Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättningsteori II, 7,5 hp (TTA450) Gäller fr.o.m. vt 2015. STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) 1
Förväntade studieresultat Delkursen syftar till att ge en fördjupad orientering om moderna översättningsteoretiska ansatser samt redskap för analys och bedömning av översatta texter i sin kontext. Kursen syftar till att sammankoppla teori och empiri i ett översättningsvetenskapligt perspektiv. Delkursen kan användas som utgångspunkt för den teoretiska underbyggnaden i det egna examensarbetet inom kursen Översättning, Kandidatkurs, 30 hp. Undervisning Undervisningen på delkursen utgörs av seminarier och övningar i översättningsanalys, i enlighet med schemat. Närvaro är obligatorisk på seminarierna. Om du är frånvarande vid något av seminarierna, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompletterande uppgift du ska göra som kompensation. Examination Delkursen examineras genom en översättningsvetenskaplig analys av en källtext och en måltext i sin kontext, där den teoretiska bakgrunden ska redogöras för och resultat från analysen redovisas. Analysen med teoretisk bakgrund ska om fatta ca 4 A4-sidor. Materialet för analysen väljs i samråd med examinator. Närmare instruktioner ges vid kursstart. Dessutom ingår i examinationen att varje student ska redovisa utvalda artiklar från kurslitteraturen och i samband med redovisningen dela ut ett stödark till seminariet med de viktigaste punkterna för redovisningen. Stödarket lämnas sedan in till läraren. Betyg och betygskriterier På delkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F. För att betyg ska ges krävs dels fullgod närvaro på seminarierna, dels att du genomfört examinationsuppgifterna med godkänt resultat. Kriterier: A: Du har gjort samtliga uppgifter på ett utmärkt sätt (självständigt och kritiskt värderande) och med respekt för inlämningstiden. Du har visat att du har utmärkta kunskaper om grundläggande översättningsvetenskapliga teorier. Du har på ett utmärkt sätt kritiskt granskat och diskuterat den individuellt valda litteraturen i relation till den obligatoriska litteraturen på delkursen. B: Du har gjort samtliga uppgifter på ett mycket bra sätt och med respekt för inlämningstiden. Du har visat att du har mycket goda kunskaper om grundläggande översättningsvetenskapliga teorier. Du har på ett mycket bra sätt kritiskt granskat och diskuterat den individuellt valda litteraturen i relation till den obligatoriska litteraturen på delkursen. 2
C: Du har gjort samtliga uppgifter på ett bra sätt och med respekt för inlämningstiden. Du har visat att du har goda kunskaper om grundläggande översättningsvetenskapliga teorier. Du har på ett bra sätt kritiskt granskat och diskuterat den individuellt valda litteraturen i relation till den obligatoriska litteraturen på delkursen. D: Du har gjort samtliga uppgifter på ett tillfredsställande sätt och med respekt för inlämningstiden. Du har visat att du har tillfredsställande kunskaper om grundläggande översättningsvetenskapliga teorier. Du har på ett tillfredsställande sätt kritiskt granskat och diskuterat den individuellt valda litteraturen i relation till den obligatoriska litteraturen på delkursen. E: Du har gjort samtliga uppgifter på ett acceptabelt sätt och med respekt för inlämningstiden. Du har visat att du har acceptabla kunskaper om grundläggande översättningsvetenskapliga teorier. Du har på ett acceptabelt sätt kritiskt granskat och diskuterat den individuellt valda litteraturen i relation till den obligatoriska litteraturen på delkursen. Fx: Du har brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina redovisningar, granskningar och diskussioner av den lästa litteraturen brister i vissa avseenden. F: Du har stora brister i närvaro vid seminarier enligt kurskraven. Dina uppgifter har stora brister. Dina redovisningar, analyser och diskussioner av den lästa litteraturen har stora brister. Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx har du möjlighet att bearbeta/komplettera uppgifterna på de punkter där det brister. Litteratur Benjamin. Walter. 1998. Översättarens uppgift. (I) Med andra ord. texter om litterär översättning. (red. Lars Kleberg). Stockholm: Natur och kultur. S.134 146. Berman. Antoine. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti). London & New York: Routledge. S. 284 297. Casanova. Pascale. 2005. Literature as a world. New Left Review 31. S. 71 90. [Tillgänglig på] http://newleftreview.org/ii/31/pascale-casanova-literature-as-world. Chamberlain. Lori. 2000. Gender and the Metaphorics of Translation. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti). London & New York: Routledge. S. 314 330. Englund Dimitrova. Birgitta. 2011 En översättare korsar sitt spår: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. NO. 52. S. 7 30. Katan. David. 2004. Translating Cultures. An introduction for translators, Interpreters and Mediators. Manchester: ST Jerome Publishing. [enligt anvisningar] Lambert, José & van Gorp, Hendrik. 1985. On Describing Translations. (I) The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (red.) Theo Hermans. London: Croom Helm. S. 42 53. 3
Larsson. Mats. 2007. Den tappre Svejk i gammal och ny tappning. (I) Gränslösa texter. Perspektiv på översättning.(red. Yvonne Lindqvist). Ord & stil. Nr. 38. Uppsala: Hallgren & Fallgren. S. 52 72. Lindqvist.Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på Tolk- och översättarinstitutet. [kompendium]. http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58301.1321532049!/metodkompendium.pdf Lindqvist.Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Ord &stil. Nr. 36. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Lindqvist. Yvonne. 2008. Att manipulera matrisen. En jämförelse mellan den svenska, engelska och franska översättningen av den spanska romanen La caverna de las ideas av Carlos Somoza. (I:) Språk och stil. 18. Uppsala. S. 187 208. Lindqvist.Yvonne. 2012. Det globala översättningsfältet och den svenska översättnings- marknaden. Förutsättningar för litterära periferiers möte. (I) Läsarnas marknad, marknadens läsare. En forskningsantologi utarbetad för litteraturutredningen. (red. Ulla Carlsson & Jenny Johannisson). Nordicom. Göteborgs universitet. S.197 207. http://www.regeringen.se/sb/d/15600/a/187846 Munday. Jeremy. 2008/2011 (1 uppl. 2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge (Kapitel 8 11). Norberg. Ulf. 2012. Literary Translator Comment on their Translations in Prefaces and Afterwords. The case of Contemporary Sweden. (I) Translation Peripheries. Paratextual Elements in translation.(red. Anna Gil-Bardají, Pilar rero & Sara Rovira-Esteva). Bern: Peter Lang. S.101 116. Palm. Åsa & Pedersen. Jan. 2011. How Bert got into Ned s head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives: Studies in Translatology. S. 1 13. Spivak. Gayatry. 2000. The Politics of Translation. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ). London & New York: Routledge. S. 397 416. Venuti. Lawrence 2000. Translation, Community, Utopia. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ) London & New York: Routledge. S. 468 488. I delkursens Planering finns information om vilken titel som ska förberedas inför vilket seminarium. Utöver den gemensamma litteraturen ska varje student välja litteratur och analysmaterial till en individuell analysuppgift (se nedan). Valet ska ske i samråd med delkursens examinator (Yvonne Lindqvist). 4
Lärare och examinator/er/ YVONNE LINDQVIST E-post: yvonne.lindqvist@su.se Telefon: 08-16 35 78. Rum: D 509 Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp@tolk.su.se Tfn: 08-16 43 06 Telefontid: Tis. 10 11 och tor. 16 17 Rum: D 578 Besökstid: Tis. 13 14 Studievägledare LIISA OITTINEN E-post: Liisa.Oittinen@su.se Tfn: 08-16 29 49 Telefontid: Mån. och ons. 10 11, tor. 12.30 13.30 Rum: D 518 Besökstid: Tis. 15 17 och enligt överenskommelse. Studierektor JAN PEDERSEN E-post: Jan.Pedersen@su.se Tfn: 08-16 29 27 Rum: D 509 Besökstid: Enligt överenskommelse. 5