Avdelningen för teckenspråk. Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk I, 10 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk II, praktiskt fokus 7 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Avdelningen för teckenspråk

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursen kan ingå som valbar kurs eller delkurs i någon/något av följande kurser/program:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Barns teckenspråk, 7,5 hp LIT220; Delkurs 4

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

U = Underkänd Studenten uppnår inte kunskapsnivån för de förväntade studieresultaten.

Transkript:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Tolkning III, 10 hp (TTA435) Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem Gäller fr.o.m. ht 2017.

Förväntade studieresultat Efter genomgången delkurs ska studenten kunna: 1. förbereda och genomföra simultantolkning av svårighetsgrad av formella texter 2. analysera information och texttyp 3. använda sig av ett flertal Uppläggning/utformning Delkursen ägnas i huvudsak åt färdighetsträning i simultantolkning i form av tolkade monologer mellan svenska och svenskt teckenspråk. Särskild uppmärksamhet riktas mot tolkning av formella I delkursen behandlas information och texttyp. Delkursen ger också fördjupade färdigheter avseende copingstrategier och tolkteknik. Undervisning Undervisningen sker i form av föreläsningar, seminarier och övningar. Ett detaljerat schema med teman och läsansvisningar finns att tillgå på TimeEdit. Länk till detta finns på programmets hemsida. Närvaro Närvaro, med undantag för föreläsningar, är obligatorisk på delkursen Tolkning III. Frånvaro från max tio undervisningstillfällen godkänns. Kompensationsuppgifter kan komma att ges vid frånvaro. Vid frånvaro elva eller fler tillfällen måste studenten gå om kursen. Examination Delkursen examineras genom två inlämningsuppgifter i form av en egen simultantolkning varav en med skriftlig kommentar och en muntlig redovisning. Båda inlämningsuppgifterna ska spelas in 23/11 kl. 9-12 i D397 och D235. Den skriftliga kommentaren till inlämningsuppgift 2 (tolkning till teckenspråk) ska lämnas in senast 11 december kl. 23.59. Den muntliga redovisningen äger rum den 3 och 4 januari 2018 kl. 9.00 12.00. Omtentamen för både inlämningsuppgift ett och två spelas in 11/1 kl. 10-12 i D397. Se TimeEdit för alla aktuella datum. Betyg och betygskriterier Betygssättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt 2

Förväntat studieresultat 1 Förväntat studieresultat 2 Förväntat studieresultat 3 E D C B A F x F godtagbart sätt förbereda och genomföra simultantolkning av tillfredställande sätt förbereda och genomföra simultantolkning av Studenten klarar utan svårigheter att förbereda och genomföra simultantolkning av Studenten uppvisar god förmåga att förbereda och simultantolka monologer med anpassad svårighetsgrad av formella Studenten uppvisar mycket god förmåga att förbereda och simultantolka Studenten förmåga att förbereda och simultantolka texter är begränsad. Studenten klarar inte av att förbereda och simultantolka godtagbart sätt analysera tillfredställande sätt analysera tolkning med avseende på textbindning, viktning av information och texttyp. klargörande och reflekterande sätt analysera mycket reflekterande och självständigt sätt analysera genomgående utmärkt och reflekterande sätt analysera Studenten kan endast på ett begränsat sätt analysera Studenten kan inte analysera Studenten använder sig i viss mån av olika Studenten använder sig på ett grundläggande sätt av olika copingstrategier i den egna Studenten använder sig utan svårigheter av ett flertal Studenten använder sig med lätthet av ett flertal Studenten använder sig på ett utmärkt sätt av ett flertal Studentens använder sig av copingstrategier på ett begränsat sätt i den egna Studentens använder sig inte av copingstrategier i den egna Viktning av studieresultat för betyget Det slutliga betyget på delkursen uppnås genom viktning, där förväntade studieresultat ett (förbereda och genomföra simultantolkning av svårighetsgrad av formella texter) motsvarar 50 % av delkursens betyg, förväntade studieresultat två (analysera 3

information och texttyp) står för 25 % av delkursens betyg, förväntade studieresultat tre (använda sig av ett flertal copingstrategier i den egna simultantolkningen) står för 25 % av delkursens betyg. Gängse avrundningsregler tillämpas. Du måste ha lägst betyg E på samtliga bedömningsgrunder, samt uppfylla kurskraven, för att vara godkänd på kursen. Kriterier för betyg på hel kurs För att få godkänt slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyg E på samtliga delkurser samt att delkursernas närvarokrav är uppfyllda. Betyget på hela kursen sätts genom ett viktat genomsnitt av delkurserna. Bokstavsbetygen A-E omvandlas till siffrorna 5-1 och sammanräknas till ett medelbetyg där man också väger in det antal poäng som respektive delkurs utgör av hela kursen poängantal. Gängse avrundningsregler tillämpas. Litteratur Frasu, Amy. 2007. Use of Space during an English-to-ASL Interpretation When a Visual Aid Is Present Studies in Interpretation. I: Metzger, Melanie & Fleetwood, Earl (red.). Translation, Sociolinguistic and Consumer Issues in Interpreting. Studies in Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 204 220). [17 s.] Frishberg, Nancy. 2000. An Interpreter Creates the Space. I: Emmorey, Karen & Lane, Harlan (red.). The Signs of Language Revisited: An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, Inc (s. 169-192). [24 s.] Harrington, Frank J. 2005. Study of the Complex Nature of Interpreting with Deaf Students in Higher Education. I: Metzger, Melanie & Fleetwood, Earl (red.). Attitudes, Innuendo and Regulators: Challenges of Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 162 187). [26 s.] (E-resurs, SUB.) Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing (s. 1 142). [142 s.] McDermid, Campbell. 2014. Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 6(1) (s. 76 101). [26 s.] (E-resurs, SUB.) Napier, Jemina & Barker, Roz. 2004. Sign language interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions. Sign Language Studies. 4(4) (s. 369 393). [25 s.] (E-resurs, SUB.) Nicodemus, Brenda. 2009. Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 1-104). [104 s.] Sikström, Marie. 2011. Att vikta sin information hur signaleras biinformation i deskriptiva teckenspråkstexter? Kandidatuppsats i teckenspråk. Stockholm: Institutionen för lingvistik, Avdelningen för teckenspråk. Stockholms universitet [30 s.] http://su.divaportal.org/smash/get/diva2:457375/fulltext01.pdf (18 april 2017.) [34 s.] 4

Smith, Caitlin & Dicus, Danica. A Preliminary Study on Interpreting for Emergent Signers. Sign Language Studies. 15(2) (s. 202 224). [23 s.] (E-resurs, SUB) Totalt omfattar kurslitteraturen 421 sidor. Ytterligare litteratur, vars omfattning inte överstiger 50 sidor, kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Referenslitteratur Bergman, Brita. 2007. Det svenska teckenspra ket ett spra k i fyra dimensioner. Kungliga Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens A rsbok 2007. Stockholm: Kungliga Vitterhets historie och antikvitetsakademien (s. 39 52). [14 s.] Gillies, Andrew. 2013. Conference interpreting: a student's practice book. Oxon: Routledge. [285 s.] Leeson, Lorraine. 2005. Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. I: Janzen, Terry (red.). Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company (s. 51 68). [18 s.] (E-resurs, SUB.) Lärare och examinator/er ANNA CARLQVIST (Delkursansvarig och examinator) E-post: anna.carlqvist@su.se Rum: D584 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm JENNY LINDSTRÖM E-post: jenny.lindstrom@su.se Rum: D 584 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm CATRIN THORIN E-post: catrin.thorin@su.se Rum: D 584 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Studentexpedition, studievägledare och studierektorer Studentexpedition MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tisdag och torsk kl. 10-11 Rum: D 522 Besökstid: tisdag 13-14 och enligt överenskommelse Studievägledare 5

CATHRINE OTTOSSON E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Tfn: 08-16 29 49 Telefontid: torsdag 10-11 Rum: D 524 Besökstid: tisdag 15-17 och enligt överenskommelse Administrativ studierektor KTT KRISTIN LAGERSTEN LÖFGREN E-post: kristin.lofgren@su.se Tfn: 08-16 15 49 Rum: D520 Mottagning: enligt överenskommelse Studierektor TÖI MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse Plagiat Plagiat innebär att imitera eller kopiera en text eller idé utan att tala om varifrån de kommer. Inlämnade examinationsuppgifter ska skrivas med egna ord och bygga på egen analys och egna reflektioner kring ämnet. Att uttrycka sina idéer med egna ord är en del av inlärningsprocessen och förbättrar förmågan att tänka självständigt. När du redogör för andras texter eller idéer, eller en egen tidigare publicerad text eller idé, måste det vara klart för läsaren att du citerar eller refererar till någon/något annan och var du har hämtat informationen. Alla citat måste anges på korrekt sätt med citationstecken (eller i blockcitat vid längre utdrag) och angivande av källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Alla arbeten du citerar eller refererar till ska redovisas. För böcker ange: författare; utgivningsår; titel (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För artiklar utgivna i tidskrifter ange: författare; utgivningsår; titel; namn och nummer på tidskriften (kursiverat) och sida/sidor. För artiklar utgivna i symposie-, konferens- eller samlingsvolymer ange: författare; utgivningsår; titel; namn på redaktören/-erna följt av beteckningen (red.); titel på volymen (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För material nedladdat från internet som inte kan ordnas i kategorierna ovan ange: författare; titel, internetadress; nedladdningsdatum 6

Om du känner dig osäker på vad som räknas som plagiat fråga din lärare. Misstänkta plagiatfall anmäls till disciplinnämnden och kan leda till avstängning. För ytterligare information se: http://www.su.se/regelboken/bok-2/utbildning-pa-grund-och-avancerad-niva/riktlinjer-fordisciplinarenden-vid-stockholms-universitet-1.62397 7