Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120) Gäller ht 2017.

Relevanta dokument
Kursbeskrivning. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP. Kursbeskrivning för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2013)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Riktlinjer för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2012)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30 hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Tolkning översiktskurs, AN, 7,5 hp (TTA607) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättningsvetenskap, 120 hp

Kursbeskrivning. Översättarens verktyg och verklighet, 7,5 Hp (TTA602) Masterprogram i översättning, 120 hp (HMÖVO)

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Fackspråk och allmänspråk, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. vt 2015.

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Konferenstolkning III, 7,5 hp, AN (TTA616) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, 15 hp, AN (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Skönlitterär översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning för delkursen Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp (vt 2014)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA410)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Retorik och muntlig framställning, 5 hp

Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30 hp (TTA125)

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

ÖVERSÄTTNING TILL SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING FRÅN SVENSKA III, 30 HP ÖVERSÄTTNING, KANDIDATKURS, 30 HP

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursen kan ingå som valbar kurs eller delkurs i någon/något av följande kurser/program:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesetik för tolkar i offentlig sektor, AN, 7,5 hp (TTA312) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Kursbeskrivning. Tolkanvändning i offentlig sektor, AN, 7,5 hp (TTA618) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Skönlitterär översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Riktlinjer för kursen Översättningsvetenskaplig teori och metod I, 15 hp, AN. Höstterminen 2009.

Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättning inom näringsliv och förvaltning, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA450)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori II, 7,5 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp

Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik I, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar III, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik I, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Transkript:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120) Gäller ht 2017.

Innehåll och förväntade studieresultat I kursplanen beskrivs kursens innehåll på följande sätt: Kursen ger en introduktion till kommunikation över kulturgränser i allmänhet och till översättning och tolkning i synnerhet. Kursens tyngdpunkt ligger på översättning och kursen förbereder studenter inför kursen Översättning II. Kursen består av följande fyra delkurser: Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp Yrkesteknik, 5 hp Översättning i teori och praktik I, 10 hp För närmare information om kursens förväntade studieresultat se kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Uppläggning och undervisning För närmare information om uppläggning av och undervisning på delkurserna se kursbeskrivningarna för respektive delkurs. Kunskapskontroll och examination Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter och hemskrivningar. (För närmare information om examination se kursbeskrivningarna för respektive delkurs.) Betyg och betygskriterier På delkurserna ges något av följande betyg: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt För information om betygskriterierna se kursbeskrivningarna för respektive delkurs. För att få godkänt slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på samtliga delkurser samt fullgjord närvaro om 75 % på samtliga obligatoriska seminarier (eller föreläsningar) i respektive delkurs. Se kursplanen för närmare information om du inte blir godkänd på en delkurs samt information om examinationstillfällen och komplettering av examinationsuppgift. Se även kursplanen för information om övergångsbestämmelser för rätten att examineras på kursen och begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen. 2

Kursbevis När du har godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det. Behörighet att fortsätta på kursen Översättning II, 30 hp, eller Tolkning II, 30 hp För att få fortsätta på kurserna ovan krävs att du har tagit minst 20 hp på kursen Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning. Litteratur Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv [Fastställd 2017-05-03.] Allwood, Jens. 1983. Kan man tänka oberoende av språk? I: Teleman, Ulf (red.). Tal & Tanke. Lund: LiberFörlag (s. 11 33). [23 s.] Andersson, Lars Gunnar. 1999. En stor stark om den svenska språkgemenskapen. I: Språkvård 1999:1 (s. 26 32). [7 s.] Bonner, Maria. 2000. Interkulturell kommunikation. Vad händer när människor från olika länder pratar med varandra? I: Persson, Gunnar (red.). Filosofer funderar. (Acta philosophica Universitatis Lulensis, 1.) Luleå: Luleå tekniska universitet (s. 39 53). [15 s.] Daun, Åke. 1999a. It s rude to interrupt! Swedish communication style. I: Daun, Åke & Jansson, Sören (red.). Europeans. Lund: Nordic Academic Press (s. 15 24). [10 s.] Daun, Åke. 1999b. Cultural diversity. I: Daun, Åke & Jansson, Sören (red.). Europeans. Lund: Nordic Academic Press (s. 269 277). [9 s.] Hansson, Roger et al. 2006. Språk och skrift i Europa. Liten bok om Europas stater och språk. 2 uppl. (Skrifter utgivna av Språkrådet, 1.). Stockholm: SNS förlag i samarbete med Språkrådet (s. 14 61). [48 s.] Josephson, Olle. 2005. Ju. Ifrågasatta självklarheter om svenskan, engelskan och alla andra språk i Sverige. 2 uppl. (Skrifter utgivna av Svenska språknämnden, 91 eller Svenska humanistiska förbundets skriftserie, 117.) Stockholm: Norstedts akademiska förlag (s. 49 114 och 127 155). [95 s.] Lindberg, Inger. 2002. Myter om tvåspråkighet. I: Språkvård 2002:4 (s. 22 28). [7 s.] http://www.sprakradet.se/servlet/getdoc?meta_id=2228 McGregor, William. 2015. Linguistics: an introduction. 2 uppl. London: Continuum (s. 1 22, 155 177, 381 408). [73 s.] [Totalt 287 s.] Referenslitteratur 3

Hultman, Tor G. 2003 el. 2004 [Digital bok]. Svenska Akademiens språklära. Stockholm: Svenska Akademien. [342 s.] Ytterligare litteratur om max 20 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Översättningens och tolkningen villkor [Fastställd 2017-05-03.] Andersson, Carina, Lindgren, Charlotte & Renaud, Cathrine. 2006. Vilken röra i kökssoffan! Att översätta barnböcker: ett svenskt-franskt perspektiv. I: Barnboken 29:2 (s. 34 44). [11 s.] http://www.sbi.kb.se/documents/public/barnboken/barnboken%202006%20nr%202/anderss onlindgrenrenaud.pdf Bonel, Nuria. 2013. Tolkning i Europeiska unionen. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 214 218). [5 s.] Englund Dimitrova, Birgitta. 2013. Översättarutbildningar i Sverige. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 66 70). [5 s.] Fioretos, Ingrid, Gustafsson, Kristina & Norström, Eva. 2014. Tolkade möten: Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration. Lund: Studentlitteratur (s. 11 54). [43 s.] Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish Novels translated from English. I: Wollin, Lars & Lindquist, Hans (red.). Translation studies in Scandinavia. Proceedings from the Scandinavian symposium on translation theory (SSOTT) II. Lund 14-15 June, 1985. (Lund Studies in English 75). Malmö: Liber/Gleerup (s. 88 95). [7 s.] God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar. 2010. Kammarkollegiet. [20 s.] http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf Gullin, Christina. 2002. Översättarens röst. Lund: Studentlitteratur (s. 25 37 och 117 147). [44 s.] Heikkilä, Riina. 2013. Film- och nyhetsöversättning likheter och skillnader. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 152 158). [7 s.] Hellstrand, Lotta. 2013. Rätt tolk för rättsväsendet är en rättstolk. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 105 111). [7 s.] Jakobson, Roman. 1998 el. 2010. Lingvistiska aspekter på översättning. I: Kleberg, Lars (red.). Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och Kultur (s. 147 155). [9 s.] Jones, Roderick. 1998 el. 2002. Conference interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing (s. 12 42 och 71 140 el. 11 38 och 66 127). [101 el. 90 s.] Larsson, Ivett G. 2013. Tolkning för samhällsbehov. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 78 83). [6 s.] 4

Lyxell, Tommy. 2013. Teckenspråkstolk ett yrke som syns. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 133 141). [9 s.] Malmborg, Agneta. 2013. Undertextningens roll. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 142 151). [10 s.] Mesterton, Erik. 1998 el. 2010. Om möjligheten och omöjligheten att översätta. I: Kleberg, Lars (red.). Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och Kultur (s. 172 188). [17 s.] Moberg, Björn. 2013. Hur fungerar Google Translate? I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 221 231). [11 s.] Nikolajeva, Maria. 2004. Till otrohetens försvar: om att svika texten till förmån för barnläsaren. I: Barnboken 27:1 (s. 23 32). [10 s.] Pedersen, Jan. Svenska undertextningskonventioner. (Kursmaterial.) [6 s.] Pehrsson, Kajsa. 2013. Översättning, kvalitet och rättssäkerhet. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 119 126). [8 s.] Schleiermacher, Friedrich. 1998 el. 2010. Om de olika metoderna att översätta. I: Kleberg, Lars (red.). Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och Kultur (s. 115 130). [16 s.] Stolt, Birgit. 1978. How Emil becomes Michel On the translation of children s books. I: Klingberg, Göte, Ørvig, Mary & Amor, Stuart (red.). Children s books in translation. The situation and the problems. Stockholm: Almqvist & Wiksell nternational (s. 130 146). [17 s.] Wadensjö, Cecilia. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm: Dialogos (s. 75 114 och 116 162). [85 s.] Wadensjö, Cecilia. 2013. Tolkutbildning i Sverige. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts (s. 71 77). [7 s.] Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. (Acta Wasaensia Nr 153) Vaasa: Vaasan Yliopisto (s. 33 66). [24 s]. http://www.uva.fi/materiaali/pdf/isbn_952-476-123-8.pdf Wollin, Lars. 1998 el. 2010. Från Heliga Birgitta till Barbara Cartland. I: Kleberg, Lars (red.). Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm: Natur och Kultur (s. 62 91). [30 s.] [Totalt 505 s.] Ytterligare litteratur om max 20 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Yrkesteknik Litteratur [Fastställd 2015-05-06.] 5

Whitty, Tess. 2014. Marketing cookbook for translators: foolproof recipes for a successful freelance career. Seattle: Createspace. [283 s.] Handbok för facköversättare. 2015. Sveriges Facköversättarförening. Stockholm: SFÖAB. (Preliminär version. Tillgänglig i Mondo. Uppdaterad och utökad version av Goda råd till nyblivna översättare. 2008.) [28 s.] Kvalitetstänkande 2015. Kvalitet i praktiken för översättare. 2015. Sveriges Facköversättarförening. Stockholm: SFÖAB. [9 s.] https://sfoe.se/wp-content/uploads/kvalitetstankande.pdf [Totalt 320 s.] Referenslitteratur Nikka, Karl Emil (red.). 2013. 4 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2013:I. Malmö: Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det Nikka, Karl Emil (red.). 2014. 5 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2014:2. Malmö: Kjell & Company. http://www.kjell.com/fraga-kjell/hur-funkar-det Ytterligare litteratur om max 20 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Översättning i teori och praktik I [Fastställd 2017-05-03.] *Arrojo, Rosemary. 2013. Translator s Code of Ethics. I: The Encyclopedia of Applied Linguistics. Blackwell Publishing. (s. 1 5). [5 s.] Bendegard, Saga. 2013. Klarspråk i målspråk hur klarspråksarbetet påverkas av översättningssituation. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts. (s. 232 237). [6 s.] *Bladh, Elisabeth. 2014. Översättarens synlighet. Ulysses på svenska. I: En dag i Dublin. Om James Joyce. 189 207. [19 s.] Bucher, Anna-Lena, Claudia Dobrina & Henrik Nilsson. 2013. Terminologi och översättning. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts. (s. 168 173). [6 s.] Didion, Joan. 2008. Hemingway-industrin. DN Boklördag. 9.2.2008. (s. 8 10). [3 s.] Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund: Studentlitteratur. (s. 11 32, 65 94, 100 154, 175 259, 330 333, 335 347). [210 s.] Karlsson, Ola (red.). 2017. Svenska skrivregler. 4 uppl. Språkrådet. Stockholm: Liber (s. 70 86). [17 s.] 6

Larsson, Andreas. 2013. Europeiska kommissionens översättningstjänst. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts. (s. 183 187). [5 s.] *Orlov, Janina. 2016. Stalins stolthet stinker än. Språktidningen. Nr. 1. (s. 76 77). [2 s.] *Orlov, Janina. 2015. Att säga det onämnbara. Språktidningen. Nr. 5. (s. 66 67). [2 s.] *Stolpe, Jan. 2016. Se upp för fusk och lösa skott. Språktidningen. Nr. 4 (s. 74). [1 s.] *Stolpe, Jan. 2014. Frestande staga upp språkekipaget. Språktidningen. Nr. 4 (s. 72 73). [2 s.] *Stolpe, Jan. 2012. Vad kan egentligen en översättare?. Språktidningen. Nr. 7 (s. 66 67). [2 s.] *Stolpe, Jan. 2008. Små ord gör stor skillnad. Språktidningen. Nr. 6 (s. 70). [1 s.] Vanier, Anette, Charlotte Pränting & Katarina Eskilsson. 2013. Mellan två sittanordningar om EU-översättningens svåra balansgång. I: Från ett språk till ett annat. Om översättning och tolkning. Språkrådet. Stockholm: Norstedts. (s. 200 213). [14 s.] [Totalt 295 s.] Ytterligare litteratur om max 20 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Ett textkompendium på temat översättaretik delas ut vid kursstart, och i det finns de texter som är markerade med * i litteraturlistan. Referenslitteratur Karlsson, Ola (red.). 2017. Svenska skrivregler. 4 uppl. Språkrådet. Stockholm: Liber. All kurslitteratur som ingår i övriga delkurser på Tolkning och översättning I ingår som referenslitteratur i delkursen Översättning i teori och praktik I. Kursansvarig lärare MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 11 05 7

Telefontid: tis. 10 11 Rum: D 522 Mottagning: tis. 13 14 och enligt överenskommelse KLARA WIK E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 25 43 Telefontid: Rum: D 592 Mottagning: enligt överenskommelse Studievägledare CATHRINE OTTOSSON E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors. 10 11 Rum: D 524 Mottagning: tis. 15 17 och enligt överenskommelse Studierektor MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse 8