Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning III, 15 hp (TTA305) Delkurs Medieöversättning, 7,5 hp samt Delkurs IT-översättning, 7,5 hp Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp Fastställd av institutionsstyrelsen 2014-05-07 och gäller fr.o.m. ht 2014. 1
Förväntade studieresultat Efter avslutad kurs förväntas du: kunna analysera olika typer av texter inom de aktuella textgenrerna med avseende på struktur, funktion och stil kunna översätta centrala typer av texter inom de aktuella textgenrerna med strategier anpassade tillmålgrupp, genre och syfte kunna redogöra för och diskutera de drag i översättningsprocessen som kräver särskild uppmärksamhet vid översättning av texter inom de aktuella textgenrerna kunna redogöra för och diskutera principerna för lexikaliskt och terminologiskt arbete inom de aktuella textgenrerna samt kunna söka och ta fram adekvat terminologi inom relevanta fackområden. kunna redogöra för de olika formerna av medieöversättning och medietillgänglighet och ha färdigheter i de tekniker som är relevanta för de olika översättningsformerna. ha en fördjupad förståelse för IT-texters uppbyggnad och funktion. kunna översätta och bedöma översättningar av representativa exempel på olika typer av IT-texter. Medieöversättning: Delkursen syftar till att ge en introduktion till de tre dominerande formerna av medieöversättning: dubbning, voice-over och undertextning. Särskild vikt läggs på undertextning. Förutom dessa tre former av medieöversättning orienterar kursen dig inom andra former av medieöversättning, t ex versionering och formatering. Kursen behandlar även medietillgänglighet, särskilt syntolkning och textning för döva och hörselskadade. En orientering om lokalisering och nya medier ingår också. IT-översättning: Delkursen syftar till att ge en introduktion till översättning av olika typer av IT-texter (redaktionell text, säljande text, produktbeskrivande text, anvisande text). Med utgångspunkt i autentiska exempel analyseras och diskuteras texttypens stilistiska och funktionella egenskaper. Olika typer av referentiella och språkliga hjälpmedel ägnas särskild uppmärksamhet. Undervisning Medieöversättning: Undervisningen på delkursen utgörs av seminarier och workshoppar i enlighet med schemat. Den första halvan av kursen har huvudsakligen fokus på film- och översättningsteori, särskilt teorier om medieöversättning. Delkursen blir därefter mer praktiskt inriktad. Du tillämpar då den teoretiska kunskapen på praktiska medieöversättningsuppgifter, dels under schemalagda workshoppar, dels i form av inlämningsuppgifter. Du förväntas delta aktivt i undervisningen, bl.a. genom att muntligt redovisa ett specifikt medieöversättningsteoretiskt ämne samt genom att delta i de teoretiska diskussioner och praktiska övningar som utgör seminariernas kärna. Källspråket på kursen är engelska och fokus i översättningsövningarna ligger lika mycket på anpassning till de speciella villkor, förutsättningar och begränsningar som de olika medierna har, som på språklig överföring. Inför varje seminarium läser du översättningsvetenskapliga artiklar och/eller en del av delkursens huvudbok (Díaz Cintas & Remael 2007), svarar på diskussionsfrågor och är beredd att diskutera dessa på seminariet. Inför tre av seminarierna förväntas du även göra en avancerad inlämningsuppgift i form av en film- eller översättningsanalys eller en medieöversättning med tillhörande kommentar. Inför ett av seminarierna förväntas du även 2
förbereda och genomföra en avancerad presentation av ett specifikt ämne. Möjliga ämnen presenteras på introduktionsseminariet. Dina inlämningsuppgifter granskas och kommenteras av läraren. Du förväntas även göra en kritisk granskning i form av ett referat av ett medieöversättningsvetenskapligt verk. IT-översättning: Undervisningen på delkursen utgörs av seminarier, i enlighet med schemat, där du läser och granskar de övriga studenternas översättningar samt diskuterar översättningsteoretiska problem. Vid seminarium 1, 3, 5, då båda lärarna på kursen är närvarande presenterar och diskuterar vi ett exempel på en engelsk källtext som representerar någon av de typer av IT-texter som nämns i avsnittet Lärandemål och innehåll. Dessutom berör vi något översättningsteoretiskt problem utifrån den presenterade texten; även själva arbetsprocessen berörs. Till seminarium 2, 4 och 6, då endast en av lärarna är närvarande, gör du en preliminär översättning av den presenterade texten till svenska (eller till något annat målspråk) och noterar problem och svårigheter i den pågående översättningen, vilka vi diskuterar gemensamt. Du söker även lämpliga referenstexter till måltexten. Inför seminarium 3, 5 och 7, då båda lärarna är närvarande, skickar du din översättning till lärarna (Mats Larsson och Björn Olofsson) och till övriga studenter. Du gör dessutom en särskild granskning i skriftlig form av en av dina medstudenters översättningar. På dessa seminarier diskuterar vi sedan texterna gemensamt ur dels ett praktiskt/funktionellt perspektiv, dels ett stilistiskt/normativt perspektiv. Närvaro är obligatorisk på seminarierna. Om du är frånvarande, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra. Närvaro Närvaro är obligatorisk på seminarierna och workshopparna. Om du är frånvarande på något moment, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra som kompensation. Examination Kursen examineras i sin helhet genom en sammanvägning av betygen för de båda ingående delkurserna. Examinator på kursen är Yvonne Lindqvist. Medieöversättning: Kursen examineras dels löpande och dels i form av en hemtentamen. Den löpande examinationen utgörs av tre inlämningsuppgifter, dels i form av film- och översättninganalyser och dels i form av en översättning med tillhörande kommentar, i vilken du språkvetenskapligt ska analysera och även motivera hur du har valt att lösa de problem som källtexten innehåller, i relation till de specifika villkor som aktuellt medium har. Vidare består den löpande examinationen av en muntlig redovisningsuppgift om ett medieöversättningsvetenskapligt ämne och aktivt deltagande på seminarier och i diskussioner. Samtliga uppgifter och redovisningar måste vara avklarade för att få godkänt betyg. Slutexaminationen sker i form av en hemtentamen och ett kritiskt referat av ett medieöversättningsvetenskapligt verk; dessa båda står tillsammans för 50 % av det slutliga betyget. Oförmåga att hålla inlämningstider påverkar betyget negativt. Examinator på delkursen är Jan Pedersen. 3
IT-översättning: Examinationen utgörs av tre längre inlämningsuppgifter i form av en översättning från engelska till svenska (eller något annat målspråk) samt tre skriftliga granskningar av dina medstudenters översättningar. Dessutom tar vi hänsyn i vilken utsträckning du aktivt deltar i analysen och diskussionen av översättningarna under seminarierna samt kritiskt kan kommentera den egna arbetsprocessen. Granskare av översättningsuppgifterna är Mats Larsson och Björn Olofsson (samt externa granskare). Examinator på delkursen är Mats Larsson. Betyg och betygskriterier Betyget på kursen fastställs genom en sammanvägning av betygen för de båda ingående delkurserna. På delkurserna ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att få något av betygen A E krävs fullgod närvaro och aktivt deltagande vid samtliga seminarier. Betygskriterier för delkursen Medieöversättning: A: Du har utfört inlämningsuppgifterna och sluttentamen på ett utmärkt sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett utmärkt sätt (självständigt och kritiskt värderande). B: Du har utfört inlämningsuppgifterna och sluttentamen på ett mycket bra sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett mycket bra sätt. C: Du har utfört inlämningsuppgifterna och sluttentamen på ett bra sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett bra sätt. D: Du har utfört inlämningsuppgifterna och sluttentamen på ett tillfredsställande sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillfredsställande sätt. E: Du har utfört inlämningsuppgifterna och sluttentamen på ett tillräckligt bra sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillräckligt bra sätt. Fx: Du har brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina inlämningsuppgifter och sluttentamen brister i vissa avseenden. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna brister i vissa avseenden. F: Du har stora brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina inlämningsuppgifter och sluttentamen har stora brister. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna har stora brister. 4
Betygskriterier för delkursen IT-översättning: A: Du har gjort både översättningsuppgifterna och granskningsuppgifterna på ett utmärkt sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett utmärkt sätt (självständigt och kritiskt värderande). B: Du har gjort både översättningsuppgifterna och granskningsuppgifterna på ett mycket bra sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett mycket bra sätt. C: Du har gjort både översättningsuppgifterna och granskningsuppgifterna på ett bra sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett bra sätt. D: Du har gjort både översättningsuppgifterna och granskningsuppgifterna på ett tillfredsställande sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillfredsställande sätt. E: Du har gjort både översättningsuppgifterna och granskningsuppgifterna på ett tillräckligt sätt. Du har vid varje seminarium analyserat, diskuterat och kommenterat både de givna uppgifterna och den egna arbetsprocessen utifrån ett språkvetenskapligt och översättningsteoretiskt perspektiv på ett tillräckligt sätt. Fx: Du har brister i närvaro vid seminarierna. Dina översättnings- eller granskningsuppgifter är otillräckliga i vissa avseenden. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna är otillräckliga i vissa avseenden. F: Du har stora brister i närvaro vid seminarierna. Dina översättnings- eller granskningsuppgifter är helt otillräckliga. Dina analyser, diskussioner och kommentarer till de givna uppgifterna är helt otillräckliga. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt sett möjlighet att revidera eller komplettera underlaget för betygssättningen. Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen. Litteratur Medieöversättning Benecke, Bernd. 2004. Audio Desciption. I: Meta 49: 1.(s. 78 80). Bernal Merino, Miguel. 2006. On the Translation of Video Games. I the Journal of Specialised Translation 6 http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php Chaume Varela, Frederic 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. I: Orero, Pilar (utg.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia. John Benjamins. (s. 35 52). Finns som e-bok på universitetsbiblioteket. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome 5
Gottlieb, Henrik. 2001. Texts, Translation and Subtitling in Theory and in Denmark. I: Gottlieb, Henrik. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over: Köpenhamn. University of Copenhagen (s. 1 25). Kolker, Robert P. 1998. The film text and film form. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP. Maroto, Jesús & Mario de Bortoli. 2001. Web Site Localisation. I: the Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. McDonald, Paul. 1998. Film acting. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP Neves, Joselia. 2008. 10 fallacies about Subtitling for the d/deaf and the hard of hearing. I: the Journal of Specialised Translation 10 http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php Orero, Pilar. 2004. The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. I: the Journal of Specialised Translation 2 http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php Pedersen, Jan. 2010. Audiovisual Translation In General and in Scandinavia. I: Perspectives. Studies in Translatology 2010:1. (s. 1 22) Pedersen, Jan. Svenska undertextningskonventioner. Kursmaterial. Schjoldager, Anne 2008. An Overview of Translation Studies. I: Schjoldager, Anne, (utg.). Understanding Translation. Aarhus. Academica Dessutom tillkommer filmer och webbtexter enligt anvisningar. IT-översättning: Obligatorisk litteratur Karlgren, Hans. 1997. Språkvård och språkstyrning med framtida teknik. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren (s. 183 202). Karlsson, Ola. 1997. Web site, sajt eller webbplats? Att skapa svenska datatermer. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren (s. 167 182). Karlsson, Ola. 2000. Måste du snart tala engelska med kylskåpet? I: Human IT. 2000: 2 3. http://etjanst.hb.se/bhs/ith/23-00/ok.htm Bearbetad version på Språkrådets webbplats. http://www.sprakradet.se/servlet/getdoc?meta_id=2154 Referenslitteratur Josephson, Olle (red.). 1997. Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren. Sigfússon Nikka, Karl Emil (red.). 2011. 3 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2012. Malmö. Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det 6
Lärare och examinator/er/ på delmomenten Översättning från engelska MATS LARSSON E-post: mats.larsson@tolk.su.se Tfn: 08-16 10 49 Rum: D 596 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Mottagningstid: enligt överenskommelse. BJÖRN OLOFSSON E-post: bjorn@tecnita.se Tfn: 021-80 46 78 Mottagningstid: enligt överenskommelse. JAN PEDERSEN Rum: D 509 Tfn: 08 16 29 27 Mottagningstid: enligt överenskommelse. E-post: Jan.Pedersen@su.se Studentexpedition, studievägledare Studentexpeditionen MORENA AZBEL SCHMIDT Rum: D 590 Tfn: 08-16 17 11 Telefontid: Tis. 10 11 och tor. 16 17 Mottagningstid: Tis. 13 14 E-post: studexp@tolk.su.se Studievägledare LIISA OITTINEN Rum: D 518 Tfn: 08 16 29 49 E-post: Liisa.Oittinen@su.se Telefontid: måndagar och onsdagar 10-11, torsdagar 12.30 13.30. Mottagningstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. 7