Kursbeskrivning för kursen Översättning, kandidatkurs, GN, 30 hp (ht 2013)

Relevanta dokument
Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

ÖVERSÄTTNING TILL SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING FRÅN SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING, KANDIDATKURS, 30 HP

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättning från svenska III, 30 hp (TTA415) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp (TTA450) Gäller fr.o.m. vt Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) STOCKHOLMS UNIVERSITET

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Skönlitterär översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Skönlitterär översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP. Kursbeskrivning för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2013)

Översättning III, 15 hp (TTA305) Delkurs Medieöversättning, 7,5 hp samt Delkurs IT-översättning, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Översättning III,30 hp (TTA430) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Lärandemål och innehåll. STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursens lärandemål är enligt kursplanen att du efter kursens slut ska:

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Medieöversättning, 7,5 hp. Översättning III, GN, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Riktlinjer för kursen Översättning III, 15 hp (ht 2012) Riktlinjer för delkursen Medieöversättning, 7,5 hp (ht 2012)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Medieöversättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2019.

Kursbeskrivning för kursen Översättning till svenska III, GN, 30 hp (ht 2013)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Översättning till svenska III, 30 hp (TTA405) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP. Kursbeskrivning för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2013)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Riktlinjer för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2012)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Kursbeskrivning. Översättning magisterkurs, AN, 15 hp (TTA640) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN (TTA307)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2012.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Undertextning, AN, 7,5 hp (TTA611) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Översättning magisterkurs, AN, 15 hp (TTA640) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Undertextning, 7,5 hp, AN (TTA621) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller ht 2018.

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning för delkursen Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp (vt 2014)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

MASTERPROGRAM I ÖVERSÄTTNINGSVETENSKAP, 120 HP Kursbeskrivning Översättning II, 15 hp (vt 2014)

STOCKHOLMS UNIVERSITET Tolk- och översättarinstitutet

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Riktlinjer för Översättningsvetenskap, masterprogram, inriktning konferenstolkning,

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursplan. Introduktion till översättning. Introduction to translation. Nordiska språk, engelska, franska, tyska

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2011.

Kursbeskrivning. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning för kursen Översättningsvetenskap - masterkurs, 30 högskolepoäng; VT 2015

Kursplan för kurs på grundnivå

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Litteraturvetenskap AV, Ämnesdidaktisk specialisering i Litteraturvetenskap, 30 hp

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

ENGK01, Engelska: Kandidatkurs, 30 högskolepoäng English: Level 3 - B. A. Course, 30 credits Grundnivå / First Cycle

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

DET MODERNA SPRÅKSAMHÄLLET, 714G47 (1 30 HP). DELKURS 1. SPRÅK, SPRÅKANDE, SPRÅKVETENSKAP (7.5 hp)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Transkript:

STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) ÖVERSÄTTNING, KANDIDATKURS, 30 HP Kursbeskrivning för kursen Översättning, kandidatkurs, GN, 30 hp (ht 2013) Förväntade studieresultat och innehåll Enligt kursplanen förväntas du efter genomgången kurs ha visat din förmåga att - söka, samla, värdera och kritiskt tolka relevant information i en problemställning inom huvudområdet för utbildningen - självständigt identifiera, formulera och lösa problem utifrån kunskap om tillämpliga metoder inom området samt genomföra ett examensarbete inom den givna tidsramen - muntligt och skriftligt redogöra för och diskutera examensarbetets syfte och resultat - beakta forskningsetiska normer. Dessutom har du - grundläggande kunskap om centrala frågeställningar och teorier inom översättningsvetenskap, med inriktning mot översättning (delkursen Översättningsteori II) - grundläggande förmåga att kritiskt jämföra teoretiska modeller med relevans för översättning och att på teoretisk grund problematisera kring verksamheten översättning (delkursen Översättningsteori II) - förmåga att genomföra översättningsuppdrag inom något specialområde och att söka, värdera och hantera terminologi på ett kvalificerat sätt inom detta område (den valfria delkursen). Kursen består av tre delkurser. Delkurserna Examensarbete 15 hp och Översättningsteori II 7,5 hp är obligatoriska. Dessutom väljer du ytterligare en delkurs om 7,5 hp. Du kan dock inte välja att läsa en delkurs som helt eller delvis överensstämmer med tidigare läst delkurs. 1. Examensarbete, 15 hp (obligatorisk) 2. Översättningsteori II, 7,5 hp (obligatorisk) Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp (valbar) Skönlitterär översättning, 7,5 hp (valbar) IT-översättning, 7,5 hp (valbar) Praktik inom översättning, 7,5 hp (valbar) Medieöversättning, 7,5 hp (valbar)

Undervisning För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Närvaro är obligatorisk vid all undervisning. Kunskapskontroll och examination Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter och skriftliga hemtentamina. Examensarbetet examineras genom skrivande och försvar av examensarbetet och opposition på annan students examensarbete. (För närmare information om examination, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.) På delkurserna Examensarbete, Översättningsteori II, Översättning inom näringsliv och förvaltning, Skönlitterär översättning, IT-översättning och Medieöversättning ges något av följande betyg: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt På delkursen Praktik inom översättning ges enbart betyget G (Godkänd) eller U (Underkänd). För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på de båda obligatoriska delkurserna samt lägst betyget E på en av de valbara delkurserna utom Praktik inom översättning alternativt betyget G på delkursen Praktik inom översättning. Slutbetyget viktas i enlighet med delkursernas poängantal. Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Kursbevis När du godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det. Kursansvarig lärare Ulf Norberg. Telefon: 08-16 23 61. E-post: ulf.norberg@su.se. Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum: F 672. Övriga lärare: se delkursbeskrivningar för respektive delkurs.

Studentexpedition och studievägledning Studievägledare: Liisa Oittinen. Rum: F 618. Telefon: 08-16 29 49. E-post: liisa.oittinen@su.se. Telefontid: måndagar och onsdagar 10 11, torsdagar 12.30 13.30. Mottagning: tisdagar 15 17 och enligt överenskommelse. Studentexpeditionen: Cathrine Ottosson. Rum: F 684. Telefon: 08-16 43 06. E-post: cathrine.ottosson@su.se. Telefontid: tisdagar 11 12, fredagar 10 11. Mottagning: onsdagar 13 15 och enligt överenskommelse.

Kurslitteratur 1. Examensarbete Englund Dimitrova, Birgitta. 2002. Examensarbetet på översättarutbildningen. Några tips för studerande. Stockholms universitet: TÖI. Lagerholm, Per. 2005. Språkvetenskapliga uppsatser. Lund. Studentlitteratur (enl. anvisningar). Lindqvist, Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på översättarutbildningen. Stockholms universitet: TÖI. Williams, Jenny & Chesterman, Andrew. 2002. The Map. A Beginner s Guide to doing Research in Translation Studies. Manchester. St. Jerome (enl. anvisningar). Någon bok om akademiskt skrivande, t.ex.: Backman, Jarl. 1998. Rapporter och uppsatser. Lund. Studentlitteratur. Lindblad, Inga-Britt. 1998. Uppsatsarbete. En kreativ process. Lund. Studentlitteratur. Schött, Kristina, Lars Melin, Hans Strand & Bodil Moberg. 1998. Studentens skrivhandbok. Stockholm. Almqvist & Wiksell. Strömquist, Siv. 1998. Uppsatshandboken. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Dessutom kan tillkomma lingvistisk, översättningsvetenskaplig och annan litteratur i anslutning till respektive students individuella arbete (beslutas i samråd med handledaren och/eller examinatorn). 2. Översättningsteori II Benjamin. Walter. 1998. Översättarens uppgift. (I) Med andra ord. Texter om litterär översättning. (red. Lars Kleberg). Stockholm: Natur och kultur. S.134 146. Berman. Antoin. 2000. Translation and the Trials of the Foreign. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ). London & New York: Routledge. S. 284 297. Casanova. Pascale. 2005. Literature as a world. New Left Review 31. S. 71 90. [Tillgänglig på] http://newleftreview.org/ii/31/pascale-casanova-literature-as-world. Chamberlain. Lori. 2000. Gender and the Metaphorics of Translation. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti). London & New York: Routledge. S. 314 330. Englund Dimitrova. Birgitta. 2011 En översättare korsar sitt spår: Personlig översättningsvetenskaplig betraktelse. Slovo. Journal of Slavic Languages and Literatures. NO. 52. S. 7 30. Katan. David. 2004. Translating Cultures. An introduction for translators, Interpreters and Mediators. Manchester: ST Jerome Publishing. [enligt anvisningar]

Lambert, José & van Gorp, Hendrik. 1985. On Describing Translations. (I) The manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (red.) Theo Hermans. London: Croom Helm. S. 42 53. Larsson. Mats. 2007. Den tappre Svejk i gammal och ny tappning. (I) Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. (red. Yvonne Lindqvist). Ord & stil. Nr. 38. Uppsala: Hallgren & Fallgren. S. 52 72. Lindqvist.Yvonne. 2004. Analysmodell för översatta texter för examensarbetet på Tolk- och översättarinstitutet. [kompendium]. http://www.tolk.su.se/polopoly_fs/1.58301.1321532049!/metodkompendium.pdf Lindqvist.Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Ord &stil. Nr. 36. Uppsala: Hallgren och Fallgren. Lindqvist. Yvonne. 2008. Att manipulera matrisen. En jämförelse mellan den svenska, engelska och franska översättningen av den spanska romanen La caverna de las ideas av Carlos Somoza. (I:) Språk och stil. 18. Uppsala. S. 187 208. Lindqvist.Yvonne. 2012. Det globala översättningsfältet och den svenska översättningsmarknaden. Förutsättningar för litterära periferiers möte. (I) Läsarnas marknad, marknadens läsare. En forskningsantologi utarbetad för litteraturutredningen. (red. Ulla Carlsson & Jenny Johannisson). Nordicom. Göteborgs universitet. S.197 207. http://www.regeringen.se/sb/d/15600/a/187846 Munday. Jeremy. 2008/2011 (1 uppl. 2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London & New York: Routledge (Kapitel 8 11). Norberg. Ulf. 2012. Literary Translators Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords. The case of Contemporary Sweden. (I) Translation Peripheries. Paratextual Elements in translation.(red. Anna Gil-Bardají, Pilar rero & Sara Rovira-Esteva). Bern: Peter Lang. S.101 116. Palm. Åsa & Pedersen. Jan. 2011. How Bert got into Ned s head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives: Studies in Translatology. S. 1 13. Venuti. Lawrence 2000. Translation, Community, Utopia. (I) The Translation Studies Reader (red. Lawrence Venuti ) London & New York: Routledge. S. 468 488. Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar. Översättning inom näringsliv och förvaltning Bucher, Anna-Lena & Maria Gustafsson. 2000. Systematiskt terminologiarbete till nytta för fackfolk och översättare. I: Melander, Björn (utg.). Svenskan som EU-språk. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Karlsson, Anna-Malin & Per Ledin. 2000. Cyber, hyper och multi några reflektioner kring IT-ålderns textbegrepp. I: Human IT 2/3 2000. www.hb.se/bhs/ith/23-00/amk.htm.

Lathund för webbskribenter. 2004. Justitiedepartementet, Klarspråksgruppen. (Utgiven 6 oktober 2004.). www.regeringen.se/sb/d/178/a/31185 Melin, Lars. 2004. Corporate Bullshit. Om språket mitt i city. Stockholm. Svenska förlaget (enl. anvisningar). Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead. Prentice Hall International (enl. anvisningar). Petersen, Judy & Helen Taylor. 2007 2008. Få bukt med årsredovisningarna. I: Facköversättaren 2007:4,5,6; 2008:1, 2, 3. Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar. Skönlitterär översättning Anderman, Gunilla. 2007. Att ta publiken till pjäsen eller pjäsen till publiken. Om scenöversättning till mindre och större språk. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Ellerström, Jonas. 2002. Att översätta poesi. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 6 7). Ellerström, Jonas. 2003. Att översätta en gång till. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 36, september (s. 4 6). Englund Dimitrova, Birgitta. 2001. En smålänning i engelsk och fransk skepnad om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Slotte, Peter och Lehti-Ekluind, Hanna (utg.). Folkmålsstudier. Meddelanden från Föreningen för nordisk filologi. Helsingfors (s. 9 27). Frajnd, Marta. 1980. The Translation of Dramatic Works as a Means of Cultural Communication. I: Konstaninović, Zoran, Naumann, Manfred & Jauss, Hans Robert (utg.). Literary Communication and Reception. Proceedings of the IX th Congress of the International Comparative Literature Association. Innsbruck. Amœ (s. 329 332). Fries-Gedin, Lena. 2002. Dunkare, Klonken och den gyllene Kvicken: translating the Harry Potter phenomenon into swedish. I: Swedish Book Review 2002 Supplement: Translation (red. Sarah Death). Även på: <http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html> Gullin, Christina, 1998. Översättarens röst. En studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren. Lund: Lund University Press (enl. anvisningar). Gullin, Christina. 1999, Om översättning av dialekt i skönlitteratur. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 21, november (s. 4 9). Hallberg, Peter. 2004. Litterär teori och stilistik. Stockholm. epan (enl. anvisningar).

Harding, Gunnar. 2002. Violen i smältdegeln. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 33, december (s. 10 11). Holmberg, Claes-Göran & Ohlsson, Anders. 2009 (1999). Epikanalys. En introduktion. Lund. Studentlitteratur. Ingemark, Ingrid. 1997. En översättares kamp med dygden. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 85 95). Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund. Studentlitteratur (enl. anvisningar). Larsson, Mats. 2007. Den tappre soldaten Švejk i gammal och ny tappning. I: Lindqvist, Yvonne (utg.). Gränslösa texter. Perspektiv på översättning. Uppsala. Hallgren & Fallgren. Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Hemel Hempstead. Prentice Hall International (enl. anvisningar). Pyk, Anna. 1990. Fackspråkliga inslag i skönlitterär översättning. I: Språkvård 1990:2 (s. 9 11). Pyk, Sture. 1997. För ögat, örat, strupen. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 145 165). Stolpe, Jan. 1997. Att översätta en klassiker. I: Blomqvist, Lars-Erik & Löfgren, Mats (utg.). Något att orda om. Stockholm. Norstedts (s. 97 102). Stolt, Birgit. 1978. How Emil Becomes Michel On the Translation of Children s Books. I: Klingberg, Göte, Ørvig, Mary & Amor, Stuart (utg.). Children s Books in Translation. The Situation and the Problems. Stockholm. Almqvist & Wiksell International (s. 130 146). Sundström, Gun-Britt. 2001. Att översätta måttord. I: Språkvård 2001:2 (s. 4 9). Welsh, Irvine. 1996. Fyra gånger Trainspotting. I: Bonniers Litterära Magasin 1996:5 (s. 8 15). Vinde, Ann-Marie. 2002. Upphovsman känd och okänd. I: Med andra ord. Medlemstidskrift för Översättarcentrum 31, juni (s. 6 10). Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar. IT-översättning Obligatorisk litteratur Karlgren, Hans. 1997. Språkvård och språkstyrning med framtida teknik. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren (s. 183 202). Karlsson, Ola. 1997. Web site, sajt eller webbplats? Att skapa svenska datatermer. I: Josephson, Olle (red.). Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren (s. 167 182).

Karlsson, Ola. 2000. Måste du snart tala engelska med kylskåpet? I: Human IT. 2000: 2 3. http://etjanst.hb.se/bhs/ith/23-00/ok.htm Bearbetad version på Språkrådets webbplats. http://www.sprakradet.se/servlet/getdoc?meta_id=2154 Referenslitteratur Josephson, Olle (red.). 1997. Svenskan i IT-samhället. (Ord och stil. Språkvårdssamfundets skrifter 28.) Uppsala. Hallgren & Fallgren. Sigfússon Nikka, Karl Emil (red.). 2011. 3 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2012. Malmö. Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det Kompletterande litteratur kan tillkomma enligt lärarens anvisningar. Praktik inom översättning Ingen obligatorisk kurslitteratur. Medieöversättning Benecke, Bernd. 2004. Audio Desciption. I: Meta 49: 1.(s. 78 80). Bernal Merino, Miguel. 2006. On the Translation of Video Games. I the Journal of Specialised Translation 6 http://www.jostrans.org/issue06/art_bernal.php Chaume Varela, Frederic 2004. Synchronization in Dubbing: A Translational Approach. I: Orero, Pilar (utg.). Topics in Audiovisual Translation. Philadelphia. John Benjamins. (s. 35 52). Finns som e-bok på universitetsbiblioteket. Díaz Cintas, Jorge & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester. St. Jerome (Huvudbok) Gottlieb, Henrik. 2001. Texts, Translation and Subtitling in Theory and in Denmark. I: Gottlieb, Henrik. Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over: Köpenhamn. University of Copenhagen (s. 1 25). Kolker, Robert P. 1998. The film text and film form. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP. Maroto, Jesús & Mario de Bortoli. 2001. Web Site Localisation. I: the Proceedings of the European Languages and the Implementation of Communication and Information Technologies (Elicit) conference. University of Paisley. McDonald, Paul. 1998. Film acting. I: Hill, John and Pamela Church Gibson (utg.). The Oxford Guide to Film Studies. Oxford. OUP Neves, Joselia. 2008. 10 fallacies about Subtitling for the d/deaf and the hard of hearing. I: the Journal of Specialised Translation 10 http://www.jostrans.org/issue10/art_neves.php

Orero, Pilar. 2004. The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. I: the Journal of Specialised Translation 2 http://www.jostrans.org/issue02/art_orero.php Pedersen, Jan. 2010. Audiovisual Translation In General and in Scandinavia. I: Perspectives. Studies in Translatology 2010:1. (s. 1 22) Pedersen, Jan. Svenska undertextningskonventioner. Kursmaterial Schjoldager, Anne 2008. An Overview of Translation Studies. I: Schjoldager, Anne, (utg.). Understanding Translation. Aarhus. Academica Dessutom tillkommer filmer och webbtexter enligt anvisningar.