Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Relevanta dokument
Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

ÖVERSÄTTNING TILL SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING FRÅN SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING, KANDIDATKURS, 30 HP

Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410)

Kursbeskrivning. Skönlitterär översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Översättning III, 15 hp (TTA305) Delkurs Medieöversättning, 7,5 hp samt Delkurs IT-översättning, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Skönlitterär översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp (TTA450) Gäller fr.o.m. vt Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) STOCKHOLMS UNIVERSITET

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursen kan ingå som valbar kurs eller delkurs i någon/något av följande kurser/program:

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättning magisterkurs, AN, 15 hp (TTA640) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, inriktning konferenstolkning,

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP. Kursbeskrivning för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2013)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp

Kursbeskrivning för Självständigt arbete, 15 högskolepoäng, på Statistik III, GN 30 högskolepoäng, ST312G

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Retorik och muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10

Lärandemål och innehåll. STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Översättning magisterkurs, AN, 15 hp (TTA640) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk II, praktiskt fokus 7 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Avdelningen för teckenspråk

Kursbeskrivning. Fackspråk och allmänspråk, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2012) Riktlinjer för delkursen Medieöversättning, 7,5 hp (ht 2012)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, 15 hp, AN (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN (TTA307)

Avdelningen för teckenspråk. Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk I, 10 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Gäller ht 2018.

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Tolkning översiktskurs, AN, 7,5 hp (TTA607) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Transkript:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450) Översättning till svenska III, GN, 30 hp (TTA405) Översättning från svenska III, GN, 30 hp (TTA415) Fastställd av institutionsstyrelsen 2014-05-07 och gäller fr.o.m. ht 2014. 1

Förväntade studieresultat och innehåll Delkursen syftar till att ge erfarenhet av översättning av facktexter inom ekonomi och administration. Texterna har i denna delkurs en mer specialiserad karaktär än i delkursen Översättning i Översättning till svenska II eller Översättning från svenska II och behandlar i första hand områdena näringsliv och förvaltning. (Inom området förvaltning får studenten även översätta en längre EU-text.) Arbetsmodellen är till stora delar densamma som i delkursen Översättning i Översättning till svenska II eller Översättning från svenska II. Undervisning Undervisningen på delkursen utgörs av seminarier i mindre grupper, i enlighet med schemat. Delkursen är indelad i två delar utifrån områdena näringsliv och förvaltning. Vid varje seminarium görs en gemensam analys av en svensk (eller engelsk) text, tillhörande en speciell texttyp. Dessutom berörs något språkvetenskapligt och något översättningsteoretiskt moment enligt en fastställd progression. Även själva arbetsprocessen gås igenom enligt en speciell progression. Den egna arbetsprocessen vid översättningen studeras och dokumenteras kontinuerligt av dig. Den text som analyserats gemensamt översätts till kommande seminarium av de studenter som har svenska som källspråk. Studenter som har svenska som målspråk söker själva texter av samma typ som den analyserade texten på sitt källspråk och översätter dessa till svenska. Den längre EU-text som översätts under delkursen är på engelska. Du kommer att få instruktioner om vilka krav texterna ska uppfylla och tips om var du kan leta efter dem. Om de är flera studenter i gruppen med samma källspråk, kan de hjälpas åt att ta fram och översätta samma källtext. Studenter med svenska som källspråk söker på liknande sätt texter på respektive målspråk som referenstexter. Till varje hemuppgift skrivs en kommentar i ett formulär där olika frågor ska besvaras: uppgifter om texttyp, arbetssätt, språkvetenskapligt moment etc. Alla gjorda översättningar skickas, tillsammans med kommentaren, till läraren (Elisabeth Lundberg-Karlsson) inför seminariet. Texterna gås sedan igenom i mindre grupper, där arbetssätt och utbyte av erfarenheter kan variera, beroende på om det rör sig om en grupp med gemensamt källspråk resp. målspråk eller ej. I det förra fallet kan diskussionen fokusera på produkten, dvs. den översatta texten, och gemensamma översättningsproblem, medan fokus i det senare fallet kommer att ligga på arbetsprocessen och den kontrastiva aspekten. För studenter med svenska som källspråk gäller att den översatta texten inte granskas av läraren, eftersom valet av målspråk är fritt. Läraren kommenterar i stället olika aspekter av källtexten under seminarierna, dels ur ett källtextperspektiv, dels ur ett översättningsperspektiv. Studenten förväntas kunna diskutera din översättning, förklara vilka problemen varit och hur de har lösts på ett sådant sätt att också den som inte kan målspråket förstår tankegången. För studenter med svenska som målspråk gäller att läraren läser och kommenterar översättningarna men i normalfallet inte gör någon jämförelse med källtexterna, eftersom det inte är säkert att läraren kan ditt källspråk. Granskningen utgår alltså i första hand från texternas kvaliteter som svenska texter. Studenter förväntas diskutera sina källtexter och vilka 2

svårigheterna varit vid översättningen på ett sådant sätt att alla studenter i gruppen och läraren förstår, även om övriga studenter inte kan det specifika källspråket. Två av studentens översättningar kommer att granskas mot källtexten av experter på översättning inom just det språkpar och den översättningsriktning studenten arbetar med. Även den längre EU-texten på engelska granskas av en expert på översättning från engelska till ditt målspråk. Närvaro Närvaro är obligatorisk på seminarierna. Vid frånvaro vid något av seminarierna, måste läraren kontaktas för besked om vilken kompletterande uppgift som ska göras som kompensation. Examination Examinationen utgörs av inlämningsuppgifter i form av en översättning med tillhörande kommentar, vilken ska omfatta ca 2 3 sidor. Den ska dels utgöras av en dokumentation av själva arbetsprocessen vid översättningen, dels av en språkvetenskaplig kommentar, där studenten ska kunna analysera och motivera varför en speciell översättning har valts. Examinator på delkursen är Elisabeth Lundberg-Karlsson. Betyg och betygskriterier På delkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. Betygskriterier (för att få något av betygen A E krävs fullgod närvaro och aktivt deltagande vid samtliga seminarier): A: Studenten har utfört översättningsuppgifterna på ett utmärkt sätt. Studenten har vid varje arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett utmärkt sätt (självständigt och kritiskt värderande). Studenten har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett utmärkt sätt. B: Studenten har utfört översättningsuppgifterna på ett mycket bra sätt. Studenten har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett mycket bra sätt. Studenten har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett mycket bra sätt. C: Studenten har utfört översättningsuppgifterna på ett bra sätt. Studenten har vid varje arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett bra sätt. Studenten har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett bra sätt. D: Du har utfört översättningsuppgifterna på ett tillfredsställande sätt. Studenten har vid varje arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillfredsställande sätt. Studenten har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett tillfredsställande sätt. 3

E: Studenten har utfört översättningsuppgifterna på ett tillräckligt bra sätt. Studenten har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillräckligt bra sätt. Studenten har analyserat och använt den lästa litteraturen på ett tillräckligt bra sätt. Fx: Studenten har brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Studentens översättningsuppgifter brister i vissa avseenden. Studentens analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna brister i vissa avseenden. Även analysen och användningen av litteraturen brister i vissa avseenden. F: Studenten har stora brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Studentens översättningsuppgifter har stora brister. Studentens analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna har stora brister. Även analysen och användningen av litteraturen har stora brister. Möjligheter till förnyad examination Om studenten har fått betyget Fx, går det normalt att att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om studenten har fått betyget F måste kursen i regel göras om. Litteratur Bucher, Anna-Lena & Maria Gustafsson. 2000. Systematiskt terminologiarbete till nytta för fackfolk och översättare. I: Melander, Björn (utg.). Svenskan som EU-språk. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Karlsson, Anna-Malin & Per Ledin. 2000. Cyber, hyper och multi några reflektioner kring IT-ålderns textbegrepp. I: Human IT 2/3 2000. www.hb.se/bhs/ith/23-00/amk.htm Lathund för webbskribenter. 2004. Justitiedepartementet, Klarspråksgruppen. (Utgiven 6 oktober 2004.). www.regeringen.se/sb/d/178/a/31185 Melin, Lars. 2004. Corporate Bullshit. Om språket mitt i city. Stockholm. Svenska förlaget (enl. anvisningar). Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead. Prentice Hall International (enl. anvisningar). Petersen, Judy & Helen Taylor. 2007 2008. Få bukt med årsredovisningarna. I: Facköversättaren 2007:4,5,6; 2008:1, 2, 3. Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar. Lärare ELISABETH LUNDBERG-KARLSSON E-post: info@translatorum.se 4

Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MORENA AZBEL SCHMIDT Rum: D 590 Tfn: 08-16 17 11 Telefontid: Tis. 10 11 och tor. 16 17 Mottagningstid: Tis. 13 14 E-post: studexp@tolk.su.se Studievägledare LIISA OITTINEN Rum: D 518 Tfn: 08 16 29 49 E-post: Liisa.Oittinen@su.se Telefontid: måndagar och onsdagar 10-11, torsdagar 12.30 13.30. Mottagningstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor JAN PEDERSEN Rum: D 509 Tfn: 08 16 29 27 Mottagningstid: enligt överenskommelse. E-post: Jan.Pedersen@su.se 5