A rkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet g Q 9 7 $ - 4 ] Nr 41 Konvention med Jugoslavien om social trygghet jämte protokoll samt tillämpningsöverenskommelse. Stockholm den 30 mars 1978 K onventionen undertecknades av Sverige den 30 m ars 1978. R egeringen beslöt den 28 sep tem b er 1978 att ratificera konventionen. R atifikationsinstrum enten utväxlades i B elgrad den 16 n ovem ber 1978. K onventionen trädde i kraft den 1januari 1979.
Konvention mellan Konungariket Sverige och Socialistiska Federativa Republiken Jugoslavien rörande social trygghet K onungariket Sveriges regering och S ocialistiska Federativa R epubliken Jugoslaviens regering har, i en önskan att reglera och förbättra förhållandena inom den sociala trygghetens om råde m ellan de båda statern a, ö v erenskom m it om följande: ALLMÄNNA BESTÄMMELSER A rtikel 1 D enna konvention är tilläm plig på 1) Socialistiska Federativa R epubliken Ju goslaviens lagar, förordningar och allm änna föreskrifter (nedan kallat lagstiftning) rö ran de a) sjukförsäkring (inbegripet m oderskapsförsäkring) b) pensionsförsäkring och invaliditetsförsäkring (inbegripet försäkring för olycksfall i arbete och yrkessjukdom ar) c) fam iljebidrag 2) K onungariket Sveriges lagar, fö ro rd ningar och allm änna föreskrifter (nedan kallat lagstiftning) rörande a) sjukförsäkring (inbegripet föräldraförsäkring) b) folkpension c) försäkring för tilläggspension d) arbetsskadeförsäkring e) allm änna barnbidrag. K onventionen äger också tilläm pning på lagar och författningar, som än d rar eller kom pletterar den i första stycket angivna lagstiftningen. K onventionen skall em ellertid icke tilläm pas på lagar och författningar som av ser en ny gren av social trygghet, om ej de fördragsslutande parterna träffar särskild ö v erenskom m else härom. K onventionen skall ej heller tilläm pas på sådana lagar och författningar som utvidgar tilläm pningsom rådet för gällande lagstiftning till nya persongrupper, om den berörda statens regering inom tre m å nader efter lagens eller författningens offentliggörande m eddelar den andra statens regering att en m otsvarande utvidgning av konventionen icke avses. Konvencija o socijalnom osiguranju izmedju Socijalisticke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Svedske V lada Socijalisticke F ederativne R epublike Jugoslavije i V lada K raljevine S vedske, u Delji da urede i unaprede odnose u oblasti socijalnog osiguranja izm edju dveju drzava ugovornica, sporazum ele su se o sledecem : Opste odredbe Clan 1. O va konvencija ce se prim enjivati. 1) U odnosu na Socijalisticku F ederativnu R epubliku Jugoslaviju na zakone, propise i opste akte (u daljem tekstu,,p ro p ise ) o: a) zd ravstvenom osiguranju; b) penzijskom i invalidskom osiguranju (ukljuöujuci n esrecu na poslu i profesionaine bolesti); c) dodatku na decu. 2) U odnosu na Kraljevinu Svedsku na zakonodavstvo (u daljem tekstu,,propise ) o: a) zdravstvenom sa roditeljskim osiguranjem ; b) narodnoj penziji; c) osiguranju za dopunsku penziju; d) osiguranju za sluöaj nesrece na poslu; e) opätim deöjim dodacim a. K onvencija ce se isto tako prim enjivati na propise kojim a se m enjaju ili dopunjuju propisi navedeni u prethodnom stavu. K onvencija se, m edjutim, nece prim enjivati na propise koji se odnose na neku novu granu socijalnog osiguranja sem ako to ne bude predm et posebnog sporazum a izm edju zem alja ugovornica, kao ni na one propise kojim a se prosiruje delokrug prim ene vazecih propisa na nove kategorije lica, pod uslovom, da vlada dotiöne zem lje u roku od tri m eseca od dana objave propisa obavesti vladu druge zem lje da ne nam erava prim eniti konvenciju na ovo proäirenje.
A rtikel 2 D enna konvention gäller för de fördragsslutande staternas m edborgare sam t för p ersoner som härleder sin rätt från sådana m edborgare. A rtikel 3 Vid tilläm pningen av en fördragsslutande stats lagstiftning likställes, i den m ån ej annat föreskrives i denna konvention, m ed denna stats m edborgare m edborgare i den andra fördragsslutande staten sam t andra p ersoner m ed avseende på rättigheter som d essa härleder från m edborgare i den andra fördragsslutande staten. A rtikel 4 1 den m ån ej annat föreskrives i d enna konvention skall frågan om tilläm plig lagstiftning bedöm as 1) enligt svensk rätt, om personen i fråga är bosatt i Sverige, eller, m ed avseende på arbetsskadeförsäkring, om han är sysselsatt där, 2) enligt jugoslavisk rätt, om han ä r sysselsatt i Jugoslavien. A rtikel 5 U tsänds en arbetstagare, som sy sselsätts i en fördragsslutande stat, av sin arbetsgivare (med arbetsgivare förstås i Jugoslavien organisation för gem ensam t arbete sam t an d ra o r ganisationer och sam fälligheter) till den andra fördragsslutande staten för att d är utföra ett arbete för denne arbetsgivare, skall den fö rstnäm nda statens lagstiftning fo rtsätta att gälla till utgången av den tjugofjärde kalenderm å naden efter utsändandet, som om arb etsta g a ren fortfarande sysselsattes i den staten och som om han vore bosatt där. V arar arb etet i den andra staten längre, kan näm nda lagstiftning, efter m edgivande av b e hörig m yndighet i den andra staten eller det organ som denna bem yndigar, alltjäm t gälla. A rtikel 6 F ör ett fartygs besättning och andra ej blott tillfälligt på fartyget sysselsatta p erso n er gäller lagstiftningen i den fördragsslutande stat, vars flagga fartyget för som om de vore bo- Clan 2. O va konvencija ce se prim enjivati na d riavljan e obe zem lje ugovom ice, kao i na lica öija p rav a proistiöu iz prava tih d ria v - Ijana. Clan 3. K od pri m ene propisa je d n e zem lje ugovornice, ukoliko ova konvencija ne propisuje drugacije, d riav ljani druge zem lje ugovornice, kao i druga lica, öija prava proistiöu na osnovu prava tih lica, u iiv a é e ista p rav a kao i driav ljan i te zem lje. Clan 4. U koliko drugacije nije odredjeno odredbam a ove konvencije pitanja propisa koji se prim enjuju ce se resavati: 1) shodno svedskim propisima, ukoliko je dotiöno lice nastanjeno u Svedskoj, ili, kada se rådi o osiguranju za nesrece na poslu, ukoliko je tamo na privremenom radu, 2) shodno jugoslovenskim propisim a, ukoliko je na radu u Jugoslaviji. Clan 5. A ko je je d n o lice nastanjeno u jed n o j od zem alja ugovornica i zaposleno u preduzeéu (pod preduzecem u Jugoslaviji se podrazum e- vaju osnovne organizacije u d ru ienog rada i druge organizacije i zajednice), koje se nalazi u toj zemlji a poslodavac ga upucuje na råd u drugu zem lju, mogu se propisi prvo pom e- nute zem lje i dalje na njega prim enjivati do isteka dvadesetöetvrtog kalendarskog meseca, kao da je radnik joä uvek na radu u toj zemlji i kao da je nastanjen u istoj. U koliko rad u drugoj zemlji traje d u ie, isti propisi mogu se i dalje prim enjivati uz odobrenje n ad lein o g organa druge zem lje odnosno organa koga on ovlasti. Clan 6. Z a posadu b ro d a kao i ostala lica, koja nisu sam o privrem eno zaposlena na bro d u, v a le propisi zem lje ugovornice, pod öijom zastavom brod plovi, kao da su nastanjeni u toj
satta i denna stat. H ar för lastning, lossning, reparationsarbete eller vakttjänst om bord på ett fartyg från det ena landet under dess uppehåll i den andra staten antagits arbetare därifrån, skall i fråga om denne gälla lagstiftningen i sistnäm nda stat. R esande personal vid järn v äg s-, luft- eller vägtrafikföretag m ed arbete i båda de fördragsslutande statern a om fattas av lagstiftningen i den stat, d är företaget har sitt säte. Om vederbörande är bosatt i den andra staten skall dock dess lagstiftning tilläm pas. F ör annan personal vid sådant företag gäller oavsett m edborgarskap lagstiftningen i den stat, d är företaget har sitt säte, om vederbörande är utsänd för tillfälligt arbete i den andra staten. A rtikel 7 F ör diplom atiska företrädare och karriärkonsuler sam t för den adm inistrativa och tek niska personalen hos beskickning och hos konsulat som förestås av karriärkonsul, liksom även för m edlem m ar av beskickningens respektive konsulatets tjänstepersonal och för p ersoner som uteslutande ä r anställda i privat tjänst i hushållet hos diplom atiska företräd are, karriärkonsuler och m edlem m ar av konsulat som förestås av karriärkonsul skall, i den m ån denna personkrets om fattas av W ienkonventionen om diplom atiska förbindelser respektive W ienkonventionen om konsulära förbindelser, bestäm m elserna i dessa konventioner vara tilläm pliga. A rtikel 8 På gem ensam fram ställning av arbetstagare och arbetsgivare eller på fram ställning av en självständigt förvärvsverksam person kan den behöriga m yndigheten i den fördragsslutande stat, vars lagstiftning enligt artiklarna 4-7 skulle vara tilläm plig, m edge u ndantagande från denna lagstiftning, under förutsättning att personen i fråga blir om fattad av den andra fördragsslutande statens lagstiftning. Vid beslut härom skall beaktas sysselsättningens art och de om ständigheter under vilka den utövas. F öre avgörandet skall den andra fördragsslutande statens behöriga m yndighet beredas tillfälle till ställningstagande. zem lji. A ko se u svrhu utovara, istovara, opravke ili strazaren ja na brodu jed n e zem lje za vrem e njegovog zadrzavanja u drugoj zemlji primi radnik iz te druge zem lje. na njega ce se prim eniti propisi le zem lje. Putujuce osoblje vazdusnog, zeljezniékog i drum skog saobracaja sa radom u obe zem lje ugovornice obuhvaceno je propisim a zem lje u kojoj preduzece irna svoje sediste. A ko je to lice stalno nastanjeno u drugoj zem lji prim enjivace se propisi te zem lje. Z a drugo osoblje tih preduzece va2i, bez obzira na drzavljanstvo, propisi zem lje gde preduzece irna svoje sediste i u slucaju da se doticni upucuje na privrem eni rad u drugu zem lju. Clan 7. Z a diplom atske predstavnike i profesionalne konzule kao i za adm inistrativno i tehnicko osoblje predstavnistava i konzulata pod vodstvom profesionalnog konzula, kao i za ölanove osoblja predstavniätva odnosno konzulata i za lica koja su iskljuöivo privatno zaposljena u dom acinstvu diplom atskih predstavnika, profesionalnih konzula i ölanova konzulata pod vodstvom profesionalnog konzula, prim enjivace se odredbe B eéke konvencije o diplom atskim odnosim a odnosno B ecke konvencije o konzularnim odnosim a u onom obim u kojim su ta lica obuhvacena tim konvencijam a. Clan 8. N a zajednicku m olbu zaposlenog i poslodavca ili na m olbu lica sam ostalnih profesija, n ad leian organ zem lje ugovornice, 6iji bi propisi shodno ölanovim a 4 7 bili prim enjivani, mo2e dozvoliti izuzetak od tih propisa pod uslovom, da ce odnosno lice biti obuhvaceno propisim a druge zem lje ugovornice. K od odluöivanja treba uzeti u obzir naéin privredjivanja i pod kojim okolnostim a se ono obavlja. Pre odluöivanja nadleznom organu druge zem lje ugovornice ce se pruziti prilika za izjasnjenja.
SÄRSKILDA BESTÄMMELSER Kapitel I. Sjukförsäkring och förmäner vid barns födelse A rtikel 9 H ar någon fullgjort försäkringsperioder enligt båda de fördragsslutande statern as lagstiftningar, skall dessa perioder sam m anräknas för förvärv av rätt till en förm ån i den mån de icke sam m anfaller. A rtikel 10 Å tnjuter någon pension från pensionsförsäkringen i bägge fördragsslutande staterna tilläm pas på honom lagstiftningen om sjukförsäkring för pensionstagare i den fördragsslutande stat, i vilken han är bosatt. I fall då pension utges enbart enligt lagstiftningen i en fördragsslutande stat och pensionstagaren är bosatt i den an d ra fördragsslutande staten har han rätt till sjukvårdsförm åner från det försäkringsorgan som är behörigt för hans bostadsort förutsatt att han är försäkrad hos detta organ. A rtikel 11 Fam iljem edlem m ar till den som ä r bosatt i en fördragsslutande stat och enligt dess lagstiftning är försäkrad erhåller, om de är b o satta i den andra fördragsslutande staten, sjukvårdsförm åner från försäkringsorganet för deras bosättningsort fö ru tsatt att de är försäkrade där. Posebne odredbe Glava I. Zdravstveno osiguranje i primanja u slucaju rodjenja deteta Clan 9. U slucaju da je lice ispunilo periode osiguranja shodno propisim a obe zem lje ugovornice, ti periodi sabiraju se. ukoliko se ne poklapaju vrem enski, za dobijanje p rav a na jed n o prim anje. Clan 10. U koliko lice uziva penziju na osnovu penzijskog osiguranja u obe zem lje ugovornice, prim enice se na njega propisi o zdravstvenom osiguranju pen zio n era zem lje ugovornice u kojoj je nastanjen. Lice koje u ziv a penziju sam o na osnovu propisa o penzijskom osiguranju je d n e zem lje ugovornice a nastanjeno je na teritoriji druge zem lje ugovornice, ostvaruje p rav a iz zdravstvenog osiguranja kod nosioca osiguranja koji je n a d le ia n po m estu njegovog prebivalista, pod uslovom da je kod tog nosioca i osigurano. Clan 11. U koliko su ölanovi porodice je d n o g lica. koje je osigurano shodno propisim a jed n e zem lje ugovornice, nastanjeni u drugoj zemlji ugovom ici im aju pravo na zdravstvenu zastitu od nosioca zdravstvenog osiguranja nadleznog za njihovo m esto prebivalista, pod uslovom da su tam o osigurani. Kapitel II. Pensionsförsäkring A. A llm än bestäm m else A rtikel 12 P ensionsförm åner vartill svensk eller ju g o slavisk m edborgare erhållit rätt på grund av förv ärv sarb ete i en fördragsslutande stat får icke m inskas, innehållas eller indragas på grund av att denne är bosatt i den an d ra fördragsslutande staten. B. P ension enligt svensk lagstiftning A rtikel 13 Vid denna konventions tilläm pning utges folkpension enligt den svenska lagstiftningen uteslutande enligt artiklarna 1 4-1 6. Glava II. Penzijsko osiguranje A. O psta odredba Clan 12. Penzija, na koju je ävedski odnosno drzavljanin SFR J stekao pravo na osnovu rada u jednoj zemlji ugovornici, nece biti sm anjena. obustavljena ili ukinuta zbog toga sto je to lice nastanjeno u drugoj zemlji ugovornici. B. P enzija na osnovu svedskih propisa Clan 13. K od prim ene ove konvencije narodna penzija shodno svedskim propisim a isplacuje se iskljuöivo shodno clanovim a 1 4-16. 1+ 700175
Vid beräkning av folkpension m ed tilläggsförm åner jäm ställes jugoslavisk pension med svensk tilläggspension. Artikel 14 I Sverige bosatt jugoslavisk m edborgare är under sam m a förutsättningar, med sam m a belopp och med sam m a tilläggsförm åner som svensk m edborgare berättigad till folkpension a) i form av ålderspension, om han är bosatt i Sverige sedan m inst fem år och efter fyllda 16 år varit bosatt d är sam m anlagt m inst tio år, b) i form av förtidspension, om han aa) är bosatt i Sverige sedan m inst fem år eller bb) är bosatt i Sverige och under denna bosättning o avbrutet m inst ett år varit n o r malt arbetsför, c) i form av änke- respektive barnpension, aa) om den avlidne om edelbart före sin död varit bosatt i Sverige m inst fem år och den efterlevande vid dödsfallet var bosatt i Sverige eller bb) om den efterlevande är bosatt i S verige sedan m inst fem år och den efterlevande eller den avlidne vid dödsfallet var bosatt i Sverige. F örtidspension eller änkepension, vartill rätt föreligger enligt första stycket, ersättes utan ansökan med ålderspension när personen i fråga uppnår den allm änna pensionsåldern. F ör rätt till handikappersättning äger första stycket b m otsvarande tilläm pning. R ätt till vårdbidrag för handikappat barn tillkom m er barnets fader eller m oder, om han eller hon är bosatt i Sverige sedan m inst ett år. A rtikel 15 Jugoslavisk m edborgare som ej uppfyller de i artikel 14 angivna villkoren men har rätt till tilläggspension är, i den m ån ej annat föreskrives i tredje stycket, vid bosättning inom K od izracunavanja narodne penzije sa dodatnim prim anjim a izjednaéuje se jugoslovenska penzija sa Svedskom dodatnom penzijom. Clan 14. D rzavljanin SFR J nastanjen u Svedskoj irna pravo na narodnu penziju pod istim uslovim a, sa istim iznosom i istim dodatnim prim anjim a kao svedski drzavljanin a) u vidu starosne penzije ako je bio nastanjen u S vedskoj najmanje 5 uzastopnih godina neposredno pre penzionisanja i nakon stoje napunio 16 godina starosti bio tamo nastanjen ukupno najmanje 10 godina, b) u vidu prevremene penzije, aa) ako je bio nastanjen u Svedskoj najmanje 5 godina ili bb) ako je nastanjen u Svedskoj i ako je u toku tog boravka bio normalno sposoban za rad neprekidno najmanje godinu dana, c) u vidu udoviéke odnosno deöje penzije, aa) ukoliko je pokojnik neposredno pre smrti bio nastanjen u Svedskoj najmanje 5 godina i ako su preostali bracni drug i deca bili nastanjeni u Svedskoj prilikom smrtnog slucaja ili bb) ukoliko su preostala lica nastanjena u Svedskoj najmanje 5 godina i ako je preostalo lice ili pokojnik bio nastanjen u Svedskoj prilikom smrtnog slucaja. P revrem ena ili udoviöka penzija shodno prvom stavu p retv ara se bez zahteva u starosnu penziju kada odnosno lice ispuni godine starosti za opstu penziju. Z a ostvarenje prava na naknadu zbog hendikepa prim enice se odredbe prvog stava b). Pravo na naknadu za negu hendikepiranog deteta pripada ocu ili majki deteta ukoliko su on ili ona nastanjeni u Svedskoj najmanje godinu dana. Clan 15. D rzavljanin SFR J koji ne ispunjava uslove navedene u clanu 14. ali irna pravo na dodatnu penziju, ukoliko nije drugacije propisano u trecem stav u, bez obzira da Ii je nas-
eller utom Sverige berättigad till folkpension med tilläggsförm åner i förhållande till det antal kalenderår, för vilka han eller, när fråga är om änke- eller barnpension, den avlidne tillgodoräknats pensionspoäng inom försäkringen för tilläggspension. Föreligger härvid rätt till full tilläggspension, utgår oav k o rtad folkpension. I annat fall utgår folkpension m ed i m otsvarande mån reducerat belopp. Ä nkepension enligt första stycket ersätte s utan ansökan m ed ålderspension n är änkan uppnår den allm änna pensionsåldern. Skulle med beaktande av försäkringsperioder som fullgjorts av änkan själv ålderspensionen bli högre, utges ålderspension m ed det högre beloppet. H andikappersättning som ej utgår som tilllägg till folkpension sam t vårdbidrag för handikappat b arn, pensionstillskott och inkom stprövade pensionsförm åner utges en d ast för tid då den till sådan förm ån berättigade är bosatt i Sverige. U nderstiger i fall, då m akar båda ä r b erättigade till folkpension, pensionernas sam m anlagda belopp den pension som skulle tillkom ma en av m akarna om endast denne v ar pensionsberättigad, förhöjs pensionerna med skillnadsbeloppet. D etta fördelas p ro p o rtio nellt m ellan de bägge pensionerna. Artikel 16 V illkoret om rätt till tilläggspension enligt artikel 15 första stycket skall anses v ara uppfyllt om för den försäkrade eller, när fråga är om änke- eller barnpension, för den avlidne beräknats till statlig inkom stskatt taxerad inkom st för år före år 1960. E n förutsättning härför är dock att antalet sådana å r, om så erfordras sam m anlagt m ed år för vilka pensionspoäng tillgodoräknats inom försäkringen för tilläggspension liksom m ed försäkringstider i den jugoslaviska p ensionsförsäkringen, uppgår till m inst tre. H ärvid likställes tolv inom den jugoslaviska pensionsförsäkringen fullgjorda försäkringsm ånader m ed ett år för vilket till statlig inkom stskatt taxerad inkom st beräknats. Med å r, fö r vilka pensionspoäng tillgodoräknats inom försäkringen fö r tilläggspentanjen u Svedskoj ili ne, irna pravo na narodnu penziju sa dodatnim primanjima srazmerno sa brojem kalendarskih godina za koje su njemu ili, ako je u pitanju udoviöka ili decja penzija. pokojniku priznati penzioni poeni u okviru osiguranja za dodatnu penziju. Ukoliko postoji pravo na punu dodatnu penziju, narodna penzija se priznaje u punom iznosu. U drugom slucaju narodna penzija se priznaje u odgovarajuce smanjenom iznosu. U dovicka penzija shodno prvom stavu pretvara se bez zahteva u starosnu penziju kada udovica dostigne propisanu staro st za opstu penziju. U koliko udovica licno poseduje odgovarajuci staz koji donosi vecu starosnu penziju, staro sn a penzija ce se priznati u vecem iznosu. Naknada za hendikep koja se ne isplacuje kao dodatak na narodnu penziju kao i dodatak za negu hendikepiranog deteta, zastitni dodatak na penziju i penziona primanja koja su zavisna od ukupnog dohotka penzionera, isplacivace se samo za vreme, kada je korisnik nastanjen u Svedskoj. U koliko oba bracna druga imaju p rav o na starosnu penziju, a ukupan iznos obe penzije je manji od penzije koju bi jed an bracni drug prim ao ako bi sam o on im ao pravo na penziju, tad a se penzije povecaju sa razlikom. R azlika se deli proporcionalno izm edju obe penzije. Clan 16. U slov za p rav o na dodatnu penziju shodno stavu 1. Clana 15. sm atrace se ispunjenim ako je osiguranik ili, kada je u pitanju udoviöka ili d ecja penzija, pokojnik im ao Herti dohodak oporezivan drzavnim porezom na dahodak za najm anje tri godine koje su prethodile 1960. godini. A ko je p otrebno, uracunavaju se i godine za koje su odnosnom licu priznati penzioni poeni za dodatnu penziju kao i penzijski staz u jugoslovenskom penzionom osiguranju. Pri tom e se izjednacavaju d vanaest m eseci jugoslovenskog penzijskog staza sa jednom godinom kada je licni dohodak o p o rezivan drzavnim porezom. Godine, za koje su osiguraniku priznati poeni za dodatnu penziju, izjednacuju se pri
sion, likställes vid tilläm pning av bestäm m elserna i artikel 15 första stycket om folkpensionens beräkning år före år 1960, för vilka beräknats till statlig inkom stskatt taxerad inkom st. A rtikel 17 F ör utgivande av tilläggspension enligt den svenska lagstiftningen gäller följande: 1. Den som ej är svensk m edborgare tillgodoräknas pensionspoäng endast på grund av förvärvsverksam het under bosättning i Sverige eller på grund av anställning om bord på svenskt handelsfartyg. 2. H ar någon fullgjort försäkringsperioder inom både den svenska försäkringen för tillläggspension och den jugoslaviska pensionsförsäkringen, skall dessa sam m anräknas för förvärv av rätt till tilläggspension i den mån de ej sam m anfaller. H ärvid likställes tolv inom den jugoslaviska pensionsförsäkringen fullgjorda försäkringsm ånader m ed ett kalend erår, för vilket pensionspoäng tillgodoräknats. 3. F ör beräkning av tilläggspensionens storlek beaktas endast försäkringsperioder enligt den svenska lagstiftningen. 4. D en svenska lagstiftningens bestäm m elser om beräkning av tilläggspension för svenska m edborgare som ä r födda före år 1924 berörs ej av denna konvention. C. P ension enligt ju g o sla visk lagstiftning A rtikel 18 Om en person icke uppnår det i jugoslavisk pensionslagstiftning föreskrivna antalet pensionsberättigande tjän steår enbart på grundval av tjän steår i Jugoslavien skall vid fastställande av rätt till jugoslavisk pension hänsyn tagas till pensionsgrundande år enligt den svenska lagstiftningen om försäkring för tillläggspension. H ärvid likställes ett kalenderår för vilket pensionspoäng tillgodoräknats med tolv inom den jugoslaviska pensionsförsäkringen fullgjorda försäkringsm ånader. P ensionens storlek beräknas till den andel av hel pension, som m otsvarar förhållandet mellan antalet tjänsteår i Jugoslavien och det sam m anlagda antalet pensionsgrundande år i Ju goslavien och i Sverige. prim eni odredbe elana 15. prvi stav o odredjivanju narodne penzije sa godinam a pre 1960. za koje je dohodak oporezivan drzavnim porezom. Clan 17. Z akonske odred b e za dodatnu penziju zu sledece: 1) Licu koje nije svedski drzavljanin priznaju se penzioni poeni sam o na osnovu privredjivanja kada je lice bilo nastanjeno u Svedskoj, ili na osnovu rada na svedskom trgovackom brodu. 2) A ko lice poseduje penzijski staz i za Svedsku dodatnu penziju i za jugoslovensku penziju, oba staza ce se sabrati za ostvarenje prava na dodatnu penziju ukoliko se vrem enski ne poklapaju. Pri tom se izjednacuju dvanaest m eseci jugoslovenskog staza sajed - nom kalendarskom godinom, za koju je priznat penzijski poen. 3) Z a izraöunavanje visine dodatne penzije uzim aju se u o bzir sam o periodi osiguranja shodno svedskim propisim a. 4) O va konvencija nem a uticaja na oredbe Svedskih propisa o odredjivanju dodatne penzije za Svedske drzavljane, koji su rodjeni pre 1924. godine. C. P enzije na osnovu jugoslo ven skih propisa C lan 18. U koliko lice na osnovu ostvarenog staza u Jugoslaviji nem a pun penzijski staz predvidjen jugoslovenskim propisim a, o n d a ce se prilikom odredjivanja prava na jugoslovensku penziju uzeti u obzir i penzijski s ta l shodno Svedskim propisim a o dodatnoj penziji. Pri tom e se izjednaéuje je d n a kaiendarska godina za koju je ostvaren penzijski poen sa dv an aest m eseci staza u okviru ju goslovenskog penzijskog osiguranja. Visina penzije bice jed n ak a delu penzije koji odgovara odnosu izm edju godina radnog staza u Jugoslaviji i ukupnog penzijskog staza u Jugoslaviji i Svedskoj.
Pensionsförm ån, vartill svensk m edborgare eller hans efterlevande förvärvat rätt enligt jugoslavisk lagstiftning, får icke m inskas, innehållas eller indragas på grund av att dessa är b o satta i vilket som helst annat land, för vilket gäller reciprocitet m ed Jugoslavien i fråga om utbetalning av pensioner. Kapitel III. Arbetsskadeförsäkring A rtikel 19 F örm åner från arbetsskadeförsäkringen i en fördragsslutande stat, innefattande även förhöjningar och tillägg, utges oavkortade till person som är bosatt i den andra fördragsslutande staten. Den som på grund av arb etssk ad a är b e rä t tigad till sjukvårdsförm åner enligt en fördragsslutande stats lagstiftning erh åller under vistelse i den andra fördragsslutande staten på det behöriga försäkringsorganets b ek o stnad sjukvårdsförm åner i anledning av arb etsskadan av försäkringsorganet för hans vistelseort enligt den för detta organ gällande lagstiftningen. A rtikel 20 Förm ån vid arbetsskada bedöm s enligt lagstiftningen i och utbetalas av försäkringen i den stat där den skadade var försäkrad då skadan inträffade. Vid bestäm m andet av rätten till ersättning och graden av arbetsoförm åga enligt lagstiftningen i den ena fördragsslutande staten skall jäm väl tidigare inträffad skada, som om fattas av den andra statens försäkring, beaktas. Y ppas yrkessjukdom efter det den sjuke i båda fördragsslutande staterna varit sysselsatt i verksam het, vari fara för sjukdom en förelegat, skall ersättning utgå från fö rsäk ringen i den stat, d är sådan verksam het senast utförts. Om yrkessjukdom föranlett ersättning från försäkringen i den ena staten, skall sam m a försäkring svara även för försäm ring av sjukdom en, som inträffar i den andra staten, dock ej om försäm ringen är att hänföra till arb ete i sistnäm nda stat i verksam het, vari fara för en sådan sjukdom föreligger. Penzija na koju su svedski d riavljan i ili ölanovi njihove porodice posle njihove sm rti, stekli, pravo na osnovu jugoslovenskih propisa, ne m oze biti ukinuta, obustavljena ili sm anjena zbog toga sto su oni nastanjeni na teritoriji zem lje za kojom Jugoslavija irna reciprocitet u vrsenju isplata penzija. Glava l i l. Osiguranje za slucaj nesrece na poslu Clan 19. D avanje iz osiguranja za slucaj nesrece na poslu u jednoj zem lji ugovornici, ukljucujuci i povecanja i d o d atk e, isplacivace se u punom iznosu licu koje je nastanjeno u drugoj zemlji ugovornici. L ice koje zbog nesrece na poslu ili profesionalne bolesti irna pravo na zdravstvenu zastitu shodno propisim a jedne zem lje ugovornice, uziva za vrem e privrem enog boravka u drugoj zem lji ugovornici a na racun nadteznog org an a osiguranja pravo na zd rav stvenu zastitu u vezi sa tom nesrecom ili bolesti od organa osiguranja nadleznog za njegovo m esto b o rav k a shodno propisim a, koje je taj organ du zan da prim enjuje. Clan 20. D avanja za sluöaj nesrece na poslu odredjuje po propisim a i na svoj teret nosilac osiguranja one zem lje ugovornice kod koga je radnik bio osiguran u vrem e te nesrece. K od odredjivanja prava na naknadu i stepena nesposobnosti za rad, prem a propisim a jedne zem lje ugovornice. uzece se u o b zir i ranija n esreca koja je bila obuhvacena osiguranjem druge zem lje. A ko se profesionalna bolest pojavi nakon toga sto je bolesnik u obe zem lje ugovornice vräio takvu d elatn o st, gde je opasnost po takvu bolest postojala, naknadu ce isplacivati nosilac osiguranja one zem lje, u kojoj je doticna delatn o st poslednji put obavljana. A ko se nak n ad a daje u jednoj zem lji ugovornici zbog profesionalne bolesti, nosilac osiguranja te zem lje snosice troskove naknade i u slucaju pogorsanja te bolesti do koje dodje u drugoj zemlji ugovornici, izuzev u sluöajevim a u kojim a je do pogorzanja do lo u toj drugoj zem lji na poslovim a gde postoji rizik za tu bolest.
Kapitel IV. Allmänna barnbidrag A rtikel 21 Allm änt barnbidrag utges i Sverige till barn som är jugoslavisk m edborgare och bosatt i Sverige, om barnet eller endera av dess föräldrar sedan m inst sex m ånader vistas i Sverige eller om barnet fostras av någon som är bosatt och m antalsskriven i Sverige. Svensk m edborgare i Jugoslavien har rätt till bidrag för barn som vistas i Jugoslavien på sam m a villkor och till sam m a belopp som jugoslavisk m edborgare. ÖVRIGA BESTÄMMELSER A rtikel 22 De högsta förvaltningsm yndigheterna eller de organ som d essa bem yndigar kan kom m a överens om tilläm pningsbestäm m elser till denna konvention. De skall särskilt tillse att erforderliga förbindelseorgan utses i vardera staten för att underlätta tilläm pningen av konventionen. V idare skall de reglera kontrollen i m edicinskt och adm inistrativt hänseende ö ver personer, som uppbär förm åner enligt denna konvention, sam t utgivandet i förekom m ande fall av förm ån i annan stat än den, varifrån förm ånen utgår. A rtikel 23 Vid tilläm pningen av denna konvention skall m yndighet och organ i de båda fördragsslutande staterna läm na varandra bistånd i sam m a utsträckning som vid tilläm p ningen av den egna statens lagstiftning. S å dant bistånd läm nas utan vederlag. V ederbörande m yndigheter och organ får skriftväxla direkt m ed varandra och m ed en skild person. De diplom atiska och konsulära rep resen tationerna får begära upplysningar direkt hos m yndigheter och organ i den an dra staten för att kunna tillvarataga egna m edborgares intressen. A rtikel 24 De högsta förvaltningsm yndigheterna i de båda staterna eller de organ som d essa be- Glava IV. Opsti decji dodatak C lan 21. Opsti decji dodatak isplacuje se u Svedskoj detetu koje je drzavljanin SFRJ i nastanjeno u Svedskoj, pod uslovom da je dete ili jedan od njegovih rodetelja bio nastanjen u Svedskoj najmanje 6 meseci ili ako se o detetu stara drugo lice koje je nastanjeno i obuhvaceno popisom stanovnistva u Svedskoj. Svedski drzavljanin u Jugoslaviji irna pravo na dodatak za decu koja borave u Jugoslaviji pod istim uslovim a i u istom iznosu kao i drzavljanin S FR J. Druge odredbe Clan 22. V rhovni adm inistrativni organi ili organi koje oni ovlaste mogu da zakljuce sporazum za prim enu ove konvencije. Oni ce se posebno starati d a se u svakoj od ove dve zem lje im enuju potrebni organi za vezu, kako bi se olaksala prim ena konvencije. V rhovni adm inistrativni organi ce zatim regulisati lekarsku i adm inistrativnu kontrolu lica koja koriste davanja na osnovu ove konvencije, kao i u slucajevim a isplate davanja koja potiöu iz druge zem lje ugovornice. Clan 23. U sprovodjenju ove konvencije nadlezni organi i drugi organi dve zem lje ugovornice pruzace pom oc je d n a drugoj kao da se rådi o prim eni njihovih sopstvenih propisa. T ak va pom oc ce se pruzati besplatno. N adlezni organi vlasti i drugi organi ili o r gani koje oni ovlaste mogu da se dopisuju direktno jedni sa drugim a, kao i sa pojedinim licim a. D iplom atske i konzularne sluzbe mogu se direktno obracati vlastim a ili drugim organim a u drugoj zem ljli rådi dobijanja inform a- cija potrebnih za zastitu interesa njihovih drzavljana. Clan 24. V rhovni adm inistrativni organi ili organi koje oni ovlaste dveju zem alja ugovornica
m yndigar skall snarast möjligt u n d errätta v arandra om alla ändringar i den lagstiftning, som anges i artikel I. Artikel 25 De högsta förvaltningsm yndigheterna i de båda statern a eller de organ som d essa bem yndigar skall hålla varandra u n d errättad e om de åtgärder, som vidtas inom den egna staten för tilläm pningen av konventionen. Artikel 26 I den ena fördragsslutande staten m edgiven befrielse från stäm pel- och andra avgifter på handlingar och bevis, som skall fö retes för m yndigheter och organ i näm nda stat, skall även gälla för handlingar och bevis, som vid tilläm pningen av denna konvention skall företes för m yndigheter och organ i den andra staten. H andlingar och bevis, som skall företes i ärenden enligt denna konvention, behöver ej legaliseras genom diplom atisk eller konsulär m yndighet. Artikel 27 B esvär, som inom viss tid skall inges till behörig m yndighet i en av de båda fördragsslutande staterna skall anses ha inkom m it i rätt tid, om de inom fastställd tid ingivits till m otsvarande m yndighet i den andra staten. D enna m yndighet skall om edelbart v idarebefordra besvären till behörig m yndighet i den andra staten. Artikel 28 H andling, som vid tilläm pningen av denna konvention tillställs vederbörande m yndigheter eller organ i en fördragsslutande stat, får ej avvisas av den anledningen att handlingen är avfattad på svenska eller något av de ju goslaviska folkens språk. o bavestice je d a n drugog sto je pre m oguce o svim izm enam a i dopunam a propisa iz elana 1. Clan 25. V rhovni adm inistrativni organi dveju zem alja ugovornica obavestice jed an drugog o m eram a koje se prim enjuju u njihovim zem - ljam a rådi prim ene ove konvencije. Clan 26. S vako izuzece koje propiäe je d n a zem lja ugovornica u vezi placanja taksa i drugih tro sk o v a za dokum enta i uverenja koja se podnose odredjenim organim a doticne zem lje, prosirice se i na dokum enta i uverenja koja je zbog prim ene ove konvencije potrebno podneti odredjenim organim a druge zem lje ugovornice. D okum enti i uverenja koja treb a podneti u vezi sa m aterijalom koji spada u delokrug ove konvencije, ne treb a da budu legalizovani kod diplom atskog ili konzularnog organa. Clan 27. S vaka zalba koju treb a podneti u propisanom roku nadleznom organu je d n e zem lje ugovornice, sm atrace se d a je podneta u odgovarajucem roku, ako je podneta u propisanom roku odgovarajucem organu druge zem lje ugovornice. D otiöni organ je duzan odm ah proslediti zalbu organu prve zem lje ugovornice. Clan 28. D okum enat koji je u svrhu prim ene ove konvencije dostavljen nadleznom organu ili nekom drugom zvaniönom organu jedne zem lje ugovornice, ne m oze biti odbijen iz razloga s to je napisan na svedskom odnosno jednom od je z ik a naroda Jugoslavije. Artikel 29 U tbetalning enligt denna konvention får med befriande verkan göras i den egna statens valuta. Om valutarestriktioner införes i någon av de fördragsslutande statern a, skall d essa staters regeringar om edelbart i sam förstånd Clan 29. Isplata na osnovu ove konvencije m oze se sa oslobadjajucim dejstvom vrisiti u valuti zem lje koja vrsi placanje. A ko se uvedu devizna ograniöenja u nekoj od zem alja ugovornica, vlada ove zem lje ce se odm ah dogovoriti o m eram a za obezbe-
vidtaga åtgärder för att säkerställa överföring mellan de båda staterna av behövligt belopp enligt denna konvention. A rtikel 30 T vist, som uppkom m er vid tilläm pningen av denna konvention, skall lösas i sam förstånd av de högsta förvaltningsm yndigheterna i de fördragsslutande staterna. Om uppgörelse ej kom m er till stånd, skall tvisten avgöras genom skiljedom sförfarande, som regleras genom överenskom m else m ellan de högsta förvaltningsm yndigheterna i de båda staterna. Skiljedom en skall grundas på denna konventions anda och m ening. A rtikel 31 Med de högsta förvaltningsm yndigheterna avses i denna konvention: i Sverige regeringen eller den m yndighet regeringen förordnar i Jugoslavien Federala rådet för arb etsfrågor. A rtikel 32 B estäm m elserna i denna konvention äger tilläm pning även på fall, som inträffat före konventionens ikraftträdande, o avsett tidigare avgörande i ärendet. Vid tilläm pning av konventionen m edräknas även försäkrings- eller vistelsetid före ikraftträdandet. Pensioner, vartill rätt föreligger först på grund av konventionen, fastställs på ansökan av den berättigade. Pensioner, som fastställts före konventionens ikraftträdande, om räknas på ansökan av den berättigade; de kan också om räknas utan ansökan, varvid den dag då försäkringsorganet sänder m eddelande till den berättigade om att förfarandet inletts, gäller som ansökningsdag. G öres ansökan om fastställande eller om räkning inom två år efter konventionens ikraftträdande eller inledes om räkning utan ansökan inom denna tid, skall förm ånerna utges för tid från och med konventionens ikraftträdande. I annat fall utges förm ånerna för tid från och med den dag som bestäm m es enligt lagstiftningen i vardera av de fördragsslutande staterna. djenje m edjusobnog transfera za prim enu ove konvencije. Clan 30. Svaki nesporazum do koja dodje u vezi sa prim enom ove konvencije resavace se uzajam n o dogovorom izm edju vrhovnih adm inistrativnih organa dve zem lje ugovornice. A ko se ne postigne sporazum, sp o r ce biti reäen arbitrazom odredjenom sporazum om izm edju vrhovnih organa dve zem lje ugovornice. O dluke arbitraznog organa zasnivace se na principim a i duhu konvencije. Clan 31. K ao,,vrhovni adm inistrativni organi podrazum evaju se: u Jugoslaviji: Savezni kom itet za rad i zaposljavanje u Svedskoj: V lada iii organ koga imenuje vlada. Clan 32. O dredbe ove konvencije prim enjivace se i na slucajeve koji su se desili pre njenog stu panja na snagu, bez obzira na ranije donete odluke o tim sluöajevim a. U prim eni konvencije uraöunavace se vrem e osiguranja ili boravka pre nego S to je ona stupila na snagu. Penzije. za kojé postoji pravo tek na osnovu ove konvencije. odredice se na zahtev odnosnog lica. Penzije, koje su odredjene pre stupanja na snagu ove konvencije preracunavace se na zahtev korisnika ili bez zah teva pri cem u se kao dan podnosenja zahteva sm atra dan kada organ osiguranja posalje korisniku obavestenje o pocetku postupka. U koliko se zahtev za odredjivanje ili preraöunavanje preda u roku od dve godine nakon stupanja na snagu ove konvencije ili se pristupi p reracunavanju bez zahteva u tom roku, davanja se isplacuju od stupanja na snagu ove konvencije. U ostalim slucajevim a d avanja se isplacuju od d an a odredjenog propisim a svake zem lje ugovornice.
Artikel 33 N är denna konvention träd er i kraft upphör konventionen den 5 juli 1968 m ellan K o nungariket Sverige och Socialistiska F ed erativa R epubliken Jugoslavien rörande social trygghet att gälla. D enna konvention skall icke m edföra m inskning av förm än som utgår när konventionen träd er i kraft. Den som senast under det år denna konvention träd er i kraft fyller 62 år äger åberopa sig på äldre bestäm m elser om rätt till svensk folkpension. A rtikel 34 D enna konvention slutes på obestäm d tid. Den kan skriftligen på diplom atisk väg uppsägas av v ar och en av de fördragsslutande staterna m ed iakttagande av en uppsägningstid av tre m ånader. U ppsäges konventionen skall dess b estäm m elser äga fortsatt giltighet på redan fö rv ärvad förm ån utan hinder av vad som kan ha stadgats i de båda staternas lagstiftning rö rande begränsningar i rätten till förm ån vid m edborgarskap eller vistelse i annan stat. Den rätt till blivande förm åner, som kan ha förvärvats på grund av konventionens bestäm m elser, skall regleras genom särskild överenskom m else. A rtikel 35 D enna konvention skall ratificeras. R atifikationsinstrum enten skall utväxlas i B elgrad. K onventionen träd er i kraft fö rsta dagen i andra m ånaden efter den då ratifikationsinstrum enten utväxlades. T IL L B EV IS HÄROM har de båda fördragsslutande staternas befullm äktigade om bud undertecknat denna konvention. Clan 33. D anom stupanja na snagu ove konvencije prestaje da vazi K onvencija o socijalnom osiguranju izm edju Socijalistiöke F ederativne R epublike Jugoslavije i K raljevine S vedske od 5. ju la 1968. godine. O vom konvencijom nece se um anjivati davanja koja se vec isplacuju u m om entu njenog stupanja na snagu. L ica koja u toku godine u kojoj o v a kovencija stupi na snagu navrse 62 godine starosti im aju pravo da se pozovnu na odredbe ranije konvencije koje se odnose na p rav o na Svedsku narodnu penziju. Clan 34. O va konvencija se zakljuöuje na neodredjeno vrem e. S vaka zem lja ugovornica m oze konvenciju pism eno otkazati diplom atskim putem sa otkaznim rokom od tri m eseca. A ko se konvencija otkaze, njene odredbe ce se i dalje prim enjivati na pravo koje je vec steceno, bez obzira na sve propise koje su donele zem lje ugovornice, a kojim a se ograniöava pravo na davanje za sträne drzavljane ili za one koji borav e u drugoj zem lji. Svako pravo na b u d u ca davanja, koje je steöeno na osnovu odred ab a konvencije, bice regulisano posebnim sporazum om. Clan 35. O va konvencija bice ratifikovana. Razm ena in strum enata ratifikacije izvrsice se u B eogradu. K onvencija stu p a na snagu prvog d ana drugog m eseca koji sledi m esecu u kom e su razm enjeni ratifikacioni instrum enti. U potvrdu öega su punom ocenici, propisno ovlaäteni od svojih vlada. potpisali uvo konvenciju.
SOM SK E D D E I STO C K H O L M den 30 m ars 1978 i två exem plar på vardera svenska och serbokroatiska språken, vilka båda tex ter äger lika vitsord. Potpisano u ST O K H O L M U 30. m ärta 1978. godine u po dva prim erka na srpskohrvatskom i svedskom jezik u, od kojih oba teksta imaju jed n ak u va2nost. F ö r K onungariket Sveriges regering R u n e G ustavsson Z a vladu K raljevine Svedske R une G ustavsson F ö r Socialistiska F ederativa R epubliken Jugoslavien F eliks G orski Z a vladu Socijalisticke F ederativne R epublike Jugoslavije Feliks G orski
PROTOKOLL till Konvention mellan Konungariket Sverige och Socialistiska Federativa Republiken Jugoslavien rörande social trygghet den 30 mars 1978. 1. I sam band m ed underteck n an d et av konventionen denna dag har de befullm äktigade om buden en ats om följande: Den rätt till utbetalning av pension till ju g o slavisk m edborgare i Sverige som föreskrivits genom artikel 12 kan inskränkas i ex trao rd i nära fall. N är så sker skall den jugoslaviska m yndigheten genast underrätta behörig svensk m yndighet. 2. V idare konstaterade de befullm äktigade om buden följande: a) E nligt gällande svensk lagstiftning om sjukförsäkring har försäkrad, o av sett m edborgarskap, rätt till ersättning till föreskrivet belopp för utgifter för sjukvård som m eddelats under tillfällig vistelse utanför Sverige. En förutsättning är att vården getts i anledning av sjukdom för vilken behov av vård uppkom m it under vistelsen utanför Sverige. Enligt gällande jugoslavisk lagstiftning om sjukförsäkring har försäkrad, o av sett m edborgarskap, rätt till ersättning för utgifter för sjukvård som m eddelats under tillfällig vistelse utanför Jugoslavien i fall och på villkor som angives i lagstiftningen. b) Enligt gällande jugoslavisk lagstiftning har barn, studerande och p ersoner ö v er en viss ålder, som är jugoslaviska m edborgare och bosatta i Jugoslavien, rätt till sjukvårdsförm åner i Jugoslavien oavsett försäkringstillhörighet. Enligt gällande svensk lagstiftning ä r alla i Sverige bosatta personer, inbegripet barn och åldringar om fattade av den svenska sjukförsäkringen. PROTOKOL uz Konvenciju izmedju Socijalisticke Federativne Republikc Jugoslavije i Kraljevine Svedske o socijalnom osiguranju od 30. marta 1978. 1. U vezi sa K onvencijom koju su opunom oceni predstavnici danas potpisali, postignuta je saglasnost o sledecem : Pravo na isplatu penzije drzavljaninu SFRJ shodno clanu 12. K onvencije m oze se uskratiti u izuzetnim slucajevim a. O tom e treba odm ah obavestiti nadlezni svedski organ. 2. O punom ocenici su takodje konstatovali: a) S hodno vazecim jugoslovenskim propisim a o zdravstvenom osiguranju osiguranik, bez obzira na drzavljanstvo, irna pravo na naknadu tro sk o v a zdravstvene zastite za vrem e privrem enog boravka van Jugoslavije u slucajevim a i pod uslovim a predvidjenim tim propisim a. Shodno vazecem svedskom zakonodavstvu o zdravstvenom osiguranju osiguranik, bez obzira na drzavljanstvo, irna pravo na naknadu troskova za zdravstvenu zastitu u propisanom iznosu, koju je uzivao za vreme boravka van Svedske. Uslov je daje ta zdravstvena zastita pruzena zbog bolesti koja je nastala za vreme boravka van Svedske. b) Shodno vazecim jugoslovenskim propisim a, drzavljani SFR J deca, djaci, studenti i lica iznad odredjenih godina staro sti, koji su nastanjeni u Jugoslaviji, imaju pravo na zdravstvenu zastitu i kada nisu zd rav stv en o osigurani. Shodno vazecem svedskom zakonodavstvu o zdravstvenom osiguranju sva u Svedskoj nastanjena lica ukljuöujuci decu i starija lica, obuhvacena su vedskim zdravstvenim osiguranjem.
SOM SK E D D E I ST O C K H O L M den 30 m ars 1978 i två exem plar på vardera svenska och serbokroatiska språken, vilka båda texter äger lika vitsord. Potpisano u S T O K H O L M U 30. m arta 1978. godine u po dva prim erka na srpskohrvatskom i svedskom jezik u, od kojih oba tek sta imaju jed n ak u vaznost. F ör K onungariket Sveriges regering R une G ustavsson Za vladu K raljevine Svedske R ane G ustavsson F ör Socialistiska F ederativa R epubliken Jugoslavien Feliks G orski Za vladu Socijalisticke F ederativne R epublike Jugoslavije Feliks G orski
ÖVERENSKOMMELSE om tillämpning av Konventionen om social trygghet mellan Konungariket Sverige och Socialistiska Federativa Republiken Jugoslavien Jäm likt artikel 22 i den konvention rörande social trygghet, som den 30 m ars 1978 slutits mellan K onungariket Sverige och Socialistiska Federativa R epubliken Jugoslavien har från svensk sida regeringen och från ju g o slavisk sida F ederala rådet för arbetsfrågor överenskom m it om följande b estäm m elser angående konventionens tilläm pning. Allmänna bestämmelser A rtikel 1 Förbindelseorgan Såsom förbindelseorgan enligt artikel 22 i konventionen skall för tilläm pning av konventionen fungera: i Jugoslavien: Federala sam fälligheten för Jugoslaviens pensions- och invalidförsäkring och Jugoslaviska federala sam fälligheten för sjukvårdsförsäkring och hälsovård, i Sverige: R iksförsäkringsverket. A rtikel 2 U tsändande fö r arbete i det andra landet 1. I fall jäm likt artikel 5 i konventionen skall varaktigheten av det lands lagstiftning, från vilket personen utsändes, styrk as genom intyg. Intyget utfärdas på form ulär som förbindelseorganen kom m er ö verens om. Sådant intyg utfärdar: i Jugoslavien: den självstyrande intressesam fällighet för sjukvårdsförsäkring och hälsovård, hos vilken vederbörande är fö rsäk rad, i Sverige: R iksförsäkringsverket. 2. B ehörigt organ för tilläm pning av stycke 2 artikel 5 och artikel 8 i konventionen är: i Jugoslavien: Jugoslaviens federala sam fällighet för pensions- och invalidförsäkring och Jugoslaviens federala sam fällighet för sjukvårdsförsäkring och hälsovård i Sverige: R iksförsäkringsverket. 3. Intyg jäm likt denna artikels första stycke läm nas av arbetsgivaren eller arbetstagaren SPORAZUM o primeni Konvencije o sncijalnom osiguranju izmedju Socijalisticke Federativne Republike Jugoslavije i Kraljevine Svedske N a osnovu elana 22. K onvencije o socijalnom osiguranju izm edju Socijalisticke Federativne R epublike Jugoslavije i K raljevine Svedske od 30. m arta 1978. utvrdjuju sporazum no sa jugoslovenske sträne: Savezni kom itet za rad zaposljavanje, sa svedske sträne: V lada K raljevine Svedske, sledece odredbe o nacinu prim ene ove K onvencije. Opste odredbe Clan 1. O rgani za vezu U sm islu elana 22. K onvencije organi za vezu za prim enu ove K onvencije su: u Jugoslaviji: Savez zajednica penzijskog i invalidskog osiguranja Jugoslavije i Savez zajednica zdravstvenog osiguranja i zdravstva Jugoslavije u Svedskoj: Drfcavni zavod za socijalno osiguranje. Clan 2. U pucivanje na rad a drugu zem lju (1) U slucajevim a, predvidjenim clanom 5. K onvencije trajanje prim ene propisa zem lje iz koje se radnik upucuje dokazivace se potvrdom. P otvrda se izdaje na obrascu koji utvrdjuju sporazum no organi za vezu. T akvu potvrdu izdaje: u Jugoslaviji: sam oupravna in teresn a zajednica zdravstvenog osiguranja i zdravstva kod koje je odnosno lice osigurano u Svedskoj: Driavni zavod za socijalno osiguranje. (2) N adlezni organ za prim enu stav a 2. elana 5. i elana 8. K onvencije je: u Jugoslaviji: Savez zajednica penzijskog i invalidskog osiguranja Jugoslavije i Savez zajednica zdravstvenog osiguranja i zdravstva Jugoslavije u Svedskoj: D riavni zavod za socijalno osiguranje. (3) Potvrdu iz stava 1. ovog elana podnosi poslodavac ili sam radnik nadleznom nosiocu
till behörigt socialförsäkringsorgan i det andra landet. Om en arbetsgivare sam tidigt utsänder flera p ersoner till det an d ra fördragsslutande landet för utförande av arbete under sam m a tidsperiod, kan för d essa utfärdas ett gem ensam t intyg. 4. A rbetsgivare och arbetstagare för vilka fortfarande tilläm pas deras lands lagstiftning jäm likt artikel 5 och artikel 8 i konventionen reglerar alla frågor vilka rör avgifter och förm åner avseende deras socialförsäkring direkt med behörigt organ för social trygghet i hem landet. Sjukvårdsförsäkring A rtikel 3 Sam m anräkning av försäkringsperioder 1. F ö r tilläm pning av konventionens artikel 9 genom en fördragsslutande stats försäkringsorgan skall den person varom fråga är, förete intyg om försäkringsperioder som skall beaktas enligt den andra fördragsslutande statens lagstiftning. Sådant intyg u t färdas: i Jugoslavien av behörig självstyrande intressesam fällighet för sjukvårdsförsäkring och hälsovård i Sverige av R iksförsäkringsverket. 2. Intyget utfärdas på form ulär, som gem ensam t fastställes av förbindelseorganen. Artikel 4 Tillhandahållande av sjukvårdsförm åner 1. I fall jäm likt stycke två i konventionens artikel 10 skall pensionstagaren hos försäkringsorganet för bosättningsorten förete intyg om att han åtn ju ter pension från den andra fördragsslutande staten. S ådant intyg skall på begäran utfärdas i Jugoslavien av republikanska respektive om rådets självstyrande intressesam fällighet för pensions- och invalidförsäkring i Sverige av R iksförsäkringsverket. 2. Intyget utfärdas på form ulär, som gem ensam t fastställes av förbindelseorganen. socijalnog osiguranja druge zem lje ugovornice. K ad je vise lica od sträne istog preduzeca istovrem eno upuceno u drugu zemlju ugovornicu da obave radove u istom periodu, m oze se za njih izdati je d n a zajednicka potvrda. (4) P oslodavac i zainteresovana lica na koja se dalje prim enjuju propisi njihove zem lje u sm islu ölanova 5. i 8. K onvencije regulisu n ep osredno sva pitanja koja se odnose na njihove doprinose i davanja iz socijalnog osiguranja sa nadleznim nosiocem socijalnog osiguranja svoje zem lje. Zdravstveno osiguranje Clan 3. Sabiranje perioda osiguranja (1) U prim eni elana 9. K onvencije lice, koje ostvaruje pravo neposredno podnosi potvrdu o periodim a osiguranja, ostvarenim u jednoj zem lji ugovornici nadleznom nosiocu osiguranja druge zem lje ugovornice. T akvu potvrdu izdaje: u Jugoslaviji: nadlezna sam oupravna interesna zajednica zdravstvenog osiguranja i zdravstva u Svedskoj: D rzavni zavod za socijalno osiguranje. (2) P otvrda se izdaje na obrascu koji sporazum no utvrdjuju organi za vezu. Clan 4. P ruzanje zdravstvenih usluga (1) U slucajevim a predvidjenim u stavu 2. elana 10. K onvencije, korisnik penzije ce nosiocu osiguranja u m estu prebivalista podneti potvrdu o u iiv anju penzije u drugoj zemlji ugovornici. T akvu potvrdu izdaje na zahtev korisnika penzije: u Jugoslaviji: republiöka odnosno pokrajin sk a sam oupravna interesna zajednica penzijskog i invalidskog osiguranja radnika u Svedskoj: D rzavni zavod za socijalno osiguranje. (2) Potvrda se izdaje na obrascu koji sporazum no utvrdjuju organi za vezu.
Pensioner A rtikel 5 H andläggning av pensionsansökningar 1. I Sverige bosatt person, som gör anspråk på pension enligt den jugoslaviska lagstiftningen, och i Jugoslavien bosatt p erson, som gör anspråk på pension enligt den svenska lagstiftningen, skall ansöka härom på blankett som fastställes av vardera staten s förbindelseorgan i sam råd m ed den andra statens förbindelseorgan. Vid ansökningen skall fogas de handlingar som behövs för styrkande av rätten till pension och för pensionens beräkning. 2. A nsökning jäm likt denna artikels första stycke skall inges: i Jugoslavien: till den republikanska eller om rådets självstyrande intressesam fällighet för pensions- och invalidförsäkring där sökanden senast varit försäkrad i Sverige: till R iksförsäkringsverket. 3. D en institution som m ottagit ansökan skall på blanketten anteckna den dag då ansökningen kom organet tillhanda. Vid tillläm pning av den andra staten s lagstiftning skall ansökningen anses ha kom m it den behöriga inrättningen tillhanda på den sålunda an givna dagen. Institutionen skall kontrollera att ansökningen innehåller alla erforderliga uppgifter och att alla erforderliga handlingar bifogats sam t kontrollera uppgifternas riktighet. D ärefter översänds ansökningen och alla därvid fogade handlingar till angiven institution i den andra staten. 4. S istnäm nda organ skall, om d etta inte självt är behörigt att pröva ansökningen, genast läm na ansökningen och alla därvid fogade handlingar till den behöriga m yndigheten för beslut i ärendet. Sedan beslut fattats skall behörig m yndighet sända b eslutet i två exem plar till angiven institution i den andra staten. D enna institution sänder d et ena exem plaret till sökanden. A rtikel 6 Sam m anräkning av färsäkringsperioder 1. Försäkringsperioder som enligt k onventionen skall beaktas vid fastställande av en persons rätt till pension enligt den andra fördragsslutande statens lagstiftning skall styr- Penzijsko osiguranje C lan 5. R esavanje za h teva za penziju (1) L ice, n astanjeno u Svedskoj, koje polaze pravo na penziju shodno jugoslovenskim propisim a, i lice, nastanjeno u Jugoslaviji, koje polaze p ravo na penziju shodno svedskom zakonodav stv u, podnosi zahtev na obrascu, koji sporazum no utvrdjuju organi za vezu dveju zem alja ugovornica. U z zahtev se prilazu dokum enti potrebni za utvrdjivanje prav a na penziju i njenu visinu. (2) Z ahtev iz stava 1. ovog elana podnosi se: u Jugoslaviji: republickoj odnosno pokrajinskoj sam oupravnoj interesnoj zajednici penzijskog i invalidskog osiguranja radnika kod koje je lice poslednji put bilo osigurano u Svedskoj: D rzavnom zavodu za socijalno osiguranje. (3) N adlezna institucija koja je prim ila zahtev upisuje na obrascu datum prijem a. K od prim ene propisa druge zem lje sm atrace se da je zahtev prim ljen na dan koji je na obrascu upisan.n ad lezn a institucija proverava da li zahtev sa d rii sve potrebne podatke i d o kum ente, kao i valjanost pruzenih podataka. Z atim se zahtev dostavlja zajedno sa dokum entim a nadleznoj instituciji druge zem lje ugovornice. (4) A ko institucija druge zem lje nije nadlezna da resav a o zahtevu dostavice bez odlaganja zahtev zajedno sa dokum entim a instituciji nadleznoj za donosenje resenja koja svoje resenje u dva prim erka dostavlja instituciji druge zem lje ugovornice. O va je d a n prim erak uruöuje podnosiocu zahteva. C lan 6. Sabiranje perioda osiguranja (I) Periodi, koji se po odredbam a K onvencije sabiraju pri odredjivanju prava na penziju shodno propisim a druge zem lje ugovornice, dokazuje se potvrdom. T akvu potvrdu izdaje
kas genom intyg. S ådant intyg skall på begäran utfärdas i Jugoslavien av behörig republikansk eller om rådets självstyrande intressesam fällighet fö r pensions- och invalidförsäkring i Sverige av R iksförsäkringsverket. 2. Intyg om försäkringsperioder utfärdas på blankett som förbindelseorganen gem ensam t fastställer. Arbetsskadeförsäkring A rtikel 7 1. I Jugoslavien bosatt person, som gör anspråk på ersättning från den svenska arbetsskadeförsäkringen, skall ansöka härom hos R iksförsäkringsverket eller vederbörande republikanska eller om rådesförsäkringsanstalt. B eslut i anledning av ansökan skall i två exem plar av R iksförsäkringsverket tillställas behörig republikansk resp. o m råd ets självstyrande intressesam fällighet för pensions- och invalidförsäkring som sänder det ena exem plaret till sökanden. 2. 1 Sverige bosatt person, som gör anspråk på ersättning från den jugoslaviska invaliditetsförsäkringen i anledning av olycksfall i arbete eller yrkessjukdom, skall ansöka härom hos behörig republikansk eller o m rådets självstyrande intressesam fällighet för pensions- och invalidförsäkring antingen direkt eller genom R iksförsäkringsverket. Den beh ö rigajugoslaviska försäkringsanstaltens b e slut skall i två exem plar sändas till R iksförsäkringsverket, som sänder d et ena exem plaret till sökanden. A rtikel 8 1. I fall som avses i konventionens artikel 19 andra stycket tillhandahålles sjukvårdsförm åner na zahtev zainteresovanog lica: u Jugoslaviji: nadlezna republicka odnosno pokrajinska sam oupravna interesna zajednica penzijskog i invalidskog osiguranja radnika u Svedskoj: D rzavni zavod za socijalno osiguranje. (2) Potvrda o stazu se izdaje na obrascu koji sporazum no utvrdjuju organi za vezu. Osiguranje za slucaj povrede na radu ili profesionalne bolesti Clan 7. (1) L ice, nastanjeno u Jugoslaviji, rådi ostvarivanja prav a na naknadu iz svedskog osiguranja za slucaj nesrece na poslu ili profesionalne bolesti, podnosi zahtev D rzavnom zavodu za socijalno osiguranja S vedske ili n ad lein o j republickoj odnosno pokrajinskoj sam oupravnoj interesnoj zajednici penzijskog i invalidskog osiguranja radnika. Resenje po zahtevu u dva prim erka D rzavni zavod za socijalno osiguranje Svedske dostavlja nadleznoj republickoj odnosno pokrajinskoj sam oupravnoj interesnoj zajednici penzijskog i invalidskog osiguranja radnika u Jugoslaviji rådi uruöenja resenja podnosiocu zahteva. (2) L ice, nastanjeno u Svedskoj, rådi ostvarivanja prava na naknadu iz jugoslovenskog invalidskog osiguranja na osnovu nesrece na radu ili profesionalne bolesti, podnosi zahtev nadleznoj republiékoj odnosno pokrajinskoj sam oupravnoj interesnoj zajednici penzijskog i invalidskog osiguranja radnika, neposredno ili preko D rzavnog zavoda za socijalno osiguranje. R esenje nadleznog nosioca penzijskog i invalidskog osiguranja u Jugoslaviji d o stavlja se D rzavnom zavodu za socijalno osiguranje u Svedskoj u dva prim erka, koji jed an prim erak urucuje podnosiocu zahteva. Clan 8. (1) U slucajevim a iz stava 2. elana 19. K onvencije. zdravstvene usluge pruza:
i Jugoslavien av den för b o stad so rten behöriga självstyrande intressesam fälligheten för sjuk- och hälsovårdsförsäkring, i Sverige av försäkringskassan för vistelseorten. 2. Den som gör anspråk på sjukvårdsförm åner enligt konventionens artikel 19 andra stycket skall förete ett av det behöriga försäkringsorganet utfärdat intyg som styrker rättsan sp råk et. Sådant intyg skall utfärdas i Jugoslavien av behörig republikansk eller o m rådets självstyrande intressesam fällighet för pensions- och invalidförsäkring, i Sverige av R iksförsäkringsverket. 3. Det åligger försäkringsorganet för vistelseort att till det behöriga försäkringsorganet översända detaljerad räkning på utgifterna för m eddelad sjukvård. Sådan räkning ö v ersändes en gång i kvartalet. 4. B etalning för räkning som avses i tredje stycket erläggs i den fördragsslutande stats valuta i vilken det försäkringsorgan som tillhandahållit förm ånerna har sitt säte. Övriga bestämmelser A rtikel 9 1. K ontantförm åner som skall utges i den andra fördragsslutande staten skall utbetalas direkt till den erättningsberättigade. 2. F örbindelseorganen skall en gång årligen underrätta varandra om pensionsutbetalningar som gjorts i den andra staten. A rtikel 10 1. B ehörigt försäkringsorgan i den fördragsslutande stat i vilken ersättning u tb etalas, är skyldigt att på begäran av försäkringsorgan i den stat, från vilken utbetalningen sker, utreda om en persons förhållanden undergått några förändringar som kan p åverka rätten till och storleken av ersättningen och utan dröjsm ål underrätta det fö rsäkringsorgan som begärt utredningen om resultatet av denna. 2. B ehörigt försäkringsorgan, som u tbetalar förtidspension (invalidpension) till någon som bor i den andra fördragsslutande staten, kan av den andra fördragsslutande staten s u Jugoslaviji: sam oupravna in teresn a zajed n ica zd ravstvenog osiguranja i zd rav stv a nadlezna prem a m estu prebivanja u Svedskoj: osiguravajuca kasa n ad lein a prem a m estu boravka. (2) L ice koje irna pravo na zdravstvenu zaätitu shodno stavu 2. d a n a 19. K onvencije, duzno je da podnese dokum enta koja potvrdjuju takvo p rav o, izdata od sträne nadleznog organa osiguranja. T akvu potvrdu izdaju: u Jugoslaviji: nadlezna republiöka odnosno pokrajinska sam oupravna interesna zajednica penzijskog i invalidskog osiguranja radnika u Svedskoj: Drzavni zavod za socijalno osiguranje. (3) N adlezni nosilac osiguranja d u ia n je da nadleznom organu druge zem lje dostavi specificiran raéun troäkova za pruzene usluge. T akav obraöun se vr i jednom trom eseéno. (4) Isplata ce se vräiti u valuti zem lje ugovornice u kojoj je sediäte organa osiguranja koji je pruzio zastitu. Ostale odredbe Clan 9. (1) N o v éan a davanja isplacuju se neposredno korisnicim a nastanjenim u drugoj zemlji ugovornici. (2) O rgani za vezu se jednom godisnje m edjusobno obavestavaju o isplatam a penzija izvräenim u drugoj zem lji. C lan 10. (1) N adlezni nosilac osiguranja zem lje ugovornice u kojoj se davanje isplacuje, duia n je na zahtev nadleznog nosioca osiguranja zem lje, iz koje se isplata vrsi, proveriti da Ii se stanje lica izm enilo na n a d n koji m oze uticati na koriäcenje prava ili na visinu davanja i da o tom e bez odlaganja obavesti nosioca osiguranja koji je trazio proveru. (2) N adlezni nosilac osiguranja, koji isplacuje invalidsku penziju licu nastanjenom u drugoj zem lji ugovornici, m o ie od nadleznog nosioca osiguranja te zem lje tra iiti da se u ii-
försäkringsorgan begära att pensionstagaren undersökes av läkare för kontroll av hans hälsotillstånd. D etta försäkringsorgan skall om besörja sådan kontroll och snarast m eddela resultatet till det försäkringsorgan, som begärt undersökningen. K ostnaden för sådan läkarundersökning ersätts av det försäkringsorgan som begärt undersökningen. A rtikel 11 B lanketter F orm ulär till intyg och b lanketter som avses i denna överenskom m else skall u p p rättas på svenska och ett av de jugoslaviska folkens språk och fastställas av de ifrågavarande förbindelseorganen. A rtikel 12 B estäm m elserna i denna överenskom m else skall ej hindra en person i fördragsslutande stat att hänvända sig direkt till behörigt försäkringsorgan i den andra fördragsslutande staten. A rtikel 13 Ikraftträdande 1. D enna överenskom m else träd er i kraft sam tidigt med konventionen. 2. Sam tidigt upphör överenskom m else om tilläm pning av K onventionen rörande social trygghet mellan Socialistiska Federativa R e publiken Jugoslavien och K onungariket S verige av den 30 maj 1969 att gälla. SOM SK E D D E 1 ST O C K H O L M den 30 m ars 1978 i två exem plar på vardera svenska och serb okroatiska sp råk en, vilka båda tex ter äger lika vitsord. valac penzije podvrgne lekarskoj kontroli rådi ocene invalidnosti. N osilac osiguranja sprovodi kontrolu i rezultat dostavlja bez odlaganja nosiocu osiguranja, koji je zahtevao pregled. T roskove za pregled snosi nosilac osiguranja koji je zahtevao pregled. Clan 11. O brasci predvidjeni ovim Sporazum om izradjuju se dvojeziöno na jednom od jezik a naroda Jugoslavije i Svedskom. O brasce utvrdjuju organi za vezu. Clan 12. O dredbe ovog S porazum a nece uticati na prava osiguranika jed n e zem lje ugovornice da direktno saobracaju sa nadleznim organim a druge zem lje ugovornice. C lan 13. Stupanje na snagu (1) O vaj S porazum stupa na snagu istog dana kad i K onvencija. (2) Istovrem eno prestaje da va2i S porazum o prim enei K onvencije o socijalnom osiguranja izm edju Socijalistiéke F ederativne R epublike Jugoslavije i K raljevine S vedske od 30. m aja 1969. godine. Potpisano u S T O C K H O L M U 30. m arta 1978. godine u po dva prim erka na srpskohrvatskom i svedskom jezik u, od kojih oba tek sta imaju jed n ak u v a in o st. F ör K onungariket Sveriges regering R ane G ustavsson Za vladu K raljevine Svedske R ane G ustavsson F ö r Federala rådet för arbetsfrågor F eliks G orski Za vladu S ocijalisticke Federativne Republike Jugoslavije Feliks G orski