Europeiska unionens L 21 officiella tidning Svensk utgåva Lagstiftning sextioandra årgången 24 januari 2019 Innehållsförteckning II Icke-lagstiftningsakter INTERNATIONELLA AVTAL Rådets beslut (EU) 2019/102 av den 25 juni 2018 om undertecknande, på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar, och om provisorisk tillämpning av ett protokoll till Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen... 1 Protokoll till Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan, med anledning av anslutningen av Republiken Kroatien till Europeiska unionen... 3 FÖRORDNINGAR Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2019/103 av den 23 januari 2019 om ändring av genomförandeförordning (EU) 2015/1998 vad gäller förtydligande, harmonisering och förenkling samt skärpning av vissa specifika åtgärder för luftfartsskydd ( 1 )... 13 BESLUT Rådets beslut (EU) 2019/104 av den 22 maj 2018 om den ståndpunkt som ska intas, på Europeiska unionens vägnar, i gemensamma rådet EU Mexiko, som inrättades genom avtalet om ekonomiskt partnerskap, politisk samordning och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Mexikos förenta stater, å andra sidan, när det gäller ändringar av Gemensamma rådets beslut nr 2/2000 och nr 2/2001 med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen... 23 ( 1 ) Text av betydelse för EES. (Fortsättning på nästa sida.) De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt begränsad giltighetstid. Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fet stil och föregås av en asterisk.
Rådets beslut (EU) 2019/105 av den 20 december 2018 om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i det associeringsråd som inrättats genom Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och dess medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan, vad gäller förlängningen av handlingsplanen EU Israel... 64 AKTER SOM ANTAS AV ORGAN SOM INRÄTTATS GENOM INTERNATIONELLA AVTAL Rekommendation nr 1/2018 av associeringsrådet EU Israel av den 27 december 2018 om förlängning av handlingsplanen EU Israel [2019/106]... 66
24.1.2019 L 21/1 II (Icke-lagstiftningsakter) INTERNATIONELLA AVTAL RÅDETS BESLUT (EU) 2019/102 av den 25 juni 2018 om undertecknande, på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar, och om provisorisk tillämpning av ett protokoll till Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 217 jämförd med artikel 218.5, med beaktande av anslutningsakten för Republiken Kroatien, särskilt artikel 6.2, med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och av följande skäl: (1) Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan ( 1 ) (nedan kallat avtalet), undertecknades i Bryssel den 20 november 1995. Avtalet trädde i kraft den 1 juni 2000. (2) Republiken Kroatien blev medlem i Europeiska unionen den 1 juli 2013. (3) I enlighet med artikel 6.2 i Republiken Kroatiens anslutningsakt ska Republiken Kroatiens anslutning till avtalet godkännas genom att ett protokoll till avtalet ingås mellan rådet, som agerar enhälligt på medlemsstaternas vägnar, och Staten Israel. (4) Den 14 september 2012 bemyndigade rådet kommissionen att inleda förhandlingar med Staten Israel. Förhandlingarna slutfördes framgångsrikt genom att ett protokoll paraferades den 28 september 2017. (5) Enligt artikel 7.3 i protokollet ska protokollet tillämpas provisoriskt i väntan på att det träder i kraft. (6) Protokollet bör undertecknas, med förbehåll för att det ingås, och tillämpas provisoriskt. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Undertecknandet, på Europeiska unionens och dess medlemsstaters vägnar, av protokollet till Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan, med anledning av Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen bemyndigas härmed, med förbehåll för att protokollet ingås. Texten till protokollet åtföljer detta beslut. ( 1 ) EUT L 147, 21.6.2000, s. 3.
L 21/2 24.1.2019 Artikel 2 Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse den eller de personer som ska ha rätt att underteckna protokollet på unionens och dess medlemsstaters vägnar. Artikel 3 Protokollet ska tillämpas provisoriskt i enlighet med artikel 7.3 i protokollet med verkan från och med den 1 juli 2013, i avvaktan på de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ingående avslutas. Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas. Artikel 4 Utfärdat i Luxemburg den 25 juni 2018. På rådets vägnar F. MOGHERINI Ordförande
24.1.2019 L 21/3 PROTOKOLL till Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Staten Israel, å andra sidan, med anledning av anslutningen av Republiken Kroatien till Europeiska unionen KONUNGARIKET BELGIEN, REPUBLIKEN BULGARIEN, REPUBLIKEN TJECKIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN ESTLAND, IRLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN, REPUBLIKEN FRANKRIKE, REPUBLIKEN KROATIEN, REPUBLIKEN ITALIEN, REPUBLIKEN CYPERN, REPUBLIKEN LETTLAND, REPUBLIKEN LITAUEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, UNGERN, REPUBLIKEN MALTA, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, REPUBLIKEN POLEN, REPUBLIKEN PORTUGAL, RUMÄNIEN, REPUBLIKEN SLOVENIEN, REPUBLIKEN SLOVAKIEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET ERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna, företrädda av Europeiska unionens råd, och EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen, å ena sidan, och STATEN ISRAEL, nedan kallad Israel, å andra sidan, nedan tillsammans för detta protokolls syften kallade de avtalsslutande parterna, SOM BEAKTAR att Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Staten Israel, å andra sidan (nedan kallat avtalet) undertecknat i Bryssel den 20 november 1995, trädde i kraft den 1 juni 2000. SOM BEAKTAR att fördraget om Republiken Kroatiens anslutning till Europeiska unionen undertecknades i Bryssel den 9 december 2011 och trädde i kraft den 1 juli 2013.
L 21/4 24.1.2019 SOM BEAKTAR att enligt artikel 6.2 i Republiken Kroatiens anslutningsakt ska landets anslutning till avtalet godkännas genom ingående av ett protokoll till avtalet. SOM BEAKTAR att samråd enligt artikel 21.2 i avtalet har hållits för att säkerställa att hänsyn tagits till unionens och Israels ömsesidiga intressen. HAR ENATS OM FÖLJANDE. Artikel 1 Härmed ansluter sig Republiken Kroatien som part i Europa Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan och Staten Israel, å andra sidan, och ska på samma sätt som unionens övriga medlemsstater anta och beakta avtalets texter samt de gemensamma och ensidiga förklaringar samt skriftväxlingar som åtföljer det avtalet. KAPITEL I ÄNDRINGAR AV TEXTEN TILL AVTALET, INKLUSIVE BILAGORNA OCH PROTOKOLLEN TILL AVTALET Artikel 2 Jordbruksprodukter, bearbetade jordbruksprodukter och fiskeriprodukter Tabell 2 som bifogas protokoll 1 i avtalet ska ändras genom tabellen i bilagan till detta protokoll. Protokoll 4 ska ändras på följande sätt: 1. Bilaga IVa ska ersättas med följande: BILAGA IVa FAKTURADEKLARATION Artikel 3 Ursprungsregler Fakturadeklarationen, vars text återges nedan, ska upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges. Bulgarisk version Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение ( 1 )) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход ( 2 ). Spansk version El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n. o ( 1 )] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ( 2 ). Tjeckisk version Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ( 1 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ( 2 ). Dansk version Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ( 1 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ( 2 ). Tysk version Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ( 1 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ( 2 ) Ursprungswaren sind. Estnisk version Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr ( 1 )) deklareerib, et need tooted on ( 2 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
24.1.2019 L 21/5 Grekisk version Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ( 1 )] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ( 2 ). Engelsk version The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ( 1 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ( 2 ) preferential origin. Fransk version L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière n o indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ( 2 ). ( 1 )] déclare que, sauf Kroatisk version Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ( 1 )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ( 2 ) preferencijalnog podrijetla. Italiensk version L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ( 1 )] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ( 2 ). Lettisk version To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ( 1 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ( 2 ). Litauisk version Šiame dokumente išvardintų produktųeksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ( 1 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ( 2 ) preferencinės kilmės produktai. Ungersk version A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ( 1 )) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális ( 2 ) származásúak. Maltesisk version L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ( 1 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ( 2 ). Nederländsk version De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ( 1 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn ( 2 ). Polsk version Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ( 1 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ( 2 ) preferencyjne pochodzenie. Portugisisk version O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n. o ( 1 )], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ( 2 ). Rumänsk version Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizația vamală nr. ( 1 )] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ( 2 ). Slovensk version Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ( 1 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo ( 2 ).
L 21/6 24.1.2019 Slovakisk version Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ( 1 )) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ( 2 ). Finsk version Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ( 1 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ( 2 ) alkuperätuotteita. Svensk version Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ( 1 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung ( 2 ). Hebreisk version... ( 3 ) (Ort och datum)... ( 4 ) (Exportörens underskrift; namnet på den person som undertecknar deklarationen ska även anges med tryckbokstäver) ( 1 ) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 23 i protokollet, ska numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör ska orden inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt. ( 2 ) Produkternas ursprung ska anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 38 i protokollet, ska exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden CM, i det dokument i vilket deklarationen upprättas. ( 3 ) Dessa uppgifter kan utelämnas om de redan finns angivna i själva dokumentet. ( 4 ) Se artikel 22.5 i protokollet. I de fall där exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges. 2. Bilaga IVb ska ersättas med följande: BILAGA IVb FAKTURADEKLARATION EUR MED Fakturadeklarationen EUR MED, vars text återges nedan, ska upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges. Bulgarisk version Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение ( 1 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с преференциален произход ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Spansk version El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n. o ( 1 )] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Tjeckisk version Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ( 1 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 )
24.1.2019 L 21/7 Dansk version Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr ( 1 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Tysk version Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ( 1 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ( 2 ) Ursprungswaren sind. cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Estnisk version Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. ( 1 )) deklareerib, et need tooted on ( 2 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Grekisk version Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ( 1 )) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Engelsk version The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ( 1 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ( 2 ) preferential origin. cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Fransk version L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n o indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ( 2 )). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) ( 1 )) déclare que, sauf Kroatisk version Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ( 1 )) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ( 2 ) preferencijalnog podrijetla. cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Italiensk version L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ( 1 )) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Lettisk version To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ( 1 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 )
L 21/8 24.1.2019 Litauisk version Šiame dokumente išvardytų produktųeksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ( 1 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ( 2 ) preferencinės kilmės produktai. cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Ungersk version A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ( 1 )) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális ( 2 ) származásúak. cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Maltesisk version L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ( 1 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Nederländsk version De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ( 1 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Polsk version Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ( 1 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ( 2 ) preferencyjne pochodzenie. cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Portugisisk version O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n. o ( 1 )) declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Rumänsk version Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. ( 1 )) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențială ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Slovensk version Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ( 1 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Slovakisk version Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ( 1 )) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 )
24.1.2019 L 21/9 Finsk version Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ( 1 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja alkuperätuotteita ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Svensk version Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ( 1 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ursprung ( 2 ). cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 ) Hebreisk version cumulation applied with (name of the country/countries) no cumulation applied ( 3 )... ( 4 ) (Ort och datum)... ( 5 ) (Exportörens underskrift; namnet på den person som undertecknar deklarationen ska även anges med tryckbokstäver) ( 1 ) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 23 i protokollet, ska numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör ska orden inom parentes utelämnas eller utrymmet lämnas tomt. ( 2 ) Produkternas ursprung ska anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 38 i protokollet, ska exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden CM, i det dokument i vilket deklarationen upprättas. ( 3 ) Fyll i. Stryk det som inte är tillämpligt. ( 4 ) Dessa uppgifter kan utelämnas om de redan finns angivna i själva dokumentet. ( 5 ) Se artikel 22.5 i protokollet. I de fall där exportören inte är skyldig att underteckna behöver inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges. KAPITEL II ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER Artikel 4 Israel förbinder sig att i samband med denna utvidgning av unionen inte göra några anspråk, framställningar eller hänskjutanden och inte ändra eller frånträda några medgivanden enligt artiklarna XXIV.6 och XXVIII i GATT 1994. Artikel 5 Efter det att detta protokoll har paraferats ska unionen till sina medlemsstater och Israel översända den kroatiska språkversionen av avtalet. Med förbehåll för detta protokolls ikraftträdande ska den språkversion som avses i första meningen vara giltig på samma villkor som de bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och hebreiska språkversionerna av avtalet.
L 21/10 24.1.2019 Artikel 6 Detta protokoll och bilagan ska utgöra en integrerad del av avtalet. Artikel 7 1. Detta protokoll ska godkännas av Europeiska unionens råd på unionens och dess medlemsstaters vägnar, och av Israel, i enlighet med deras egna förfaranden. De avtalsslutande parterna ska till varandra anmäla avslutandet av dessa förfaranden. Godkännandeinstrumenten ska deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat. 2. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den dag då alla parter till varandra har anmält att de förfaranden som är nödvändiga för detta har slutförts. 3. Protokollet ska tillämpas provisoriskt från och med den 1 juli 2013 i avvaktan på att det träder i kraft. Artikel 8 Detta protokoll är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och hebreiska, vilka alla texter är lika giltiga. TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta protokoll. Съставено в Брюксел на двадесети декември две хиляди и осемнадесета година. Hecho en Bruselas, el veinte de diciembre de dos mil dieciocho. V Bruselu dne dvacátého prosince dva tisíce osmnáct. Udfærdiget i Bruxelles den tyvende december to tusind og atten. Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Dezember zweitausendachtzehn. Kahe tuhande kaheksateistkümnenda aasta detsembrikuu kahekümnendal päeval Brüsselis. Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαοκτώ. Done in Brussels on the twentieth day of December in the year two thousand and eighteen. Fait à Bruxelles, le vingt décembre deux mille dix-huit. Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog prosinca godine dvije tisuće osamnaeste. Fatto a Bruxelles, addì venti dicembre duemiladiciotto. Briselē, divi tūkstoši astoņpadsmitā gada divdesmitajā decembrī. Priimta du tūkstančiai aštuonioliktų metų gruodžio dvidešimtą dieną Briuselyje. Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennyolcadik év december havának huszadik napján. Magħmul fi Brussell, fl-għoxrin jum ta Diċembru fis-sena elfejn u tmintax. Gedaan te Brussel, twintig december tweeduizend achttien. Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego grudnia roku dwa tysiące osiemnastego. Feito em Bruxelas, em vinte de dezembro de dois mil e dezoito. Întocmit la Bruxelles la douăzeci decembrie două mii optsprezece. V Bruseli dvadsiateho decembra dvetisícosemnásť. V Bruslju, dne dvajsetega decembra leta dva tisoč osemnajst. Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakahdeksantoista. Som skedde i Bryssel den tjugonde december år tjugohundraarton.
24.1.2019 L 21/11 За държавите-членки Por los Estados miembros Za členské státy For medlemsstaterne Für die Mitgliedstaaten Liikmesriikide nimel Για τα κράτη μέλη For the Member States Pour les États membres Za države članice Per gli Stati membri Dalībvalstu vārdā Valstybių narių vardu A tagállamok részéről Għall-Istati Membri Voor de lidstaten W imieniu Państw Członkowskich Pelos Estados-Membros Pentru statele membre Za členské štáty Za države članice Jäsenvaltioiden puolesta För medlemsstaterna За Европейския съюз Рог la Unión Europea Za Evropskou unii For Den Europæiske Union Für die Europäische Union Euroopa Liidu nimel Για την Ευρωπαϊκή Ένωση For the European Union Pour l'union européenne Za Europsku uniju Per l'unione europea Eiropas Savienības vārdā Europos Sąjungos vardu Az Európai Unió részéről Għall-Unjoni Ewropea Voor de Europese Unie W imieniu Unii Europejskiej Pela União Europeia Pentru Uniunea Europeană Za Európsku úniu Za Evropsko unijo Euroopan unionin puolesta För Europeiska unionen За Държавата Израел Por el Estado de Israel Za Stát Izrael For Staten Israel Für den Staat Israel Iisraeli Riigi nimel Για το Κράτος του Ισραήλ For the State of Israel Pour l'état d'israël Za Državu Izrael Per lo Stato d'israele Izraēlas Valsts vārdā Izraelio Valstybės vardu Izrael Állam részéről Għall-Istat ta' l-iżrael Voor de Staat Israël W imieniu Państwa Izrael Pelo Estado de Israel Pentru Statul Israel Za Izraelský štát Za Državo Izrael Israelin valtion puolesta För Staten Israel
L 21/12 24.1.2019 BILAGA ÄNDRINGAR AV PROTOKOLL 1 OM DEN ORDNING SOM SKA TILLÄMPAS VID IMPORT TILL EUROPEISKA GEMENSKAPEN AV JORDBRUKSPRODUKTER, BEARBETADE JORDBRUKSPRODUKTER SAMT AV FISK OCH FISKERIPRODUKTER MED URSPRUNG I STATEN ISRAEL Medgivandena i denna bilaga ska för nedan förtecknade produkter ersätta de medgivanden som för närvarande tillämpas inom ramen för associeringsavtalet (protokoll 1). När det gäller de produkter som inte tas upp i denna bilaga ska medgivandena förbli oförändrade. Följande ska läggas till i tabell 2 i bilagan till protokoll 1: Tabell 2 KN-nummer Varuslag Nedsättning av tullsatserna för mest gynnad nation (i %) Tullkvot (nettovikt i ton, om inte annat anges) Nedsättning av tullsatserna för mest gynnad nation utöver befintlig tullkvot (%) Särskilda bestämmelser 2008 70 61 Persikor, inbegripet nektariner, utan tillsats av alkohol, med tillsats av socker, löst liggande i förpackningar med en nettovikt av mer än 1 kg, med ett sockerinnehåll av minst 13 % viktprocent 2008 70 92 Persikor, inbegripet nektariner, utan tillsats av alkohol, utan tillsats av socker, löst liggande i förpackningar med en nettovikt av 5 kg eller mer 74 % 555 67 %.
24.1.2019 L 21/13 FÖRORDNINGAR KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) 2019/103 av den 23 januari 2019 om ändring av genomförandeförordning (EU) 2015/1998 vad gäller förtydligande, harmonisering och förenkling samt skärpning av vissa specifika åtgärder för luftfartsskydd (Text av betydelse för EES) EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 300/2008 av den 11 mars 2008 om gemensamma skyddsregler för den civila luftfarten och om upphävande av förordning (EG) nr 2320/2002 ( 1 ), särskilt artikel 4.3, och av följande skäl: (1) Erfarenheterna av genomförandet av kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1998 ( 2 ) har visat att det finns ett behov av smärre ändringar av formerna för genomförandet av vissa gemensamma grundläggande standarder. (2) Det handlar om att förtydliga, harmonisera eller förenkla vissa särskilda åtgärder avseende luftfartsskydd för att öka den rättsliga tydligheten, standardisera den gemensamma tolkningen av lagstiftningen och ytterligare säkerställa bästa genomförande av de gemensamma grundläggande standarderna för luftfartsskydd. (3) Dessutom medför nya utvecklingar när det gäller flygplatsernas och flygbolagens verksamhet, teknik och säkerhetsutrustning, i ljuset av förändringar i hot- och riskbilden, samt utvecklingen av Internationella civila luftfartsorganisationens (Icao) internationella standarder och rekommenderade praxis att genomförandebestämmelserna bör ändras. (4) Ändringarna gäller åtgärder inom områdena luftfartsskydd, översyn av reglerna om säkerhetsprövning för att förbättra säkerhetskulturen och motståndskraften, samt införande och definition av standarder för sprängämnesdetektorer för skor och utrustning för detektion av ångor av sprängämnen, och deras användning. (5) Genomförandeförordning (EU) 2015/1998 bör därför ändras i enlighet med detta. (6) De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från den kommitté som inrättats genom artikel 19 i förordning (EG) nr 300/2008. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Bilagan till genomförandeförordning (EU) 2015/1998 ska ändras i enlighet med bilagan till den här förordningen. Artikel 2 Denna förordning träder i kraft den 1 februari 2019. Punkterna 2, 20, 25, 26, 28 38, 44 och 45 i bilagan till denna förordning ska emellertid tillämpas från och med den 31 december 2020. ( 1 ) EUT L 97, 9.4.2008, s. 72. ( 2 ) Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1998 av den 5 november 2015 om detaljerade bestämmelser för genomförande av de gemensamma grundläggande standarderna avseende luftfartsskydd (EUT L 299, 14.11.2015, s. 1).
L 21/14 24.1.2019 Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater. Utfärdad i Bryssel den 23 januari 2019. På kommissionens vägnar Jean-Claude JUNCKER Ordförande
24.1.2019 L 21/15 BILAGA Bilagan till genomförandeförordning (EU) 2015/1998 ska ändras på följande sätt: 1. Punkt 1.1.3.4 ska ersättas med följande: 1.1.3.4 En säkerhetsundersökning av de känsliga delar som kan ha kontaminerats ska genomföras snarast möjligt för att med rimlig säkerhet kunna utesluta att de innehåller förbjudna föremål, om tillträde till känsliga delar har skett genom något av följande: a) Icke-säkerhetskontrollerade personer. b) Passagerare och besättningsmedlemmar som anländer från tredjeländer som inte anges i förteckningen i tillägg 4-B. c) Passagerare och besättningsmedlemmar som anländer från flygplatser i unionen om den berörda medlemsstaten har avvikit från de gemensamma grundläggande standarderna enligt artikel 1 i kommissionens förordning (EU) nr 1254/2009 (*), såvida de inte möts vid sin ankomst och eskorteras ut från dessa områden i enlighet med punkt 1.2.7.3. Denna punkt ska anses vara uppfylld för luftfartyg som omfattas av krav på säkerhetsundersökning av luftfartyg, och den ska inte gälla om personer som omfattas av punkterna 1.3.2 och 4.1.1.7 har haft tillträde till känsliga delar. När det gäller punkterna b och c ska denna bestämmelse endast tillämpas på de känsliga delar som används av säkerhetskontrollerat lastrumsbagage och/eller säkerhetskontrollerade avresande passagerare som inte avreser på samma luftfartyg som dessa passagerare och besättningsmedlemmar. (*) Kommissionens förordning (EU) nr 1254/2009 av den 18 december 2009 om kriterier för hur medlemsstaterna kan bevilja undantag från de gemensamma grundläggande standarderna för skydd av civil luftfart och anta alternativa säkerhetsåtgärder (EUT L 338, 19.12.2009, s. 17). 2. Punkt 1.2.3 ska ersättas med följande: 1.2.3 Krav avseende unionens identitetskort för besättningar och behörighetskort på flygplats 1.2.3.1 Identitetskort för besättningsmedlemmar som är anställda av EU-lufttrafikföretag och behörighetskort på flygplats får endast utfärdas för personer som har ett operativt behov, och som med tillfredsställande resultat genomgått en utökad säkerhetsprövning i enlighet med punkt 11.1.3. 1.2.3.2 Identitetskort för besättningsmedlemmar och behörighetskort på flygplats ska utfärdas för högst fem år. 1.2.3.3 För personer som genomgått en utökad säkerhetsprövning med otillfredsställande resultat ska identitetskortet omgående ogiltiggöras eller dras in, beroende på vad som är tillämpligt, och återlämnas till den behöriga myndigheten, operatören eller den utfärdande verksamhetsutövaren, beroende på vad som är lämpligt. 1.2.3.4 Identitetskortet ska bäras väl synligt, när innehavaren befinner sig inom ett behörighetsområde. Personer som inte bär sina identitetskort väl synligt, inom andra behörighetsområden än sådana där passagerare vistas, ska konfronteras av personer med ansvar för genomförandet av punkt 1.5.1 c och, i förekommande fall, rapporteras. 1.2.3.5 Identitetskortet ska omedelbart återlämnas a) på begäran från den behöriga myndigheten, operatören eller den utfärdande verksamhetsutövaren, beroende på vad som är lämpligt, b) vid anställningens upphörande, c) vid byte av arbetsgivare, d) om behovet att ha tillträde till områden för vilka ett tillstånd krävs ändras, e) när kortet löper ut, f) om kortet dras in. 1.2.3.6 Den utfärdande verksamhetsutövaren ska omedelbart informeras om ett identitetskort förloras, stjäls eller inte lämnas tillbaka. 1.2.3.7 Elektroniska kort som returneras, löper ut, dras in eller rapporteras som förlorade, stulna eller inte återlämnade ska omedelbart göras ogiltiga.
L 21/16 24.1.2019 3. Punkt 1.2.6.3 b ska ersättas med följande: b) knytas till företaget eller den enskilda person som använder det registrerade fordonet via en säker fordonsregistreringsdatabas. 4. I punkt 1.2.6.3 ska sista meningen ersättas med följande: Elektroniska passerkort för fordon ska även vara elektroniskt läsbara på flygsidan. 5. Punkt 1.3.1.1 f ska ersättas med följande: f) Utrustning för att upptäcka spår av sprängämnen (ETD-utrustning) i kombination med handburna metalldetektorer. 6. I punkt 1.3.1.1 ska följande led läggas till som led g och h: g) Metalldetektorer för skor (SMD, Shoe Metal Detection). h) Sprängämnesdetektorer för skor (SED, Shoe Explosive Detection). 7. I slutet av punkt 1.3.1.1 ska följande mening läggas till: Metalldetektorer för skor och sprängämnesdetektorer för skor får endast användas som en kompletterande metod för säkerhetskontroll. 8. Punkt 1.3.1.3 ska ersättas med följande: 1.3.1.3 Sprängämneshundar, ETD-utrustning och ETD-utrustning i kombination med sprängämnesdetektorer för skor får endast användas som kompletterande metod för säkerhetskontroll av andra personer än passagerare eller slumpmässigt i stället för manuell genomsökning, manuell genomsökning i kombination med metalldetektorer för skor, metalldetektorbågar eller säkerhetsskannrar. 9. Följande mening ska läggas till i slutet av punkt 3.1.3: De uppgifter som ska bevaras i enlighet med detta får bevaras i elektronisk form. 10. Punkt 4.0.3 ska ersättas med följande: 4.0.3 Passagerare och deras kabinbagage som anländer från en medlemsstat där luftfartyget var i transit efter att ha anlänt från ett tredjeland som inte ingår i förteckningen i tillägg 4-B eller från en flygplats i unionen om den berörda medlemsstaten har avvikit från de gemensamma grundläggande standarder som avses i artikel 1 i förordning (EU) nr 1254/2009, ska anses vara passagerare och kabinbagage som anländer från ett tredjeland, om det inte kan styrkas att dessa passagerare och deras kabinbagage säkerhetskontrollerats i enlighet med detta kapitel. 11. Följande punkt 4.0.6 ska läggas till: 4.0.6 Passagerare och deras kabinbagage som anländer från en flygplats i unionen om den berörda medlemsstaten har avvikit från de gemensamma grundläggande standarder som avses i artikel 1 i förordning (EU) nr 1254/2009, ska anses vara passagerare och kabinbagage som anländer från ett tredjeland, om det inte kan styrkas att dessa passagerare och deras kabinbagage säkerhetskontrollerats i enlighet med detta kapitel. 12. Punkt 4.1.1.2 f ska ersättas med följande: f) ETD-utrustning i kombination med handburna metalldetektorer. 13. I punkt 4.1.1.2 ska följande led läggas till som led g och h: g) Metalldetektorer för skor. h) Sprängämnesdetektorer för skor. 14. Punkt 4.1.1.9 ska ersättas med följande: 4.1.1.9 Sprängämneshundar, ETD-utrustning, metalldetektorer för skor och sprängämnesdetektorer för skor får endast användas som en kompletterande metod för säkerhetskontroll. 15. Punkt 4.1.3.1 ska ersättas med följande: 4.1.3.1 Vätskor, aerosoler och geléer kan, när de kommer in på behörighetsområdet, undantas från säkerhetskontroll med LEDS-utrustning om de är i särskilda behållare med en volym på högst 100 milliliter eller motsvarande i en genomskinlig, återförslutbar plastpåse med en volym på högst 1 liter, varvid innehållet i plastpåsen ska rymmas i påsen utan problem och påsen ska vara helt stängd. 16. Punkt 4.1.3.2 ska utgå.
24.1.2019 L 21/17 17. Punkt 5.0.3 ska ändras på följande sätt: 5.0.3 Lastrumsbagage som anländer från en medlemsstat där luftfartyget var i transit efter att ha anlänt från ett tredjeland som inte ingår i förteckningen i tillägg 5-A eller från en flygplats i unionen om den berörda medlemsstaten har avvikit från de gemensamma grundläggande standarder som avses i artikel 1 i förordning (EU) nr 1254/2009, ska anses vara lastrumsbagage som anländer från ett tredjeland, om det inte kan styrkas att lastrumsbagaget säkerhetskontrollerats i enlighet med detta kapitel. 18. Följande punkt 5.0.6 ska läggas till: 5.0.6 Lastrumsbagage som anländer från en flygplats i unionen om den berörda medlemsstaten har avvikit från de gemensamma grundläggande standarder som avses i artikel 1 i förordning (EU) nr 1254/2009, ska anses vara lastrumsbagage som anländer från ett tredjeland, om det inte kan styrkas att lastrumsbagaget säkerhetskontrollerats i enlighet med detta kapitel.. 19. I kapitel 5 ska tillägg 5-A ersättas med följande: TILLÄGG 5-A LASTRUMSBAGAGE TREDJELÄNDER SAMT ANDRA LÄNDER OCH TERRITORIER PÅ VILKA, I ENLIGHET MED ARTIKEL 355 I FÖRDRAGET OM EUROPEISKA UNIONENS FUNKTIONSSÄTT, AVDELNING VI I TREDJE DELEN I DET FÖRDRAGET INTE ÄR TILLÄMPLIG, SOM ERKÄNNS SOM LÄNDER SOM TILLÄMPAR SÄKERHETSSTANDARDER SOM ÄR LIKVÄRDIGA MED DE GEMENSAMMA GRUNDLÄGGANDE STANDARDERNA FÖR SKYDD AV CIVIL LUFTFART Vad beträffar lastrumsbagage erkänns följande tredjeländer samt andra länder och territorier på vilka, i enlighet med artikel 355 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, avdelning VI i tredje delen i det fördraget inte är tillämplig, som länder som tillämpar säkerhetsstandarder som är likvärdiga med de gemensamma grundläggande standarderna för skydd av civil luftfart: Kanada Färöarna, när det gäller Vágar flygplats Grönland, när det gäller Kangerlussuaq flygplats Guernsey Isle of Man Jersey Montenegro Republiken Singapore, när det gäller Singapore Changi Airport Staten Israel, när det gäller Ben Gurion International Airport Amerikas förenta stater Kommissionen ska utan dröjsmål informera behöriga myndigheter i medlemsstaterna om kommissionen får information om att det berörda tredjelandets eller andra landets eller territoriets standarder för luftfartsskydd som har en betydande påverkan på luftfartsskyddet i unionen inte längre överensstämmer med unionens gemensamma grundläggande standarder för luftfartsskydd. Behöriga myndigheter i medlemsstaterna ska omedelbart informeras om kommissionen har information om åtgärder, inklusive kompensatoriska åtgärder, som bekräftar att likvärdigheten hos det berörda tredjelandets eller andra landets eller territoriets relevanta standarder för luftfartsskydd har återställts. 20. Punkt 6.1.3 ska utgå. 21. Punkt 6.8.3.6 d ska ersättas med följande: d) försändelsens innehåll, eller i förekommande fall uppgift om konsoliderade försändelser och. 22. Följande mening ska läggas till i slutet av punkt 6.8.3.6: När det gäller konsoliderade försändelser ska ACC3 eller den säkerhetsgodkända speditör som validerats för luftfartsskydd i EU (RA3) och som har utfört konsolideringen för varje enskild sändning bevara de uppgifter som krävs enligt ovan åtminstone fram till den beräknade tiden för försändelsernas ankomst till den första flygplatsen i EU eller under 24 timmar, beroende på vilket som är längre.
L 21/18 24.1.2019 23. Följande punkt ska läggas till som punkt 6.8.3.8: 6.8.3.8 Vid transferering eller transitering ska försändelser som anländer från ett tredjeland som anges i förteckningen i tillägg 6-I och vars åtföljande dokumentation inte är förenlig med punkt 6.8.3.6 behandlas i enlighet med kapitel 6.7 före nästa flygning. 24. Följande punkt ska läggas till som punkt 6.8.3.9: 6.8.3.9 Vid transferering eller transitering ska försändelser som anländer från ett tredjeland som inte anges i förteckningen i tillägg 6-I och vars åtföljande dokumentation inte är förenlig med punkt 6.8.3.6 behandlas i enlighet med kapitel 6.2 före nästa flygning. Dokumentation som åtföljer försändelser som anländer från ett tredjeland som inte anges i förteckningen i tillägg 6-F ska åtminstone överensstämma med Icaos CSD-program (Consignment Security Declaration). 25. Följande punkter ska läggas till som punkterna 11.0.8 och 11.0.9: 11.0.8 I detta kapitel avses med radikalisering fenomenet socialisering till extremism hos människor som hyser åsikter, synpunkter och idéer som skulle kunna leda till terroristhandlingar. 11.0.9 I detta kapitel, och utan att det påverkar tillämplig unionslagstiftning och nationell lagstiftning, ska medlemsländer när de avgör pålitligheten avseende en person som genomgår den process som beskrivs i punkterna 11.1.3 och 11.1.4 åtminstone beakta a) de brott som avses i förteckningen i bilaga II till Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/681 (*), och b) de terroristbrott som avses i Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2017/541 (**). De brott som förtecknas i punkt b ska betraktas som diskvalificerande brott. (*) Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2016/681 av den 27 april 2016 om användning av passageraruppgiftssamlingar (PNR-uppgifter) för att förebygga, förhindra, upptäcka, utreda och lagföra terroristbrott och grov brottslighet (EUT L 119, 4.5.2016, s. 132). (**) Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2017/541 av den 15 mars 2017 om bekämpande av terrorism och om ersättande av rådets rambeslut 2002/475/RIF och om ändring av rådets beslut 2005/671/RIF (EUT L 88, 31.3.2017, s. 6). 26. Punkt 11.1 ska ersättas med följande: 11.1 REKRYTERING 11.1.1 Personer som rekryteras för att utföra, eller ansvara för genomförandet av, säkerhetskontroll, tillträdeskontroll eller andra säkerhetsåtgärder på ett behörighetsområde ska med tillfredsställande resultat ha genomgått en utökad säkerhetsprövning. 11.1.2 Personer som rekryteras för att utföra, eller ansvara för genomförandet av, säkerhetskontroll, tillträdeskontroll eller annan säkerhetskontroll på annat område än på ett behörighetsområde, eller som har oeskorterad tillgång till flygfrakt och post, lufttrafikföretagens post och materiel, förnödenheter som används ombord och varuleveranser till flygplatser som varit föremål för de föreskrivna säkerhetsåtgärderna, ska med tillfredsställande resultat ha genomgått en utökad säkerhetsprövning eller vanlig säkerhetsprövning. Om inte annat anges i denna förordning är det den behöriga myndigheten som i enlighet med den gällande nationella lagstiftningen bestämmer om en utökad säkerhetsprövning eller en vanlig säkerhetsprövning ska genomföras. 11.1.3 I enlighet med unionslagstiftningen och nationell lagstiftning ska en utökad säkerhetsprövning minst a) fastställa personens identitet på grundval av dokumentation, b) omfatta straffregistren i alla hemvistland under minst de fem senaste åren, c) omfatta anställning, utbildning och eventuella luckor under minst de senaste fem åren, d) omfatta underrättelser och annan relevant information som är tillgänglig för de behöriga nationella myndigheterna och som de anser kan vara relevanta för en persons lämplighet att arbeta i funktioner som kräver en utökad säkerhetsprövning.
24.1.2019 L 21/19 11.1.4 I enlighet med unionslagstiftningen och nationell lagstiftning ska en vanlig säkerhetsprövning minst a) fastställa personens identitet på grundval av dokumentation, b) omfatta straffregistren i alla hemvistland under minst de fem senaste åren, c) omfatta anställning, utbildning och eventuella luckor under minst de senaste fem åren. 11.1.5 En vanlig säkerhetsprövning eller punkterna a c i en utökad säkerhetsprövning ska genomföras innan personen genomgår inledande säkerhetsutbildning som omfattar tillgång till uppgifter som inte är offentliga på grund av att de är känsliga ur säkerhetsperspektiv. Där så är tillämpligt ska punkt d i en utökad säkerhetsprövning genomföras innan en person tillåts utföra, eller ansvara för genomförandet av, säkerhetskontroll, tillträdeskontroll eller andra säkerhetsåtgärder. 11.1.6 Utökade eller vanliga säkerhetsprövningar ska betraktas som underkända om inte alla villkor som anges i punkt 11.1.3 respektive 11.1.4 är uppfyllda på ett tillfredsställande sätt, eller om villkoren vid någon som helst tidpunkt inte ger tillräcklig säkerhet om personens pålitlighet. Medlemsstater ska sträva efter att inrätta lämpliga och ändamålsenliga mekanismer för att säkerställa utbyte av uppgifter, på nationell nivå och med andra medlemsstater, i syfte att bearbeta och utvärdera uppgifter som är relevanta för säkerhetsprövningar. 11.1.7 Säkerhetsprövningar ska omfattas av något av följande: a) En mekanism för löpande översyn av de villkor som anges i punkterna 11.1.3 och 11.1.4 genom snabb underrättelse till den behöriga myndigheten, operatören eller den utfärdande verksamhetsutövaren, beroende på vad som är tillämpligt, om alla eventuella händelser som kan påverka den berörda personens pålitlighet. Förfaranden för anmälan och informationsutbyte mellan behöriga myndigheter, operatörer och verksamhetsutövare, liksom informationens innehåll, ska fastställas och övervakas i enlighet med nationell lagstiftning. b) Upprepning, med jämna mellanrum på högst tolv månader för utökade säkerhetsprövningar eller tre år för vanliga säkerhetsprövningar. 11.1.8 Rekryteringsförfarandet för alla personer som rekryteras enligt punkt 11.1.1 och 11.1.2 ska minst omfatta en skriftlig ansökan och en intervju för inledande bedömning av personens förmåga och kunskaper. 11.1.9 Personer som rekryteras för att utföra säkerhetsåtgärder ska ha de mentala och fysiska förutsättningar som krävs för att utföra dessa uppgifter på ett effektivt sätt, och ska redan i inledningen av rekryteringsförfarandet göras medvetna om dessa krav. Personens kompetenser och kunskaper ska bedömas under rekryteringsförfarandet och innan provanställning löper ut. 11.1.10 Dokumentation om rekryteringen, inbegripet resultat från eventuella urvalstester, ska bevaras minst under hela anställningstiden för alla personer som rekryterats enligt punkterna 11.1.1 och 11.1.2. 11.1.11 För att kunna ta itu med insiderhotet, och trots den respektive personalens utbildning och kompetens enligt punkt 11.2, ska säkerhetsprogrammet för operatörer och verksamhetsutövare som avses i artiklarna 12, 13 och 14 i förordning (EG) nr 300/2008 innehålla en lämplig intern strategi och åtgärder för att öka personalens medvetenhet och främja en säkerhetskultur. 11.1.12 Säkerhetsprövningar som genomförts med tillfredsställande resultat före den 31 december 2020 kommer att förbli giltiga till sin sista giltighetsdag eller som längst till och med den 30 juni 2023, beroende på vilken dag som infaller först. 27. Följande mening ska läggas till i slutet av punkt 11.1.2: Pålitlighetskontroller före anställning ska upphöra senast den 31 juli 2019. Personer som genomgått en pålitlighetskontroll före anställning ska senast den 30 juni 2020 genomgå en säkerhetsprövning. 28. I punkt 11.2.2 ska led k ersättas med följande: k) Förmåga att kommunicera på ett entydigt och säkert sätt och.
L 21/20 24.1.2019 29. I punkt 11.2.2 ska följande led l läggas till: l) Kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 30. I punkt 11.2.3.2 ska led b ersättas med följande: b) Kännedom om relevant lagstiftning och kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 31. I punkt 11.2.3.3 ska led b ersättas med följande: b) Kännedom om relevant lagstiftning och kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 32. I punkt 11.2.3.6 ska led a ersättas med följande: a) Kunskap om de krav som gäller för säkerhetsundersökningar av luftfartyg och om de faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 33. I punkt 11.2.3.7 ska led a ersättas med följande: a) Kunskap om hur man skyddar luftfartyg och förebygger obehörigt tillträde till dem och om de faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 34. I punkt 11.2.3.8 ska led b ersättas med följande: b) Kännedom om relevant lagstiftning och kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 35. I punkt 11.2.3.9 ska led b ersättas med följande: b) Kännedom om relevant lagstiftning och kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 36. I punkt 11.2.3.10 ska led b ersättas med följande: b) Kännedom om relevant lagstiftning och kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 37. I punkt 11.2.6.2 ska led b ersättas med följande: b) Kännedom om relevant lagstiftning och kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 38. I punkt 11.2.7 ska led b ersättas med följande: b) Kännedom om relevant lagstiftning och kunskap om faktorer som bidrar till inrättandet av en robust och motståndskraftig säkerhetskultur på arbetsplatsen och på luftfartsområdet, bland annat insiderhot och radikalisering. 39. Punkt 11.3.1 b ska ersättas med följande: b) omcertifiering minst vart tredje år (för personer som arbetar med röntgen eller EDS-utrustning), och. 40. Punkt 11.3.2 ska ersättas med följande: 11.3.2 Personer som arbetar med röntgen eller EDS-utrustning ska som del i det inledande certifierings- eller godkännandeförfarandet genomgå ett standardiserat bildtolkningstest. 41. Punkt 11.3.3 ska ersättas med följande: 11.3.3 Förfarandet för omcertifiering av personer som arbetar med röntgen eller EDS-utrustning ska omfatta både det standardiserade bildtolkningstestet och en bedömning av den operativa förmågan.