A CHRISTMAS CAROL THE SHEPHERDS WENT THEIR HASTY WAY MARKENS HERDAR TEXT: Samuel Taylor Coleridge (1772 1834). Engelsk författare, litteraturkritiker, journalist föreläsare. Coleridge var prästson från Devonshire i Cambridge. Tillsammans med William Wordsworth Robert Southey tillhörde han den så kallade Lake SchoolSjöskolan inom engelsk poesi. De bodde verkade alla under några mycket produktiva år i Cumberlands sjödistrikt. 1798 gav Coleridge tillsammans med Wordsworth ut Lyrical Ballads, som var ett av den engelska romantikens tidigaste verk. Den innehöll bl.a. hans The Rime of the Ancient Mariner Sången om den gamle sjömannen (svensk tolkning av Ragnar Eklund, 1960), en spökballad på 600 versrader som innehöll medeltidslegender om underbart räddande änglahänder, övernaturliga händelser, om sjömännens vidskepelse, törst, skräck ensamhetens kval. Den var hans första stora dikt den dikt som jämte drömvisionen Kubla Khan (svensk tolkning av Anders Österling i All världens lyrik, 1943) givit honom platsen som en av Englands största lyriker. Hans tredje mästerverk är dikten Christabel. Denna ballad med medeltida motiv blev aldrig fullbordad. På grund av ett växande missbruk av olika slag ägnade Coleridge sig allt mindre åt författarskapet förde i stället runt sekelskiftet 1800 ett kringflackande liv med ströjobb som journalist föreläsare. Som litteraturkritiker tillhör han fortfarande de främsta inom det engelska språkområdet hans Biographia literaria (1817) anses fortfarande vara det viktigaste verket inom litteraturhistorien.
A Christmas Carol publicerades första gången i juldagsnumret av Morning Post 1799. Året därpå kom den ut i Annual Anthology. hasty= brådskande; check= hejda; tread= gång; cling= klänga sig fast vid; throng= skara; suspend= upphäva; herald= förkunna, utropa; estate= ställning, rang; vanish= upphöra; elate= fylla med stolthet, göra upprymd; didst= do; fame= berömmelse; stately= ståtlig; mail= rustning; laurels= lagrar, lagerträd; playmate= lekkamrat; bold= djärv; compel= framtvinga; courtly= elegant; mean= ringa; ruffian (thief)= skurkaktig (tjuv); guilt= skuld; defile= befläcka; sire= fader; board= kost, bord; toil= slit, knog; rend= tear= riva sönder MUSIK: Folklig fransk melodi från Elsass. Att sjunga: D ou vienstu, Bergère? (Bok nr 11), Les Anges dans nos Campagnes (Bok nr 11), Fridfullt i drömmar (Bok nr 16), Ecoutons donc les Aubades (Bok nr 80), Chontons, Bergers NoëlShepherds, Shake off Your Drowsy Sleep (Bok nr 54), Då det är natt i Betlehem (Bok nr 15), Herdarnas lydnad (Barnens sång visbok), While Shepherds Watched (Bok nr 50 bok nr 64:1) Händel: While shepheards Watched (Bok nr 1).
A CHRISTMAS CAROL THE SHEPHERDS WENT THEIR HASTY WAY 1. The shepherds went their hasty way, And found the lowly stableshed Where the VirginMother lay: And now they checked their eager tread, For to the Babe, that at her bosom clung, A Mother s song the VirginMother sung. 2. They told her how a glorious light, Streaming from a heavenly throng, Around them shone, suspending night! While sweeter than a mother s song, Blest Angels heralded the Saviour s birth, Glory to God on high! and Peace on Earth. 3. She listened to the tale divine, And closer still the Babe she pressed; And while she cried, the Babe is mine! The milk rushed faster to her breast: Joy rose within her, like a summer s morn; Peace, Peace on Earth! the Prince of Peace is born. 4. Thou Mother of the Prince of Peace, Poor, simple, and of low estate! That strife should vanish, battle cease, O why should this thy soul elate? Sweet Music s loudest note, the Poet s story, Didst thou ne er love to hear of fame and glory?
5. And is not War a youthful king, A stately Hero clad in mail? Beneath his footsteps laurels spring; Him Earth s majestic monarchs hail Their friend, their playmate! and his bold bright eye Compels the maiden s loveconfessing sigh. 6. Tell this in some more courtly scene, To maids and youths in robes of state! I am a woman poor and mean, And therefore is my soul elate. War is a ruffian, all with guilt defiled, That from the aged fathewr tears his child! 7. A murderous fiend, by fiends adored, He kills the sire and starves the son; The husband kills, and from her board Steals all his widow s toil had won; Plunders God s world of beauty; rends away All safety from the night, all comfort from the day. 8. Then wisely is my soul elate, That strife should vanish, battle cease: I m poor and of a low estate, The Mother of the Prince of Peace. Joy rises in me, like a summer s morn: Peace, Peace on Earth! the Prince of Peace is born. Samuel Taylor Coleredge. (Originaldikten har justerats lite för att passa den franska melodin)
NÄR MARKENS HERDAR SKYNDAT FRAM 1. När markens herdar skyndat fram funnit djurens enkla stall är den helga Jungfrun låg, ett nyfött barn de såg, de stannat häpna på en gång: Guds moder sjöng sin stilla sång. 2. Då såg de hur ett härligt ljus som lyste klart från himlens hus omgav dem tills natten sken. Och Marias sång så ren, den blandades med änglars ord om ära åt Gud frid på jord. 3. Då hörde hon en himmelsk röst. Med barnet tryckt intill sitt bröst utbrast hon: Det är mitt barn! Kärlek var det liv hon gav, rosor omgav sonen kär. En fridens kung det barnet är. Svensk text: Birgitta WennerbergBerggren
6 & # # 8 { 6 { & # # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ { 10 Light and flowing Light and flowing Where där om ut to stan blan ro & The Shepherds Went Their Hasty Way Samuel Taylor Coleridge Svensk text: Birgitta WennerbergBerggren œ j the den gav brast œ J 1.The shep 1.När mar 2.Då 3.Då såg hör Vir hel dem hon: the nat Babe häp da des sor om När markens herdar skyndat fram gin ga tills Det that na med gav herds kens de de Mo Jung nat är to på äng so went her hur hon their has ty way, dar ett skyn dat här ligt fram ljus en him melsk röst. ther frun ten mitt lay: And now låg, sken. barn! Och Kär her clung, A en lars nen gång: ord kär. Guds om En mo mo ä ra fri And som Med they ett Ma lek ther's der åt dens found the low ly sta ble shed fun nit dju rens enk la stall lys te klart från him lens hus bar net tryckt in till sitt bröst & # # 6 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ?# # 6 8 œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ j œ œ œ & # # œ œ j # œ œ œ œ # œ j œœ œ j œ œ j # œ œ œ œ # œ j œ œ j & # # œ œ œ œœ œœ œ œ œ œœ œ?# œ # # œ œ # œ j œ œ œ checked ny ri var song sjöng Gud kung their fött as det the sin det ea barn sång liv Vir stil frid bar Folklig fransk melodi Arr: Ylva Holmstrand œ j œ œ j œ œ j œ œ œ œ œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ ger tread, de såg, så ren, hon gav, gin sung. la sång. på jord. net är. & # # œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ?# œ œ œ œ # œ œ œ œ œ œ œ œ œ J For de den œ œ œ œ J œ œ œ œj œ œ j œ œ # œ œ # œ œ J J œ j œ œ œ œ œ œ œ œ œ œ
d: Series 1 and 2 and 3 page 154... New and 2 http://hymnary.org/hym Alternativmelodi: Page 153 Page 155 went their s went their fr a fr fr High Resolution Advertisements