Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter
|
|
- Kerstin Hellström
- för 6 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter SÖ 1974:120 Nr 120 Luftfartsavtal med Indonesien. Köpenhamn den 23 juni 1971 (Översättning) Agreement between the Government of Sweden and the Government of the Republic of Indonesia for air services between their respective territories The G overnm ent of Sweden and the Governm ent of the Republic of Indonesia Being parties to the Convention on In ternational Civil A viation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and Desiring to conclude an Agreement, supplem entary to the said Convention, for the purpose of establishing air services between Swedish and Indonesian territories Havé agreed as follows: A rtid e 1 F ö r the purpose of the present A greement, unless the context otherwise requires: (a) the term the Convention means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944 and includes any annex adopted under Article 90 of thal Convention and any am endm ent of the Annexes or Convention under Articles 90 or 94 thereof; (b) the term aeronautical authority means, in the case of Sweden, the Board of Civil Aviation and any person or body authorised to perform any functions ar present exercised by the said Board or similar functions, and, in the case of the Republic of Indonesia the M inister of Com m unications and any person or body author- Avtal mellan Sveriges regering och Republiken Indonesiens regering rörande luftfart mellan deras respektive territorier Sveriges regering och Republiken Indonesiens regering som är p arter i K onventionen om internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944 och som önskar ingå ett avtal utöver denna konvention i avsikt att upprätta lufttrafik mellan svenska och indonesiska territorier, har överenskommit om följande: Artikel 1 Vid tilläm pningen av detta avtal avses, såvida ej texten kräver annat, m ed u t trycken: a) konventionen K onventionen om internationell civil luftfart, öppnad för undertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944 och innefattande varje bilaga som godkänts enligt art. 90 i denna konvention och varje ändring i bilagorna eller konventionen enligt artiklarna 90 och 94 däri; b) luftfartsm yndigheter, vad beträffar Sverige, Luftfartsverket och varje person eller organ med behörighet att utöva verksamhet som för närvarande utövas av näm n da m yndighet eller liknande verksamhet, och, vad beträffar Republiken Indonesien, kommunikationsministern och varje person eller organ med behörighet att utöva verk-
2 ised to perform functions at present exercised by tlie said M inister or similar functions; (c) the term designated airline means an airline which one Contracting Party shall havé designated, by w ritten notification to the other Contracting Party, in accordance with Article 3 of the present Agreement, för the operation of air services on the routes specified in such notification; (d) the term territory in relation to a State shall havé the m eaning assigned to it in A rticle 2 of the Convention; (e) the term s air service, international air service, airline and stop for nontraffic purposes havé the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention. Article 2 (1) F or the operation of regular international air services each Contracting Party grants to the airline or airlines designated by the other Contracting Party (a) the right to fly without landing across the territory of the other Contracting Party (b) the right to make stops in said territory for non-traffic purposes. (2) F or the operation of regular international air services över the routes specified in the Annex to this Agreem ent (hereinafter called the agreed services and the specified routes ) each Contracting Party further grants to the airline or airlines designated by the other Contracting Party, the right to make stops in the territory of the other Contracting Party fo r the purpose of em barking and disembarking international traffic in passengers, cargo and mail at the points specified in the Annex. (3) N othing in paragraph (2) of this A r tid e shall be deemed to confer on the airline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of the other Contracting Party, passengers, cargo or m ail carried with or w ithout rem uneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. (4) N otwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, the operation of agreed services in areas of samhet som för närvarande utövas av näm n da minister eller liknande verksamhet: c) utsett lufttrafikföretag ett lufttrafikföretag som en avtalsslutande part skall ha utsett genom skriftlig underrättelse till andra avtalsslutande parten enligt artikel 3 i detta avtal, för trafikering av de i sådan underrättelse angivna flyglinjerna; d) territorium avseende en stat, den betydelse territorium har i artikel 2 i konventionen; e) lufttrafik, internationell lufttrafik, lufttrafikföretag och landning för andra än trafikändam ål de betydelser som fram går av artikel 96 i konventionen. A rtikel 2 1) F ö r bedrivande av regelbunden internationell lufttrafik beviljar varje avtalsslutande part den andra avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag a) rätt att utan landning överflyga den andra avtalsslutande partens territorium b) rätt att landa inom näm nda territorium för andra än trafikändam ål. 2) F ö r bedrivande av regelbunden internationell lufttrafik på de flyglinjer som anges i bilagan till detta avtal (nedan kallad överenskommen trafik och angivna flyglinjer ) beviljar även vardera avtalsslutande parten den andra avtalsslutande partens u t sedda lufttrafikföretag rätt att landa på den andra avtalsslutande partens territorium för att taga om bord eller läm na av passagerare, gods och post i internationell trafik på i bilagan angivna punkter. 3) Ingenting i punkt 2) i denna artikel skall anses m edföra rätt för endera avtalsslutande partens lufttrafikföretag att på den andra avtalsslutande partens territorium taga om bord passagerare, gods eller post som transporteras m ed eller utan ersättning med destination till en annan punkt i den andra avtalsslutande partens territorium. 4) U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1) och 2) i denna artikel skall överenskommen trafik i om råden, utsatta för
3 hostilities or military occupation, or in areas affected thereby, shall, in accordance with A rticle 9 of the Convention, be subject to the approval of the com petent military authorities. Article 3 (1) Each Contracting Party shall designate in writing to the other Contracting Party one or m ore airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. (2) On receipt of the designation, the other Contracting P arty shall subject to the provisions of paragraphs (3) and (4) of this Article, without delay grant to the airline or airlines designated the appropriate operating authorisation. (3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and regulations norm ally and reasonably applied by them in conform ity with the provisions of the Convention to the operation of international com m ercial air services. (4) Each Contracting P arty shall havé the right to refuse to accept the designation of an airline and to withhold or revoke the grant to an airline of the privileges specified in paragraph (2) of Article 2 of the present A greem ent or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by an airline of those privileges in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting P arty designating the airline or in nationals of the Contracting Party designating the airlines. (5) A t any tim e after the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article havé been complied with, an airline so designated and authorised may begin to operate the agreed services, provided that a service shall not be operated unless a tariff is in force in respect of it established in accordance with the provisions of Article 7 of the present Agreement. (6) Each Contracting Party shall havé the fientliga handlingar eller m ilitär ockupation eller i om råden som påverkas därav, i enlighet med artikel 9 i konventionen bli förem ål för vederbörande m ilitära m yndigheters godkännande. A rtikel 3 1) V ardera avtalsslutande parten skall skriftligen till den andra avtalsslutande p arten utse ett eller flera lufttrafikföretag för överenskommen trafik på angivna flyglinjer. 2) D å m eddelande om utsett eller utsedda lufttrafikföretag m ottagits, skall den andra avtalsslutande parten, om ej annat följer av bestäm m elserna i punkt 3) och 4) i denna artikel, utan dröjsmål bevilja det eller de utsedda lufttrafikföretagen vederbörligt trafiktillstånd. 3) E ndera avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter kan begära att av den andra avtalsslutande parten utsett lu fttrafikföretag tillfredsställande styrker, att det är kvalificerat att fullgöra de villkor som föreskrivs enligt lagar och förordningar vilka vanligen och skäligen tilläm pas av dem i enlighet med konventionens bestämmelser för drift av internationell kommersiell lufttrafik. 4) V ardera avtalsslutande parten skall ha rätt att vägra godtaga ett utsett lufttrafikföretag och att innehålla eller återkalla beviljandet för ett lufttrafikföretag av de i artikel 2, punkt 2, i detta avtal angivna rättigheterna eller att föreskriva sådana villkor, som den anser erforderliga för ett lufttrafikföretags utövande av dessa rättigheter i varje fall, då det ej är tillfredsställande styrkt att faktisk äganderätt och effektiv kontroll av detta lufttrafikföretag innehas av den avtalsslutande part som utser lufttrafikföretaget eller av den avtalsslutande partens m edborgare som utser lufttrafikföretagen. 5) N är som helst efter det att bestäm m elserna i punkt 1) och 2) i denna artikel har uppfyllts, kan ett sålunda utsett och bem yndigat lufttrafikföretag påbörja överenskommen lufttrafik, under förutsättning att trafik ej skall bedrivas, såvida ej för denna gäller en taxa, vilken fastställts i enlighet m ed bestäm melserna i artikel 7 i detta avtal. 6) V ardera avtalsslutande parten skall ha
4 right to suspend the exercise by an airline of the privileges specified in paragraph (2) of Article 2 of the present Agreem ent or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by an airline of those privileges in any case where the airline fails to comply with the laws and regulations of the Contracting Party granting those privileges or otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed in the present Agreem ent; provided that, unless immediate suspension or imposition of conditions is essential to prevent further infringements of laws or regulations, this right shall be exercised only after consultation with the other Contracting Party. Article 4 (1) A ircraft operated by a designated airline of either Contracting Party and entering, departing again from, or flying across the territory of the other Contracting Party, as well as fuel, lubricants, späre parts, regular equipm ent and aircraft stores on board such aircraft, shall be exempt from customs duties and other charges levied on the occasion of im portation, exportation or transit of goods. This shall also apply to goods on board the aircraft consumed during the flight across the territory of the latter C ontracting Party. (2) Fuel, lubricants, aircraft stores, späre parts and regular equipment, temporarily im ported into the territory of either C ontracting Party, there to be immediately or after storage installed in or otherwise taken on board the aircraft of a designated airline of the other Contracting Party, or to be otherwise exported again from the territory of the form er Contracting Party, shall be exempt from the customs duties and other charges m entioned in paragraph (1) of this Article. (3) Fuel and lubricants taken on board the aircraft of a designated airline of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party and used in international air services, shall be exempt from the customs duties and other charges m entioned in paragraph (1) of this Article, as well as from any other special consumption charges, provided that form al customs regrätt att suspendera ett lufttrafikföretags u t övande av de i artikel 2, punkt 2, i detta avtal angivna rättigheterna eller att föreskriva sådana villkor som den anser nödvändiga för ett lufttrafikföretags utövande av dessa rättigheter i de fall, då lufttrafikföretaget underlåter att efterkom m a den avtalsslutande partens lagar och förordningar, vilken beviljar dessa rättigheter, eller i övrigt underlåter att bedriva trafik i enlighet med de i detta avtal föreskrivna villkoren; såvida ej om edelbart upphävande eller föreskrivande av villkor är väsentligt för att hindra ytterligare kränkningar av lagar och förordningar, skall denna rättighet utövas först efter sam råd med den andra avtalsslutande parten. A rtikel 4 1) Luftfartyg, tillhörigt endera avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag som inreser till, åter utreser ur eller överflyger den andra avtalsslutande partens territorium samt bränsle, smörjmedel, reservdelar, sedvanlig utrustning och förråd som förvaras ombord på luftfartyget, skall befrias från tullavgifter och andra pålagor vid införande, utförande eller transitering av varor. D etta skall även tillämpas på varor om bord på luftfartyget, vilka konsum eras under flygningen över den senare avtalsslutande p artens territorium. 2) Bränsle, smörjmedel, förråd, reservdelar och sedvanlig utrustning, som tillfälligt införts till endera avtalsslutande partens territorium för att om edelbart eller efter lagring placeras i eller i övrigt tagas ombord på av andra avtalsslutande parten utsett lufttrafikföretags luftfartyg, eller som i övrigt återutföres från den förra avtalsslutande partens territorium, skall befrias från tullavgifter och andra pålagor som avses i punkt 1) i denna artikel. 3) Bränsle och smörjmedel som i den andra avtalsslutande partens territorium tagits om bord på luftfartyg tillhörigt endera avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag och som används i internationell lufttrafik, skall befrias från tullavgifter och andra pålagor som avses i punkt 1) i denna artikel samt från andra särskilda konsumtionsavgifter, under förutsättning att for-
5 ulations are complied with. (4) Each Contracting Party may keep the goods m entioned in paragraphs (1) to (3) of this Article under customs supervision or control. (5) In so far as no duties or other charges are imposed on goods m entioned in p aragraphs (1) to (3) of this Article, such goods shall not be subject to any economic prohibitions or restrictions on im portation, exportation and transit that may otherwise be applicable unless such prohibition or restriction applies to all airlines including the national airlines in respect to certain items mentioned in paragraphs (1) to (3) of this Article. (6) The treatm ent specified in this A r ticle shall be in addition to and without prejudice to that which each Contracting Party is under obligation to accord under Article 24 of the Convention. Article 5 The charges imposed by either C ontracting Party for the use of airports and air navigation facilities by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party shall not be higher thån those paid by its national aircraft operating international services. Article 6 (1) There shall be fair and equal opportunity for the designated airlines of both Contracting Parties to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories. (2) In operating the agreed services, the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interest of the designated airlines of the other C ontracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or part of the same route. (3) The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear dose relationship to the requirem ents of the public för transportation on the specified routes and shall havé as their prim ary objective the provision of a capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirem ents for the carriage of passengers, cargo and mail originating from or destined fo r the terrimella tullbestämmelser iakttages. 4) V ardera avtalsslutande parten kan hålla de varor som avses i punkt 1) till 3) i denna artikel under tullens uppsikt eller kontroll. 5) I den mån inga avgifter lägges på varor som avses i punkt 1) till 3) i denna artikel, skall sådana varor ej bli förem ål för ekonom iska förbud m ot eller begränsningar i import, export eller transitering som annars kan bli tillämpliga, såvida ej sådant förbud eller sådan begränsning tilläm pas på alla lufttrafikföretag inbegripet inhemska lufttrafikföretag vad avser vissa varor, om näm nda i punkt 1) till 3) i denna artikel. 6) Den behandling som anges i denna artikel skall vara som tillägg till och ej inverka på den behandling som vardera avtalsslutande parten har åtagit sig att bevilja enligt artikel 24 i konventionen. A rtikel 5 De avgifter som endera avtalsslutande parten pålägger den andra avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag för deras luftfartygs användning av flygplatser och luftfartstjänster, skall ej överstiga de avgifter som erlägges av dess inhemska luftfartyg i internationell trafik. A rtikel 6 1) Båda avtalsslutande parters utsedda lufttrafikföretag skall ha skäliga och lika möjligheter att bedriva överenskommen tra fik p å angivna flyglinjer m ellan deras respektive territorier. 2) Vid bedrivande av överenskommen trafik skall vardera avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag taga hänsyn till den andra avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretags intressen, så att den trafik som det senare bedriver på hela eller del av sam m a flyglinje ej påverkas otillbörligt. 3) Den överenskomna trafik, som bedrivs av de avtalsslutande parternas utsedda lufttrafikföretag, skall vara nära anpassad till allm änhetens behov av transport på de an givna flyglinjem a och skall ha som främ sta mål att tillhandahålla lämplig kapacitet avpassad att täcka nuvarande och skäligen förutsedda behov av transport av passagerare, gods och post från eller till det territorium som tillhör den avtalsslutande part
6 tory of the Contracting Party which has designated the airline. Provision for the carriage of passengers, cargo and mail both taken up and put down at points on the specified routes in the territories of States other thån that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to: (i) traffic requirem ents to and from the territory of the Contracting Party which has designated the airline; (ii) traffic requirem ents of the area through which the airline passes, after taking account of other transport services established by airlines of the States comprising the area; and (iii) the requirem ents of through airline operation. som har utsett lufttrafikföretagen. Befordran av passagerare, gods och post, som både tages upp och lämnas av på punkter på de angivna flyglinjerna i territorier tillhörande andra stater än dem som utsett lufttrafikföretaget, skall äga rum i enlighet med de allm änna principerna att kapaciteten skall anpassas till: 1) behovet av trafik till och från det territorium som tillhör den avtalsslutande part som utsett lufttrafikföretaget; 2) behovet av trafik i det om råde genom vilket lufttrafikföretaget passerar, sedan h änsyn tagits till annan lufttrafik som ombesörjes av lufttrafikföretag tillhörande de stater som om rådet om fattar; 3) den genom gående lufttrafikens behov. Article 7 (1) The tariffs to be charged by the designated airlines of one Contracting Party for carriage to or from the territory of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of service (such as standards of speed and accom odation) and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance w ith the following provisions of this A r ticle. (2) The tariffs referred to in paragraph (1) of this Article, together with the rates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible be agreed in respect of each of the specified routes between the designated airlines concerned, in consultation with other airlines operating över the whole or part of that route, and such agreem ent shall, where possible, be reached through the ratefixing machinery of the International A ir T ransport Association. The tariffs so agreed shall be subject to the approval of the aeronautical authorities of both C ontracting Parties. (3) If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs, or if for some other reason a tariff cannot be agreed in accordance with the provisions of paragraph (2) A rtikel 7 1) De taxor som endera avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag skall tillläm pa för befordran till eller från den andra avtalsslutande partens territorium skall fastställas vid skälig nivå, varvid verderbörlig hänsyn tages till alla m edverkande faktorer, vari innefattas driftkostnader, skälig vinst, karakteristika för trafiken (såsom hastighets- och bekvämlighetsstandard) och andra lufttrafikföretags taxor för del av angiven flyglinje. Dessa taxor skall fastställas i enlighet med följande bestäm melser i denna artikel. 2) Om de taxor som avses i punkt 1) i denna artikel jäm te de agentprovisioner som användes i samband därm ed skall, för var och en av de angivna flyglinjerna, om möjligt överenskommelse träffas m ellan berörda utsedda lufttrafikföretag i sam råd med övriga lufttrafikföretag, som bedriver trafik över hela eller del av denna flyglinje. Sådan överenskommelse skall, då det är möjligt, träffas genom Internationella lufttransportorganisationens apparat för taxebestämningar. De sålunda överenskomna taxorna skall för godkännande underställas båda avtalsslutande parters luftfartsm yndigheter. 3) Om de utsedda lufttrafikföretagen ej kan enas om någon av dessa taxor eller om av annan anledning överenskommelse ej kan träffas om en taxa i enlighet med bestäm-
7 of this Article, the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall try to determine the tariffs by agreem ent between themselves. (4) If the aeronautical authorities cannot agree on the approval of any tariff submitted to them under paragraph (2) of this Article or on the determ ination of any tariff under paragraph (3), the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 10 of the present Agreement. (5) (a) No tariff shall come into force if the aeronautical authorities of either C ontracting Party are dissatisfied w ith it except under the provisions of paragraph (3) of Article 10 of the present Agreement. (b) W hen tariffs havé been established in accordance with the provisions of this A r ticle, these tariffs shall rem ain in force until new tariffs havé been established in accordance w ith the provisions of this Article. Article 8 The aeronautical authorities of either C ontracting P arty shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statements of statistics as m ay be reasonably required for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services by the designated airline or airlines of the first C ontracting Party. Article 9 T here shall be regular and frequent consultation between the aeronautical authorities of the Contracting Parties to ensure d o se collaboration in all m atters affecting the fulfilm ent of the present Agreement. Article 10 (1) If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreem ent, the Contracting Parties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation between themselves. (2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiations, the dispute m ay at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunal of three arbitrators, one to be nom inated by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so nominated. melserna i punkt 2) i denna artikel, skall de avtalsslutande parternas luftfartsm yndigheter försöka fastställa taxorna genom överenskommelse sinsemellan. 4) Om luftfartsm yndigheterna ej kan enas om godkännande av någon taxa, sorn underställts den enligt punkt 2) i denna artikel, eller om fastställande av en taxa enligt punkt 3), skall tvisten biläggas i enlighet med bestäm melserna i artikel 10 i detta avtal. 5) a) Ingen taxa skall träda i kraft om endera avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter är m issnöjda därm ed annat än enligt bestäm melserna i artikel 10, punkt 3, i detta avtal. b) D å taxor har fastställts i enlighet med bestäm melserna i denna artikel, skall de gälla till dess att nya taxor har fastställts i enlighet med bestäm m elserna i denna artikel. A rtikel 8 V ardera avtalsslutande partens luftfartsmyndigheter skall på begäran av den andra avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter tillhandahålla sådana periodiska eller andra statistiska uppgifter, som rimligen kan b e hövas för granskning av den kapacitet som tillhandahålles i överenskommen trafik av förstnäm nda avtalsslutande parts utsedda lufttrafikföretag. A rtikel 9 D e avtalsslutande parternas luftfartsm yndigheter skall regelbundet och ofta sam råda med varandra för att garantera intim t sam arbete i alla frågor som påverkar detta avtals fullgörande. A rtikel 10 1) Om tvist uppkom m er mellan de avtalsslutande parterna rörande tolkning eller t i l lämpning av detta avtal, skall de avtalsslutande parterna i första hand försöka bilägga den genom förhandlingar sinsemellan. 2) Om de avtalsslutande parterna ej når en uppgörelse genom förhandlingar, kan tvisten på endera avtalsslutande partens b e gäran hänskjutas till en domstol med tre skiljedomare, av vilka vardera avtalsslutande parten utser en och de båda sålunda u t sedda utser den tredje. V ardera avtalsslu-
8 Each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through the diplom atic channel requesting arbitration of the dispute, and the third arbitrator shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to nominate an arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointed within the period specified, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. (3) The Contracting Parties undertake to comply with any decision given under paragraph (2) of this Article. (4) If and so long as either Contracting Party or a designated airline of either Contracting Party fails to comply with a decision given under paragraph (2) of this A r ticle, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of the present Agreem ent to the Contracting Party in default or to the designated airline or airlines of that Contracting Party or to the designated airline in default. Article 11 (1) If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify any provision of the present Agreem ent or its Annex, it may request consultation with the other Contracting Party; such consultation, which may be between the aeronautical authorities and which may be through discussion or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request. (2) Any modification of the present A greem ent decided upon during the consultation referred to in paragraph (1) above shall be agreed upon in writing between the Contracting Parties and shall take effect on the date on which both Governm ents havé inform ed each other in writing by exchange of notes that the formalities constitutionally required in their respective countries havé been complied with. (3) A ny m odification of the A nnex of tande parten skall utse skiljedomare inom sextio (60) dagar räknat från dagen för endera avtalsslutande partens m ottagande från den andra parten av m eddelande på diplomatisk väg med begäran om skiljedom i tvisten. Den tredje skiljedom aren skall utses inom ytterligare sextio (60) dagar. Om endera avtalsslutande parten underlåter att utse skiljedomare inom fastställd tidrym d eller om den tredje skiljedom aren ej utses inom fastställd tidrymd, kan endera avtalsslutande parten begära att ordföranden i Internationella civila luftfartsorganisationens råd u t ser en eller flera skiljedom are alltefter behov. 3) De avtalsslutande parterna förbinder sig att efterkom m a varje beslut enligt punkt 2) i denna artikel. 4) Om och i den utsträckning endera avtalsslutande parten eller endera avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag ej efterkom m er ett beslut enligt punkt 2) i denna artikel, kan den andra avtalsslutande parten begränsa, förvägra eller återkalla rättigheter eller privilegier som den enligt detta avtal har beviljat den felande avtalsslutande parten eller denna avtalsslutande parts utsedda lufttrafikföretag eller det felande utsedda lufttrafikföretaget. A rtikel 11 1) Om endera avtalsslutande parten anser önskvärt att ändra någon bestämmelse i detta avtal eller dess bilaga, kan den begära sam råd m ed den andra avtalsslutande parten; sådant samråd, som kan äga rum mellan luftfartsm yndigheterna och som kan ske muntligt eller skriftligt, skall börja inom sextio (60) dagar räknat från dagen för begäran. 2) Om ändring i detta avtal varom beslutats under samråd som avses i punkt 1) ovan, skall överenskommelse träffas skriftligen mellan de avtalsslutande parterna och den skall träda i kraft den dag då de båda regeringarna skriftligen har underrättat varandra genom noteväxling, att de form aliteter, som författningsenligt kräves i deras respektive länder, har uppfyllts. 3) O m ändring i bilagan till detta avtal
9 the present Agreem ent decided upon during the consultations referred to in paragraph (1) above shall be agreed upon in writing between the aeronautical authorities and shall take immediate effect, but shall be confirm ed by an exchange of notes if so required by either of the Contracting Parties. (4) The present Agreem ent and its Annex will be am ended so as to conform with any m ultilateral convention which may become binding on both Contracting Parties. Article 12 Either Contracting Party may at any time give notice to the other if it desires to term inate the present Agreement. Such notice shall be simultaneously com m unicated to the International Civil Aviation Organisation. If such notice is given, the present Agreement shall term inate twelve (12) m onths after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to term inate is withdrawn by agreem ent before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to havé been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation O rganisation. A rtid e 13 The present Agreement and agreed modifications in accordance with Article 11 shall be registered with the International Civil A viation Organisation. A rtid e 14 The present Agreem ent shall enter into force on the date of signature. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective G overnm ents havé signed the present Agreement. Done this 23rd day of June nineteen hundred and seventy-one and in duplicate at Copenhagen. For the Governm ent of Sweden R ené Belding F ö r the G overnm ent of the Republic of Indonesia Frans Seda varom beslutats under samråd, som avses i punkt 1) ovan, skall överenskommelse träffas skriftligen mellan luftfartsm yndigheterna och den skall om edelbart träda i kraft men skall bekräftas genom noteväxling, om endera avtalsslutande parten begär detta. 4) D etta avtal och bilagan därtill ändras för att överensstäm m a med varje m ultilateral konvention, vilken kan bli bindande för båda parter. A rtikel 12 V ardera avtalsslutande parten kan när som helst underrätta den andra avtalsslutande parten, om den önskar säga upp detta avtal. Sådan underrättelse skall samtidigt meddelas till Internationella civila luftfartsorganisationen. Om sådan underrättelse läm nas, skall detta avtal upphöra att gälla tolv (12) m ånader efter den dag, då den andra avtalsslutande parten m ottagit uppsägningen, såvida ej underrättelsen ifråga genom överenskommelse har återkallats före u t gången av denna period. Om den andra avtalsslutande parten underlåter att bekräfta m ottagandet, skall underrättelse anses ha mottagits fjorton (14) dagar efter det att Internationella civila luftfartsorganisationen har m ottagit underrättelsen. Artikel 13 D etta avtal och ändringar varom överenskommelse träffats i enlighet med artikel 11 skall registreras hos Internationella civila luftfartsorganisationen. A rtikel 14 D etta avtal skall träda i kraft på dagen för dess undertecknande. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal. Som skedde den 23 juni 1971 i två exemplar i Köpenham n. För Sveriges regering R ené Belding F ör Republiken Indonesiens regering Frans Seda
10 Annex I. Routes to be operated in both directions by the designated airline of the Kingdora of Sweden: Point o f departure Stockholm Interm ediate points Tasjkent Bangkok Kuala Lum pur Singapore Destination Dj akarta II. Routes to be operated in both directions by the designated airline of the Republic of Indonesia: Point o f departure D jakarta Interm ediate points Singapore K uala Lum pur Bangkok Tasjkent Destination Stockholm lil. Except points of departure and destination, any or some of the points on the routes specified in this Annex may, at the option of the designated airline, be om itted on any or all flights.
11 Bilaga 1. Flyglinjer att trafikera i båda riktningarna av K onungariket Sveriges utsedda lufttrafikföretag: U tgångspunkt Stockholm M ellanliggande punkter Tasjkent Bangkok K uala Lum pur Singapore Destination D jakarta II. Flyglinjer att trafikera i båda riktningarna av Republiken Indonesiens utsedda lufttrafikföretag: Utgångspunkt D jakarta Mellanliggande punkter Singapore Kuala Lum pur Bangkok Tasjkent Destination Stockholm III. M ed undantag för utgångspunkter och destination kan en eller flera punkter på i denna bilaga angivna flyglinjer uteläm nas på en eller alla flygningar enligt utsett lufttrafikföretags gottfinnande.
12 a Svenska ambassaden i Köpenham n till Indonesiens kom m unikations minister Copenhagen, June 23rd, Y our Excellency, W ith reference to the Agreem ent between the Kingdom of Sweden and the Republic of Indonesia for A ir Services, signed at Copenhagen on June 23rd, 1971, I havé the honour to notify Y our Excellency that, in accordance with Article 3 of the Agreement, the Governm ent of Sweden designate AB A erotransport (ABA) forming part of the joint operating organization, Scandinavian Airlines System (SAS), to operate the routes given in the Annex attached to the Agreement. In this connection I havé the honour to confirm, on behalf of my Government, the following understanding reached in the course of the negotiations preceding the signature of the Agreement: (1) AB A erotransport (ABA) co-operating with D et Norske Luftfartselskap (DNL) and D et Danske Luftfartselskab (DDL) under the designation of Scandinavian Airlines System (SAS) m ay operate the routes for which it has been designated under the Agreem ent with aircraft, crews and equipm ent of either or both of the other two airlines. (2) In so far as AB A erotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipm ent of the other airlines participating in the Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of the Agreem ent shall apply to such aircraft, crews and equipment as though they were the aircraft, crews and equipm ent of AB A erotransport (ABA), and the competent Swedish authorities and AB A erotransport (ABA) shall accept full responsibility under the A greem ent therefor. Please accept, Y our Excellency, the assurances of my highest consideration. R ené Belding K öpenham n den 23 juni 1971 H err Minister, Å beropande luftfartsavtalet m ellan K o nungariket Sverige och Republiken Indonesien, undertecknat i K öpenham n den 23 juni 1971, har jag äran underrätta E der om att Sveriges regering i enlighet m ed artikel 3 i avtalet utser AB A erotransport (ABA) som utgör en del av den gem ensam m a lufttrafikorganisationen Scandinavian Airlines System (SAS) att bedriva trafik på de linjer som anges i bilagan till avtalet. I detta sammanhang har jag, på uppdrag av min regering, äran bekräfta följande överenskommelse som uppnåtts under de förhandlingar som föregått avtalets undertecknande: 1) AB A erotransport (ABA) som sam arbetar med D et Norske Luftfartsselskap (DNL) och D et Danske Luftfartselskab (DDL) under benämningen Scandinavian Airlines System (SAS) får trafikera de linjer för vilka det enligt avtalet utsetts, med luftfartyg, besättningar och utrustning tillhörande ettdera av de två andra lufttrafikföretagen eller båda. 2) I den m ån AB A erotransport (ABA) använder luftfartyg, besättningar och u t rustning tillhörande de andra lufttrafikföretagen som ingår i Scandinavian Airlines System (SAS), skall bestäm melserna i detta avtal tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar och utrustning som om luftfartygen, besättningarna och utrustningen tillhörde AB A erotransport (ABA) och vederbörande svenska myndigheter och AB A erotransport (ABA) påtager sig fullt ansvar härför enligt avtalet. M ottag, H err M inister, försäkran om min utm ärkta högaktning. R ené Belding
13 b Indonesiens kom m unikationsm inister till Svenska ambassaden i K öpenham n Copenhagen, June 23rd, 1971 Sir, W ith reference to the Agreement between the Republic of Indonesia and the Kingdom o f Sweden for A ir Services, signed at C o penhagen on June 23rd, 1971, I havé the honour to notify you that, in accordance with A rticle 3 of the Agreem ent, the G overnm ent of the Republic of Indonesia will designate an airline or airlines at a later date to operate the routes given in the A nnex attached to the Agreement. In this connection I havé the honour to confirm, on behalf of my Governm ent, the following understanding reached in the course of the negotiations preceding the signature of the Agreement: (1) AB A erotransport (ABA) co-operating with D et Norske Luftfartselskap (DNL) and D et D anske Luftfartselskab (DDL) under the designation of Scandinavian Airlines System (SAS) may operate the routes for which it has been designated under the Agreem ent with aircraft, crews and equipm ent of either or both of the other two airlines. (2) In so far as AB A erotransport (ABA) em ploy aircraft, crews and equipm ent of the other airlines participating in the Scandinavian Airlines System (SAS), the provisions of the Agreem ent shall apply to such aircraft, crews and equipm ent as though they were the aircraft, crews and equipm ent of AB A erotransport (ABA), and the competent Swedish authorities and AB A erotransport (ABA) shall accept full responsibility under the A greem ent therefor. Please accept, Sir, the assurances of my highest consideration. Frans Seda K öpenham n den 23 juni 1971 H err Chargé d Affaires, Å beropande luftfartsavtalet m ellan Republiken Indonesien och K onungariket Sverige, undertecknat i K öpenham n den 23 juni 1971, har jag äran underrätta E der om att Republiken Indonesiens regering vid en senare tidpunkt enligt artikel 3 i avtalet kom m er att utse lufttrafikföretag att bedriva trafik på de linjer som anges i bilagan till avtalet. I detta sam m anhang har jag, på uppdrag av min regering, äran bekräfta följande överenskommelse som uppnåtts under de förhandlingar som föregått avtalets undertecknande: 1) AB A erotransport (ABA) som sam arbetar med D et Norske Luftfartsselskap (DNL) och D et Danske Luftfartselskab (DDL) under benämningen Scandinavian Airlines System (SAS) får trafikera de linjer för vilka det enligt avtalet utsetts, med luftfartyg, besättningar och utrustning tillhörande ettdera av de två andra lufttrafikföretagen eller båda. 2) I den m ån AB A erotransport (ABA) använder luftfartyg, besättningar och u t rustning tillhörande de andra lufttrafikföretagen som ingår i Scandinavian Airlines System (SAS) skall bestäm melserna i detta avtal tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar och utrustning som om luftfartygen, besättningarna och utrustningen tillhörde AB A erotransport (ABA) och vederbörande svenska myndigheter och AB A erotransport (ABA) påtager sig fullt ansvar härför enligt avtalet. M ottag, H err Chargé d Affaires, försäkran om min utm ärkta högaktning. Frans Seda NORSTEDTS TRYCKERI STOCKHOLM
14
SÖ 2000: (SÖ
Nr 58 Överenskommelse med Sri Lanka om ändring av bilaga till luftfartsöverenskommelse den 29 maj 1959 (SÖ 1965: 52) Colombo och Stockholm den 3 september 1998 och den 22 mars 1999 Regeringen beslutade
Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet
Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet Bangkok den 18 januari och 19 april 2002 Regeringen beslutade den 29 november 2001 att ingå överenskommelsen i form av skriftväxling. Överenskommelsen
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1987:34 Nr 34 Luftfartsavtal med Kenya. Nairobi den 17 maj 1979 Avtalet trädde i kraft dagen för undertecknandet,
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1977:20 Nr 20 Luftfartsavtalet nied Israel. Stockholm den 9 november 1977 Avtalet trädde i kraft den 18 oktober 1978. (Översättning) Agreement between
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet v SÖ 1980:21 Nr 21 Skriftväxling med Canada om ändring i överenskommelsen den 25 februari 1976 om utlämning (SÖ 1976:30).
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Arkivexemplar SÖ 1 9 7 6 :1 1 Nr 11 Luftfartsavtal jämte noteväxling med Kuwait. Köpenhamn den 24 juni 1976 Avtalet trädde i kraft den 22 novem ber 1976.
Sveriges öveienskommelser med främmande makter
Sveriges öveienskommelser med främmande makter SÖ 1977: 18 Nr 18 Luftfartsavtal med Nigeria. Lagos den 11 mars 1977 (Översättning) Agreement between tbe Government of tbe Kingdom of Sweden and tbe Federal
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter A rkivexem p la r SÖ 1974:18 Nr 18 Luftf artsöverenskommelse med Turkiet. Ankar a den 13 april 1970 Överenskommelsen trädde definitivt i den 19 m ars 1971
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1982:62 Nr 62 Luftfartsavtal med Irak. Bagdad den 2 juli 1981 Avtalet trädde i kraft den 29 decem ber 1981, efter noteväxling enligt art. 21. (Översättning)
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 43 Skriftväxling med EG om förlängning av avtalet om handeln med stål (SÖ 1981:52). Bryssel den 5 februari 1982 a svensk
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Hong Kong SAR beträffande skatt på inkomst som härrör från luftfartyg i internationell trafik; SFS 2003:759 Utkom från trycket den 25 november
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartem entet X987" 46 Nr 46 Luftfartsavtal med Saudiarabien. Stockholm den 17 mars 1987 Regeringen beslöt den 3 septem
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1983:106 Nr 106 Skriftväxling med Amerikas Förenta stater om ändring i överenskommelsen den 16 december 1944 (SÖ 1945:5)
SÖ 1999: 76 Nr 76 Luftfartsavtal med Tjeckien Stockholm den 4 juni 1998
SÖ 1999: 76 Nr 76 Luftfartsavtal med Tjeckien Stockholm den 4 juni 1998 Regeringen beslutade den 27 februari 1997 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet. Översättning Air Transport
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1992:76 Nr 76 Avtal med Storbritannien om ändring i konventionen den 29 juni 1987 om social trygghet (SÖ 1988:1)
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet 1993* 74 Nr 74 Avtal med f.d. jugoslaviska Republiken Makedonien om upprättande av diplomatiska förbindelser New
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartem entet SO 1987:33 Nr 33 Luftfartsavtal med Tanzania. Dar es Salaam den 3 november 1978 Avtalet trädde provisoriskt
Sveriges öveienskommelser med främmande makter
Sveriges öveienskommelser med främmande makter SÖ 1976:39 40 Nr 39 Luftfartsöverenskommelse med Iran. Teheran den 10 juni 1975 Genom noteväxling den 2 och 24 juni 1976 konstaterades att de konstitutionella
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet 1 9 9 3-8 1 Nr 81 Överenskommelse med Estland om sjukvård åt tillfälliga besökande Tallin den 16 juni 1993 Regeringen
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av U trikesdepartem entet SÖ 1993:75 Nr 75 Överenskommelse med Japan om ändring i linjeförteckningen till luftfartsöverenskommelsen den
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1993:76 Nr 76 Luftfartsavtal med Estland Tallinn den 12 maj 1993 Regeringen beslutade den 4 februari 1993 att
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör från internationell flygtransport; SFS 1999:892 Utkom från trycket den 30 november 1999
SÖ 2000: (SÖ
Nr 21 Överenskommelse med Storbritannien om utsträckning av den territoriella tillämpningen av den Europeiska konventionen den 20 april 1959 (SÖ 1968:15) om inbördes rättshjälp i brottmål till att även
SÖ 2000: 18 Nr 18 Avtal med Estland om avgränsningen av de maritima zonerna i Östersjön Stockholm den 2 november 1998
Nr 18 Avtal med Estland om avgränsningen av de maritima zonerna i Östersjön Stockholm den 2 november 1998 Regeringen beslutade den 15 oktober 1998 att ingå överenskommelsen. Överenskommelsen trädde i kraft
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1993:49 Nr 49 Avtal med Slovenien angående överenskommelser med f.d. Socialistiska federativa republiken Jugoslavien
SÖ 2005:10. Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income
Nr 10 Avtal med Anguilla om automatiskt utbyte av information om inkomster från sparande i form av räntebetalningar Stockholm och The Valley den 9 september och 19 november 2004 Regeringen beslutade den
SÖ 2001: 16 Nr 16 Luftfartsavtal med Ukraina Kiev den 27 mars 2001
Nr 16 Luftfartsavtal med Ukraina Kiev den 27 mars 2001 Regeringen beslutade den 12 maj 1999 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet. Den på ukrainska avfattade texten finns tillgänglig
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet 1992*80 Nr 80 Avtal med Saint Vincent och Grenadinerna om upprättande av diplomatiska förbindelser London den 2
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2002 Utgiven i Helsingfors den 11 oktober 2002 Nr 90 INNEHÅLL Nr Sidan 90 Republikens presidents förordning om ikraftträdande
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2008 Utgiven i Helsingfors den 31 december 2008 Nr 124 125 INNEHÅLL Nr Sidan 124 Lagomsättandeikraftavdebestämmelsersomhörtillområdetförlagstiftningeniavtaletmed
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet Nr18 Överenskommelse med Japan om utbyte av finansiell information som hänför sig till penningtvätt och finansiering
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1980:112 Nr 112 Avtal i form av skriftväxling angående omfördelning av vissa nolltullkontingenter öppnade av Förenade
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet g Q 1 9 9 2 ; 7 9 Nr 79 Avtal med Saint Christopher och Nevis om upprättande av diplomatiska förbindelser London
Nr 14 Överenskommelse om skyddsmaktsuppdrag avseende Förbundsrepubliken Jugoslaviens intressen i Förbundsrepubliken
201558_SO_2000_14 1-02-15 08.37 Sidan 1 Nr 14 Överenskommelse om skyddsmaktsuppdrag avseende Förbundsrepubliken Jugoslaviens intressen i Förbundsrepubliken Tyskland Regeringen beslutade den 27 maj 1999
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1993:73 Nr 73 överenskommelse med Sydafrika om diplomatiska förbindelser på ambassadörsnivå Stockholm den 1 november
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2002 Utgiven i Helsingfors den 5 februari 2002 Nr 11 INNEHÅLL Nr Sidan 11 Republikens presidents förordning om ikraftsättande
SÖ 2005: 32 Nr 32 Bilateralt avtal mellan Sverige och Sydafrika om luftfart mellan och bortom deras territorier Kapstaden den 11 september 2001
Nr 32 Bilateralt avtal mellan Sverige och Sydafrika om luftfart mellan och bortom deras territorier Kapstaden den 11 september 2001 Regeringen beslutade den 18 januari 1996 att underteckna avtalet. Den
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:33 Nr 33 överenskommelse med Australien om sjukvård åt tillfälliga besökande Canberra den 14 februari
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet Q 1992 78 Nr 78 Avtal med Mikronesiska federationen om upprättande av diplomatiska förbindelser New York den 17
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1977: 17 Nr 17 Överenskommelse jämte tilläggsprotokoll, med Grekland om internationell vägtransport av passagerare och gods. Stockholm den 25 november
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartem entet SO 1981:52 Nr 52 Skriftväxling med EG om förlängning av avtalen om handeln med stål (SÖ 1980:109). Bryssel den 20 mars 1981
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1998:6 Nr 6 _, ;,., : överenskommelse med ^^j^çiepom vilka.överenskommelser mellan Sverige och f.d. socialistiska
SÖ 2001: 4 Nr 4 Luftfartsavtal med Nya Zeeland Wellington den 7 februari 2001
Nr 4 Luftfartsavtal med Nya Zeeland Wellington den 7 februari 2001 Regeringen beslutade den 4 februari 1999 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet, den 7 februari 2001. Luftfartsavtal
Exchanges of Notes. amending the Air Services Agreement of 27th November, 1946. Treaty Series No. 39 (1952)
SWEDEi')-S/ Treaty Series No. 39 (1952) Exchanges of Notes between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of Sweden amending the Air Services Agreement
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Förordning om tillämpning av konventionen om social trygghet mellan Sverige och Sydkorea; SFS 2015:225 Utkom från trycket den 6 maj 2015 utfärdad den 23 april 2015. Regeringen
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2009:1121 Utkom från trycket
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av u trikesdepartem entet SO 1979:2 Nr 2 Överenskommelse med Kuwait om internationell person och godsbefordran på väg jämte protokoll. Kuwait den
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2008:1302 Utkom från
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1975:40 Nr 40 Protokoll mellan Luftfartsverket och General Administration of Civil Aviation, Kina, rörande tjänster avseende navigation, kommunikationer,
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2009: 20 Nr 20 Luftfartsavtal med Singapore Oslo den 10 juni 2009 Regeringen beslutade den 19 februari 2009 att
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2008: 1 Nr 1 Överenskommelse med Finland, Norge och Ryska federationen om upprättande av ett internationellt
PORTSECURITY IN SÖLVESBORG
PORTSECURITY IN SÖLVESBORG Kontaktlista i skyddsfrågor / List of contacts in security matters Skyddschef/PFSO Tord Berg Phone: +46 456 422 44. Mobile: +46 705 82 32 11 Fax: +46 456 104 37. E-mail: tord.berg@sbgport.com
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 29 Skriftväxling med Amerikas förenta stater om ändring i överenskommelsen om finansiering av viss utbytesverksamhet inom
Implementering av EASA:s regelverk OPS för CAT med flygplan /GAV 1
regelverk OPS för CAT med flygplan 1 regelverk OPS Enligt EASA förordningen ska tillämpningsföreskrifterna till OPS tillämpas från och med den dag som anges respektive tillämpningsföreskrifter, dock senast
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1986:75 Nr 75 Skriftväxling med Nya Zeeland om vetenskapligt samarbete i Antarktis. Stockholm den 3 juni 1986 Regeringen
RP 9/2008 rd. I propositionen föreslås att Riksdagen godkänner det med Hongkong i november 2007 ingångna avtalet för att undvika dubbelbeskattning
RP 9/2008 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Hongkong för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som härrör från användning av luftfartyg samt
SÖ 2002: 56 Nr 56 Avtal med Förbundsrepubliken Jugoslavien angående bilateral traktatsuccession Stockholm den 28 februari 2002
Nr 56 Avtal med Förbundsrepubliken Jugoslavien angående bilateral traktatsuccession Regeringen beslutade den 21 februari 2002 att ingå avtalet genom skriftväxling. Avtalet trädde i kraft den 28 februari
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2010: 22 Nr 22 Avtal med Republiken Korea om ett program för feriearbete Stockholm den 9 september 2010 Regeringen
SÖ 1999: 74 Nr 74 Avtal med Sydafrika om vetenskapligt och tekniskt samarbete Kapstaden den 23 november 1999
SÖ 1999: 74 Nr 74 Avtal med Sydafrika om vetenskapligt och tekniskt samarbete Kapstaden den 23 november 1999 Regeringen beslutade den 18 november 1999 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft vid undertecknandet.
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik; SFS 2008:1304 Utkom från
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2009:1118 Utkom från trycket
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 augusti 2012
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 augusti 2012 67/2012 (Finlands författningssamlings nr 478/2012) Statsrådets förordning om sättande i kraft av avtalet med Filippinerna
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1981:77 Nr 77 Skriftväxling med Amerikas Förenta Stater om rätt för medföljande att ha anställning. Washington den 27 och
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2008: 33 Nr 33 Överenskommelse med Kazakstan om internationell person- och godstransport på väg Stockholm den
Skyddande av frågebanken
Presentatör Martin Francke Flygteknisk inspektör Sjö- och luftfartsavdelningen Enheten för operatörer, fartyg och luftfartyg Sektionen för underhålls- och tillverkningsorganisationer 1 147.A.145 Privileges
Item 6 - Resolution for preferential rights issue.
Item 6 - Resolution for preferential rights issue. The board of directors in Tobii AB (publ), reg. no. 556613-9654, (the Company ) has on November 5, 2016, resolved to issue shares in the Company, subject
Oförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer
Oförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer Ref. Del M Subpart F & Del 145 2012-05-02 1 Seminarium för Teknisk Ledning HKP 3maj, 2012, Arlanda Inledning Allmänt Viktigare krav
RP 2/1996 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 2/1996 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Grekland om befrielse från gåvoskatt i vissa fall av fast egendom som ernållits såsom gåva PROPOSITIONENS
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1993:29 Nr 29 Överenskommelse med Estland på fiskets område Tallinn den 24 februari 1993 Regeringen beslutade
Nr 30 Avtal jämte tilläggsprotokoll med Bosnien och Hercegovina om internationella person- och godstransporter
Nr 30 Avtal jämte tilläggsprotokoll med Bosnien och Hercegovina om internationella person- och godstransporter på väg Stockholm den 22 april 1998 Regeringen beslutade den 16 april 1998 att ingå överenskommelsen
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet Nr 60 Avtal med Republiken Korea om samarbete inom områdena vetenskap och teknik Stockholm den 11 september 2009
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 7 september 2016
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 7 september 2016 59/2016 (Finlands författningssamlings nr 757/2016) Statsrådets förordning omsättandeikraftavavtaletmednyazeelandomluftfartochomikraftträdandeav
SÖ 2005: 56. Avtal mellan Konungariket Sveriges regering
Nr 56 Avtal med Slovenien om samarbete i kampen mot organiserad brottslighet, olaga handel med narkotika och prekursorer, terrorism och andra grova brott Stockholm den 18 maj 2004 Regeringen beslutade
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1987:20 # Nr 20 Protokoll om ändring i överenskommelsen den 30 maj 1975 med Malta för undvikande av dubbelbeskattning
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet Nr 7 Protokoll om ändring i avtalet med Indien den 24 juni 1997 (SÖ 1997:32) för undvikande av dubbelbeskattning
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser; SFS 2009:1288 Utkom från trycket den 8 december 2009 utfärdad den 26
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik; SFS 2009:1123 Utkom från trycket
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet ^ 1991* 71 Nr 71 Överenskommelse med Australien om anställning i Sverige och Australien av familjemedlemmar till
PORTSECURITY IN SÖLVESBORG
PORTSECURITY IN SÖLVESBORG Kontaktlista i skyddsfrågor / List of contacts in security matters Skyddschef/PFSO Joakim Nilsson Phone: +46 456 422 44. Mobile: +46 708 56 94 09 E-mail: joakim.nilsson@sbgport.com
Nr 9 Avtal med Nederländerna om ömsesidig beredskapslagring av råolja och oljeprodukter Haag den 8 juli 2004
Nr 9 Avtal med Nederländerna om ömsesidig beredskapslagring av råolja och oljeprodukter Haag den 8 juli 2004 Regeringen beslutade den 1 juli 2004 att ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 7 mars 2005
RP 81/2016 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
Regeringens proposition till riksdagen om godkännande av avtalet med Nya Zeeland om luftfart samt med förslag till lag om sättande i kraft av de bestämmelser i avtalet som hör till området för lagstiftningen
Avveckla patentsystemet - Går det?
Avveckla patentsystemet - Går det? IPC-forum 6 september 2009 Jacob Hallén jacob@openend.se Det finns vissa hinder TRIPS Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights EPC European Patent Convention
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1IÛ2-37I6 Utgiven av Utrikesdepartementet SO 2002:18 Nr 18 Överenskommelse med )^snienlmb]jîlrc g@ vilka överenskommelser mellan Sverige och f, id. socialistiska
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 8 september 2014
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 8 september 2014 (Finlands författningssamlings nr 717/2014) Statsrådets förordning om sättande i kraft av överenskommelsen med Palestina
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2013:24 Nr 24 Protokoll om ändring i avtalet med Jamaica för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt
Nr 40 Överenskommelse med Japan om ändring av linjeförteckningen till luftfartsavtalet den 20 februari 1953 (SÖ 1953: 19) Tokyo den 13 september 1999
Nr 40 Överenskommelse med Japan om ändring av linjeförteckningen till luftfartsavtalet den 20 februari 1953 (SÖ 1953: 19) Tokyo den 13 september 1999 Regeringen beslutade den 29 april 1998 att ingå avtalet
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2000 Utgiven i Helsingfors den 20 september 2000 Nr 55 INNEHÅLL Nr Sidan 55 Republikens presidents förordning om ikraftträdande
Nr 62 Tilläggsprotokoll till konventionen den 16 november 1989 (SÖ 1990:19) mot dopning Warzawa den 12 september 2002
NOR32109_so_62 03-10-29 16.03 Sida 1 Nr 62 Tilläggsprotokoll till konventionen den 16 november 1989 (SÖ 1990:19) mot dopning Warzawa den 12 september 2002 Regeringen beslutade den 5 september 2002 att
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2012:46 Nr 46 Tillämpningsprotokoll med Ryska federationen om genomförande av avtalet mellan Europeiska gemenskapen
Nr 54 Avtal med Heliga stolen i syfte att bekräfta att den romersk-katolska
Nr 54 Avtal med Heliga stolen i syfte att bekräfta att den romersk-katolska kyrkan i Sverige är en del av folkrättssubjektet den universella katolska kyrkan Stockholm den 13 december 2001 Regeringen beslutade
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1982:67 Nr 67 Överenskommelse med Sudan om tekniskt, vetenskapligt och kulturellt samarbete. Khartoum den 3 juli 1982 Agreement
Taxning och motorkörning av flygplan/helikopter
Taxning och motorkörning av flygplan/helikopter Jukka Salo / Tobias Fridarve Sektionen för underhållsorganisationer (SLou) Taxning och motorkörning av flygplan/helikopter Bakgrund Vad säger säger reglerna
SÖ 2005: 55. med narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer. och andra grova brott
Nr 55 Avtal med Rumänien om samarbete för bekämpning av organiserad brottslighet, olaglig handel med narkotika, psykotropa ämnen och prekursorer samt människohandel, terrorism och andra grova brott Bukarest
SÖ 2000: 67 Nr 67 Avtal med Turkiet om upprättandet av en blandad kommitté Ankara den 9 augusti 1999
Nr 67 Avtal med Turkiet om upprättandet av en blandad kommitté Ankara den 9 augusti 1999 Regeringen beslutade den 12 maj 1999 att genom skriftväxling ingå avtalet. Avtalet trädde i kraft den 9 augusti
RIKTLINJER FÖR HANDLÄGGNING
RIKTLINJER FÖR HANDLÄGGNING Riktlinjer för Utsträckning av reparationstider i MEL (MEL Rectification Interval Extension, MEL RIE) genom undantag från EU-OPS 1 1.030(b) 1. INLEDNING Följande riktlinjer
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1986:76) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica; SFS 2013:374 Utkom från trycket den 10 juni 2013 utfärdad den 30 maj 2013. Enligt riksdagens
R/T cert och taxning Jukka Salo Slfu
Jukka Salo Slfu 1 Tillämpning för taxning av luftfartyg för innehavare av Del-66 certifikat. Blir en Tillämpning Ges ut som MFL 2 CAT.GEN.MPA.125, NCO.GEN.115 Taxiing of aeroplanes An aeroplane shall only
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2014:21 Nr 21 Teknisk överenskommelse mellan konungariket Danmarks försvarsministerium, republiken Finlands försvarsministerium,
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1979:17 Nr 17 Överenskommelse med Malaysia om ömsesidigt skydd av investeringar. Kuala Lumpur den 3 mars 1979 Överenskommelser!
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet < j q j g Nr 18 Protokoll med Storbritannien om ytterligare ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet