QUANDO NASCETTE NINO PÅ MÖRKA VINTERHIMLEN TEXT och MUSIK: St. Alphonsus Maria de Liguori (1696 1787), italiensk katolsk präst/biskop, andlig författare, kompositör, musiker, artist, poet, lososk lärare och teolog. Alphonsus var första barnet i den förnäma familjen Liguori, bodde i Marianella nära Neapel. Han undervisades i hemmet där han förutom vanliga skolämnen också lärde sig bl.a. att spela cembalo och spinett och att måla. Däremot ck han inte lära sig dansa eller fäkta efter det kunde vara skadligt för hans själ. När han var bara 16 år gammal tog han en examen i juridik vid Neapels universitet och arbetade sedan jurist i 10 år. Som en begåvad musiker och kompositör skrev han minst 50 älskade psalmer och andliga sånger. Canzone d i zampogri Quanno scette Ninno, även kallad Pastorale, komponerad 1754, är en ofta sjungen och mycket omtyckt julsång. Den berättar om Jesu födelse, om änglars glada budskap och herdar skyndade för att se barnet allt enligt Lukasevangeliet. Liguori var först med att använda sig av det neapolitanska språket i religiösa sånger. Sången framfördes vanligtvis av två tenorer ackompanjerad av zampog, en italiensk version av säckpipa. Den italienska säckpipan har lägre tonhöjd än sin skotska kusin och brumbasen är inte monoton den skotska utan har olika toner ger harmoni till melodin. Mellan verser kunde en klarinettist ta över. Han spelade ofta på en liten klarinett en Ciaraniella (Ciaramella) Under 9 dagar före jul (Nove) och under hela julhelgen vandrade säckpipeblåsande herdar från Abruzzibergen ner till Neapel, och det händer att herdar gör så än i dag. De gick från hus till hus där de framförde sereder och detsamma gjorde de framför bilder av Det heliga
Jesusbarnet i krubban eller framför madonstatyer i gathörnen. Den sed förekommer också på andra platser i Italien t.ex. i Rom och på Sicilien. Det var sången Canzone d i zampogri Händel (16851759) lär ha hört vid ett besök i Neapel. Han blev så inspirerad av sången att han många år sere komponerade arian He shall feed his flock Come unto Him (SUG nr 4/5 ). Den ingår i oratoriet Messias. scere= födas; era av essere= vara; parere= sys, framträda; mmiezo= mezza= mitt; juorno= giorno= dag; maje= aldrig; stella= ; lustrare= ski; vedere= skåda, se; accussi= så; luscente= lysande, skinde; chiamare= kalla, inbjuda; nemice= ende; pecora= får; pascere= beta, gå på bete; lione= lejon; crapette= capretto= killing; pazzià= brokig; urzo= orso= björn; vitiello= vitella= kalv; lupo= varg; pecoriello= pecorella= litet får, lamm; guardavano= guardare= beskydda; pasture= pastore= herde, sule= sole= sol; comparette av comparire= visa sig; spaventare= förfäras; riso av ridere= skratta, arrenventata av arrivare= uppnå Att sjunga: Dormi, dormi, o bel bambin (i den bok), O Sanctissima O du saliga (Bok nr 7 och 16), Tu Scendi Dalle Stelle (Bok nr 1 och 11), Gesù Bambin l e Nato (bok nr 1), Morto Erode (=Herodes, bok nr 11).
CANZONE D I (DEI) ZAMPOGNARI 1. Quando scette Nino a Betlemme, era notte e parea mmiezo juorno! Maje le stelle Lustere belle, Se vedettero accussi! La chiù lucente Jette a chiammà li Magi in Oriente. 2. No n cerano nemiceppe la terra, La pecora pascia co lo lione, Co le crapette Se vedette Lo liopardo pazzià: L urzo e o vitiello, E co lu lupo npace u pecoriello. 3. Guardavano le pecore lu pasture; E l Angelo, sbrennente chiú de lu sule, Comparette, E le dicette: Nò ve spaventate, nò! Contento e riso: La terra è arrenventata Paradiso! Alphonsus Maria de Liguori (1696 1787)
PÅ MÖRKA VINTERHIMLEN 1. På mörka vinterhimlen man kan en se, visar väg i tten för trötta resande. Främmande lärda män far till Jerusalem, styr si steg till Herodes palats. Var nns vår nyfödde kung? Vi följt hans klara fyller oss med hopp. 2. Herodes, blek om kinden, försöker n svar. Var nns den nye kungen vars strålar klar? Skrifters lärde män, svarar: I Betlehem, där ska han födas i Davids stad, så har profeter sagt. Han är den morgon skänker världen hopp. 3. Och vidare går färden till Davids Betlehem. Där nner de i stallet ett barn sakr hem. Häpen Maria ser, gåvor de ger, doftande salvor och glänsande guld. De hälsar barnet kung och talar om en skänker världen hopp. Svenskt text: AnSti Thorssell Ahlm
Ur Eduardo Marzo (1852 1929): Songs of Italy : sixtyve Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk and popular songs. Ed. G. Schirmer, 1904. & Canzone d'i Zampogri Quando scette niño På mörka vinterhimlen St. Alphonsus Maria de Liguori (1696 1787) Svensk text: AnSti Thorssell Ahlm Allegretto moderato p 6 8 J 5 1.Quan 1.På 2.He 3.Och do scet mör ka vin ro des, blek vi da re Allegretto moderato ra vi nns n not te_e pa sar väg i den ny e ner de i te ter om går Ni no_a Bet him len man kan kin fär den, den för till sö Da re a t ten kung stall en let för vars ett mmie tröt barn te en ker vids zo ta St. Alphonsus Maria de Liguori (1696 1787) J j j J j lem n Bet juor re strå sak san lar r le 6 8 j j j j j 6 8 J p 6 8 j j j j no! de. klar? hem. me, se, svar. hem. E Var Där Œ j Œ j j j J j j j j j j j j j Ma je le Främman de Skrif ter s Hä pen Ma j j Œ j j
2 9 j j # stel lär lär ri da de a le män män, ser Lu ste re far till Je sva rar: "I gå vor be ru sa Bet le de le, lem, hem, ger, j # j n j n Œ j Se styr där ve si ska han dof tan de det steg fö sal te ro ac cus si! till He ro des pa lats. das i Da vids stad, vor och glänsan de guld. n j # n Œ La "Var så De j j # n j # Œ j j Œ j n j # n Œ j Œ j j Œ j j 13 J j j j j chiú lu cen te Jet te'_a chiam mà il nns vår ny föd de kung? Vi följt hans kla ra har pro fe ter sagt. Han är den mor gon häl sar bar net kung och ta lar om en & b j j j j Ma gi in j 17 J j Œ O fyl skän skän ri ler ker ker en oss värl värl med den den Œ n j j Pastorale te. hopp. hopp." hopp. j j j & b j j Œ j j Pastorale j Œ n j j n j j j j j j j j j
21 & b n j j j j J J J J j j j j j j 3 25 & b 31 J J J J J J j j j j j j j j j j j j > > nb J j j j > j j j j j j j j j j j j 37 & b j b > b j n b > b j n j j Œ... j j j j j j j j j j j. j.. Œ rall.