Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Tolkning V, 7,5 hp Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA470) Gäller vt 2019.
Innehåll och förväntade studieresultat Delkursen ägnas i huvudsak åt tolkövningar med fokus på tempo och uthållighet i varierade texter av olika typ, svårighetsgrad och densitet. Fortsatt uppmärksamhet ges till copingstrategier och etiskt förhållningssätt. Stor vikt läggs vid att studenten tar ansvar för att I delkursen introduceras olika varianter och aspekter av tolkning så som distanstolkning, centraltolkning, internationell tolkning samt mikrofonteknik. För godkänt resultat på delkursen ska studenten kunna: 1. genomföra en tid där copingstrategier 2. ta ansvar för att 3. visa kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. Uppläggning och undervisning Undervisningen sker i form av seminarier och övningar samt studiebesök/studieresor. Ett detaljerat schema med teman och läsansvisningar läggs ut via lärplattformen Mondo före kursstart. Närvaro, med undantag för föreläsningar, är obligatorisk enligt följande. Delkursen tillåter frånvaro från max åtta övningstillfällen. Inga kompletteringsuppgifter krävs för dessa tillfällen. Studenter som missar fler tillfällen måste gå om delkursen. Kunskapskontroll och examination Tolkning V examineras genom rollspel samt skriftlig hemtentamen. För examinationstider, se schema i TimeEdit. Betyg och kurskrav Betygssättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt Betygskriterier [Fastställda av institutionsstyrelsen 2016-05-04.] 2
Förväntat studieresultat 1 E tillräcklig D tillfredsställande förmåga att genomföra en C god B mycket god förmåga att genomföra en A utmärkt Fx e bristande beaktande är begränsad. Förväntat studieresultat 2 tillräcklig tillfredsställande förmåga att ta ansvar för att god mycket god förmåga att ta ansvar för att utmärkt bristande Förväntat studieresultat 3 tillräcklig kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. tillfredställande kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. god kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. mycket god kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. utmärkt kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. bristande kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. 3
F otillräcklig förmåga att genomföra en otillräcklig Studenten visar otillräcklig kunskap om olika varianter och aspekter av tolkning. Viktning Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där förväntat studieresultat 1 står för 50 % och förväntat studieresultat 2 och 3 vardera står för 25 % av delkursens betygsunderlag. Vid sammanvägning av konkurrerande betyg ges det högre betyget. Du måste ha lägst betyg E på samtliga förväntade studieresultat samt uppfylla kurskraven för att bli godkänd på kursen. Litteratur [Fastställd av institutionsstyrelsen 2018-11-07.] Adam, Robert, Aro, Markus, Druetta, Juan Carlos, Dunne, Senan & af Klintberg, Juli. 2014. Deaf Interpreters: An Introduction. I: Adam, Robert, Stone, Christopher, Collins, Steven D. & Melanie Metzger (red.). Deaf Interpreters at Work. International insights. Washington, DC: Gallaudet University Press. S. 1 18. [Elektronisk resurs. 18 s.] Bäckgren, Karin &. Eriksson, Linda. 2016. Dövblindtolkning ett studiematerial. Region Örebro län. S. 49 54. [6 s.] Haualand, Hilde, Nilsson, Anna-Lena, Raanes, Eli. 2018. I: Tolker och tolkning en introduksjon. I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.), Tolking språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 11 37. [26 s.] Holmström, Ingela & Balkstam, Eira. 2018. Tolkad tolkutbildning. I: Tolker och tolkning en introduksjon. I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.), Tolking språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 317 335. [18 s.] Napier, Jemina. 2007. Cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Discourse & Communication. November 1:4. S. 407 432. [Elektronisk resurs. 26 s.] Napier, Jemina. 2016. Linguistic coping strategies in sign language interpreting. 2. uppl. Washington, DC: Gallaudet University Press. S. 1 66 och 107 170. [129 s.] Napier, Jemina, McKee, Rachel Locker & Goswell, Della. 2018. Sign Language Interpreting. Theory and practice in Australia and New Zealand. 2. uppl.. S. 143 167. [25 s.] Nilsson, Anna-Lena. 2015. Meningsskapande och mottagaranpassning. I: Coster, Stefan (red.) Konferensvolym STTF:s årsmötes- och fortbildningshelg mars 2015. S. 32 49. [18 s.]https://hist.academia.edu/annalenanilsson Nilsson, Anna-Lena. 2018. I: Att tolka från ett tecknat till ett talat språk. I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.), Tolking språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 76 95. [19 s.] 4
Norberg, Ulf & Stachl-Peier, Ursula. 2018. Skrivtolkning muntlighet under skriftspråkig flagg. I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.), Tolking språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 159 179. [20 s.] Pointurer-Pournin, Sophie. 2015. Sign Language Interpreting, challenges, tactics and efforts. I: Mind Tricks. Our brain is the limit. Cognitive process in Sign Language Interpreting. Proceedings of the 22nd efsli Conference Antwerp, Belgium. 12th-14th September 2014. S. 48 62. [15 s.] Rohdell, Maya. 2015. Om döva tolkar och översättare. I: Coster, Stefan (red.) Konferensvolym STTF:s årsmötes- och fortbildningshelg mars 2015. S. 26 31. [6 s.] Russell, Debra. 2011. Team Interpreting: Best Practices. [5 s.] http://www.dlr-consulting.ca/teaminterpreting.html Sforza, Stephanie. 2014. DI(2) = Team Interpreting. I: Adam, Robert, Stone, Christopher, Collins, Steven D. & Melanie Metzger (red.). Deaf Interpreters at Work. International insights. Washington, DC: Gallaudet University Press. S. 19 28. [Elektronisk resurs. 10 s.] Tiselius, Elisabet. 2018. Modeller för processer, I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.), Tolking språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 38 60. [22 s.] Warnicke, Camilla. 2018. Förmedlande samtal via Bildtelefoni. I: Haualand, H, Nilsson, A-L & Raanes. Eli (red.), Tolking språkarbeid og profesjonsutøvelse. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag AS. S. 143 158. [15 s.] Totalt omfattar kurslitteraturen 394 sidor. Ytterligare litteratur, vars omfattning inte överstiger 50 sidor, kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Referenslitteratur Warnicke, Camilla & Plejert, Charlotta. 2012. Turn-organisation in mediated phone interaction using Video Relay Service (VRS). Journal of Pragmatics 44. S. 1313 1334. [Elektronisk resurs.] 5
Lärare och examinator/er CATRIN THORIN (Delkursansvarig och examinator) E-post: catrin.thorin@su.se Rum: D 584 MALIN TESFAZION E-post: malin.tesfazion@su.se Rum: D584 Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10 11 Rum: D 522 Mottagning: tis. 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare LINA LEHN / CATHERINE OTTOSSON E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors. 10 11 Rum: D 524 Mottagning: tis. 16 17 och enligt överenskommelse Utbildningskoordinator KTT ANNE REESE WILLÉN E-post: anne.reesewillen@su.se Tfn: 08-16 15 49 Rum: D520 Studierektor MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Plagiat 6
Plagiat innebär att imitera eller kopiera en text eller idé utan att tala om varifrån de kommer. Inlämnade examinationsuppgifter ska skrivas med egna ord och bygga på egen analys och egna reflektioner kring ämnet. Att uttrycka sina idéer med egna ord är en del av inlärningsprocessen och förbättrar förmågan att tänka självständigt. Du får inte använda formuleringar och tankegångar från någon annan utan att ange källan (detta gäller även texter som du själv skrivit och lämnat in eller publicerat i ett tidigare sammanhang). Om du inte anger källan är det plagiat/självplagiat och betraktas som fusk. Direkta citat ur källor ska markeras. Källhänvisningar, inklusive sidhänvisning, ska göras vid citat och referat och när du anför specifika uppgifter ur en källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Alla arbeten du citerar eller refererar till ska redovisas. För böcker ange: författare; utgivningsår; titel (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För artiklar utgivna i tidskrifter ange: författare; utgivningsår; titel; namn och nummer på tidskriften (kursiverat) och sida/sidor. För artiklar utgivna i symposie-, konferens- eller samlingsvolymer ange: författare; utgivningsår; titel; namn på redaktören/-erna följt av beteckningen (red.); titel på volymen (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För material nedladdat från internet som inte kan ordnas i kategorierna ovan ange: författare; titel, internetadress; nedladdningsdatum Om du känner dig osäker på vad som räknas som plagiat fråga din lärare. Misstänkta plagiatfall anmäls till disciplinnämnden och kan leda till avstängning. För ytterligare information se: http://www.su.se/regelboken/bok-2/utbildning-pa-grund-och-avancerad-niva/riktlinjer-fordisciplinarenden-vid-stockholms-universitet-1.62397 7