naitetm, ht.iihmc naice ), (innehållande pappers mynttecken eller öfriga Österrike Ungern (Cirk. N:o /si) då för hvarje sådant paket vid inlemnandet

Relevanta dokument
Cirkulär, A. Befordringsafgifter.

INLEDNING TILL. urn:nbn:se:scb-bi-m0-8202_

Cirkulär. Malla, Island och Eäröarnc, äfvensom Nord Amerikas Förenta stater. 1. Är följande likformiga portotaxa fastställd:

6 ) För de, ifrån Österrike i Banderoller ankommande remisser. 8 ) Om inlemnaren åslundar afsända brefvet till Österrike

Cirkulär. T ill H err Gener dlpostdirem ören i F inland.

INLEDNING TILL. urn:nbn:se:scb-bi-m0-7902_

Bidrag till Sveriges officiella statistik. M, Postverket. Generalpoststyrelsens

INNEHÅLL. Underdånig berättelse

Expeditionöreglemente

Djurskyddsföreningen. S:tMichel. S:t MICHEL, Aktiebolags t ryckeri e t, 1882

INSTRUKTION. tor. 2 Poststation kan utvexla post med en eller flere postanstalter.

i Art. Rörancle B refvexlingen Öfver Dannemark till och ifrän H am burg sam t längre bort belågne Ränder och O rter 1 *

Expeditions-Reglemente

stadgåb för VBlociped Klubb. Abo

För Stockholm. Porto. R:dr sk.

Imatra Aktie-Bolag. "Reglemente för. Hans Kejserliga Majestäts

Till Kongl General Poststyrelsen

Stadgar. Fruntimmers-förening till kristelig vård om de. fattige i Uleåborgs stad. ovilkorlig pligt att, genom Fattigvårdsstyrelsen,

Sedan H ans Kejserliga M ajestät under den 15 nästvikne M ars utfärdat ej allenast N ådiga Kungörelser såväl angående reorganisationen a f postverket

Stadgar. rattige i Uleåborgs stad. Till befrämjande af Föreningens ändamål. Fruntimmers förening till kristelig vård om de

En del länder utger sitt kort i olika språkversioner och därför finns det flera modellkort för dem.

BIDRAG TILL SVERIGES OFFICIELA STATISTIK. E) INRIKES SJÖFART OCH HANDEL. COMMERCE COLLEGII UNDERDÅNIGA BERÄTTELSE FÖR ÅR 1884.

STADGAR DJURSKYDDSFÖRENINGEN I LOVISA <I^M^ FÖR af guvernörsämbetet i Nylands län faststälts till efterrättelse. LOVISA ~()Btr» 1897

ADRESS-KALENDER OCH VÄGVISARE

Commerce-Collegii underdåniga berättelse om Sveriges inrikes sjöfart. Stockholm, L. J. Hjerta, Täckningsår:

Inrikes försändelser. Riksbrev. VK = viktklass. Frimärks-Netto, Mikael Carlsson 1:a VK 1,25 lod. 4:e VK 5 lod.

Commerce-Collegii underdåniga berättelse om Sveriges inrikes sjöfart. Stockholm, L. J. Hjerta, Täckningsår:

Stadgar. för. Velocipedklubb. Helsingfors HELSINGFORS HUFVUDSTADSBLADETS NYA TRYCKERI.

Stormäktigste, flllernådigste Kejsare och Storfurste!

FÖR SKOLOR. uppstälda med afseende på heuristiska. K. P. Nordlund. lektor i Matematik vid Gefle Elementarläroverk. H ä f t e t I.

AD RESS- KALENDER OCH VAGVISARE

utarbetad till tjenst tor elementarläroverk oca tekniska skolor m. PASCH. Lärare vid Kongl. Teknologiska Institutet och vid Slöjdskolan i Stockholm.

METER-SYSTEMET. MED TALRIKA RÄKNEUPPGIFTER, FÖR SKOLOR OCH TILL LEDNING VID SJELFUNDERVISNING

INLEDNING TILL. Efterföljare:

Commerce-Collegii underdåniga berättelse om Sveriges inrikes sjöfart. Stockholm, L. J. Hjerta, Täckningsår:

Svensk författningssamling

Sakregister. P oststyrelsen s Cirkulär. öfver. Advis, se Notifikation.

Gamlakarleby Velociped Klubb.

Tullverkets författningssamling

Commerce-Collegii underdåniga berättelse om Sveriges inrikes sjöfart. Stockholm, L. J. Hjerta, Täckningsår:

ANTAL UTLANDSSTUDERANDE MED STUDIESTÖD Asut1415.xlsx Sida 1

Witts»Handledning i Algebra» säljes icke i boklådorna; men hvem, som vill köpa boken, erhåller den till samma som skulle betalas i bokhandeln: 2 kr.

El SAMLING RÄKNEUPPGIFTER

$OSI X. /x. Fastsfäldt af Kejserliga Senalen för Finland den 5 Maj Tammerfors, i Tammerfors. Emil Hagelberg & C:os boktryckeri, 1876.

Södermanlands län år 2018

Kongl. Maj:ts befallningshafvandes femårsberättelse för åren... Stockholm, Täckningsår: 1817/ /55.

8 T A I) G A R FÖR FÖRENINGEN T. I. ANTAGNA. DEN 3 MAJ 18fift. Typografiska Föreningen! Boktryckeri. IS6S.

UTLÄNDSKA STUDERANDE MED STUDIESTÖD FRÅN ETT NORDISKT LAND ASIN

Stockholms besöksnäring. Juli 2015

Giltig till: 9 Beskrivning av kulturföremålet eller kulturföremålen 10 KN-nummer

Svensk författningssamling

Stockholms besöksnäring. April 2015

Svensk författningssamling

Stockholms besöksnäring. Maj 2015

BEFPAK-Folkmängd Tabell C20KF: Utrikes födda och födda i Sverige med båda¹ föräldrarna födda utomlands efter ursprungsland, kön och ålder.

Stadgarför. Djurskyddsföreningen i Åbo. hvarigenom djuren antingen sargas eller förorsakas plågor;

Arbets- och Utgifts-Literering vid Statens jernvägsbyggnader,

Ur KB:s samlingar Digitaliserad år 2014

Stockholms besöksnäring. September 2016

Stockholms besöksnäring. November 2016

Skrift från ombudet för Gavins sterbhus, Lagman Per Stenberg, avskrift från OC prot /UB

Stockholms besöksnäring. December 2016

Stockholms besöksnäring. Sommaren 2015

Stockholms besöksnäring. Januari 2016

Stockholms besöksnäring. November 2015

Alexander I:s proklamation 6/ till Finlands invånare med anledning av kriget (RA/Handlingar rörande kriget , kartong 10)

Stockholms besöksnäring. November 2014

Stockholms besöksnäring. Maj 2016

Stockholms besöksnäring. Juli 2016

Stockholms besöksnäring. Oktober 2016

Underdånigt förslag. till FÖRORDNING. om sågverks anläggande och begagnande. Helsingfors, å Kejserliga Senatens tryckeri, 1860.

Stockholms besöksnäring. Augusti 2016

Stockholms besöksnäring. Sommaren 2016

Stockholms besöksnäring. April 2016

Stockholms besöksnäring. Juni 2016

STADGAR OCH REGLEMENTEN

1 Allmänt. Frågor angående utländska akuta patienter sänds till funktionsbrevlådan

Svensk författningssamling

Af skifvelsen vidfogad beräkning öfver inkomster och utgifter för kongressen framgår, att utgifter upptaga följande poster:

Instruktion. for bevakninrj och trafikerande a f. vägöfvergången vid Gamla Kungsholmshrogatan i Stockholm.

General H.H. Gripenbergs rapport om kapitulationen (RA/Handlingar rörande kriget , kartong 7)

Ang. Kyrkägan i Kestad samt jord i Kestad socken tillhörig Österplana prästgård.

Stockholms besöksnäring. September 2014

INNEHÅLL , maj 28. Överenskommelse med Spanien angående vissa ändringar i och tillägg till handelsavtalet den 4 maj

Fattigvårdsstyrelsen.

Commerce-Collegii underdåniga berättelse om Sveriges inrikes sjöfart. Stockholm, L. J. Hjerta, Täckningsår:

ANNEX BILAGA. till. förslag till rådets beslut

Stockholms besöksnäring. December 2014

FOLKSKOLANS GEOMETRI

Helsingfors, den 19 April F\ K, N y b o m, N. Chr. Westermarek. Ad. Wasenius. Helsingfors, J. Simelii arfvingar, 18?o.

INLEDNING TILL. Efterföljare:

Beträffande erinran eller löfte öfverlämnas till respektive kårer att tillsvidare härom bestämma

STATENS JERNYÄGM. STOCKHOLM, P. A. NORSTEDT A 8ÖNJ5R, KONGJi. BOKTRYCK AK*.

Betänkande och. förslag i anledning af

ARITMETIK OCH ALGEBRA

Regelverk för registrering av utländska patienter vid given landstingsfinansierad primärvård

N:r 322 Om anläggande av spårväg inom Baltiska utställningens område.

Statistisk tidskrift / Efterföljare: Journal of official statistics : JOS Anmärkning:

RODDREGLEMENTL. den ii Haj vårsaniniitnträdet. Antaget rid

Ännu några ord om lösning af amorteringsproblem.

Transkript:

På grund af underrättelser, som från Postdepartementet i S:t Petersburg till mig ingått, meddelas postanstalterne till egen efterrättelse och allmänhetens behöriga delgifvande, angående frankeringsvilkoren för paketförsändelser, som öfver Kejsaredömet till utlandet postbefordras och till hvilka hänföras icke allenast paket med varor och klingande mynt i allmänhet (nociuicn, y 3.in ) utan ock bref med angifvet värde (a c h o k iih o naitetm, ht.iihmc naice ), (innehållande pappers mynttecken eller öfriga värde papper) till länder, som icke biträdt det i Paris den i Juni 1878 afslutade (i 1879 års författningssamling N:o 24 intagna) aftal om utvexling af dylika bref och hvilka försändelser, såväl paket som värde bref, böra åtföljas af adresskort (enligt härhos bilagdt formulär Litt. a) i ett exemplar och deklaration i så många exemplar, som för hvart och ett destinationsland finnes föreskrifna. Dessa adresskort och deklarationer, hvartill blanketter lösas hos postanstalten, upprättas af afsändaren genom blanketternas ifyllande under medverkan, om så erfordras, af postanstalten, med begagnande jemväl för tyska språket af latinska skrifttecken. Adressen skrifves å franska språket, utom å försändelse till Tyskland, der tyska språket kan användas, och bör innehålla utom adressatens namn icke allenast destinationsorten utan ock det land, der orten är belägen. Vigten uppgifves alltid i ryska funt och lod. l:o) Endast till Tyskland, Österrike Ungern och Rumänien fa paket helt och hållet ofrankerade afsändas, men kunna till dessa länder äfven frankeras till Rysslanes utrikes gräns, samt paket utan angifvet värde, som icke väga mer än 5 kilogram ( = 12 funt 8 lod rysk- eller 11 3/4 skålpund finsk vigt) ända till destinationsorten i Tyskland och Österrike Ungern (Cirk. N:o /si) då för hvarje sådant paket vid inlemnandet erlägges 1 mark 68 penni utöfver portot till Rysslands utrikes gräns, enligt här nedan angifven beräkningsgrund. För paket, som helt och hållet ofrankeradt afsändes, erlägges vid inlemnandet endast postanstalten tillkommande lösen 12 penni för inlemningsbeviset. 45

2, 2:o) Paket till öfriga länder och bref med angifvet värde till länder, som icke biträdt 1878 års pariser aftal om utvexling af sådana bref, måste deremot alltid frankeras till Rysslands utrikes gräns, enligt följande beräkningsgrunder. a) För bref med angifvet värde erläggas, enligt Nådig Kungörelse för den 22 April 1879. 1) frankoafgift 25 penni för hvarje lod eller del deraf. 2) rekommendationsafgift 25 penni för hvarje bref, då likväl någon lösen för inlemningsbeviset icke erlägges. 3) assurans-afgift för värde af ända till 600 rb silfver eller 2,400 mark med 1/2 procent; för värde utöfver 600 rub. eller 2,400 mark till 1,600 rub. eller 6,400 mark med 1/i dels procent jemte tillägg af 6 mark i ett för allt; samt för högre värde än 1,600 rub. eller 6,400 mark med '/g:dels procent och dessutom i ett för allt 14 mark. b) För paket med varor eller klingande mynt. 1) lösen för inlemningsbeviset med 12 penni. 2) finskt paketporto enligt 1881 års Nådiga Postordning och 3) ryskt paket porto (beräknadt per funt eller del af funt) efter afståndet från S:t Petersburg till det ryska gränspostkontor, som utvexlar försändelser till utländskt postverk, enligt grunder, hvilka angifvits uti härifrån den 19 Augusti 1872 utfardadt Cirkulär N:o 22/72-4) För paket med åsatt värde tillkommer assurans afgift enligt härofvan för bref med åsatt värde angifven beräkningsgrund. 3:o) Till Belgien, Nederländerna och Danmark måste paket med eller utan angifvet värde och till Scliweitz paket utan angifvet värde ( = Cirk. N:ris 22/79, i/so och 10/80) vid inlemnandet frankeras ända till destinationsorten när paketet icke väger mer än 5 kilogram. För sådant litet vägande paket till nämnda länder utgör utrikes portot 1 mark 68 penni för hvarje paket, och om paketet afgår till Belgien, öfver Österrike 2 mark 68 penni. Har paket till Belgien, N e derländerna eller Danmark värde sig åsatt, tillkommer utrikes assurans afgift, som erlägges för paket till Belgien eller Nederländerna med 44 penni för hvarje helopp af 750 frank (mark) eller del deraf af värdet och för paket till Danmark med 36 penni för hvarje 280 mark eller del deraf. Utöfver dessa utrikes postafgifter (porto- och assurans) uppbäras inrikes postafgifter (lösen för inlemningsbeviset, finskt och ryskt paketporto, samt assurans) enligt här ofvan under 2:0 b. 1, 2, 3 och 4 angifna beräkningsgrunder.

4:o) Utom för nyssnämnda litet vägande paket till Belgien, Nederländerna, Danmark och Schweitz är frankering ända till destinationsorten jemväl tvungen för alla paket till följande Europeiska länder och orter: Spanien, Portugal, ön Malta och staden Sarajevo (i Bosnien) äfvensom till alla bortoiu Atlantiska liafvet belägna länder med undantag af Nord Amerikas förenta stater och Canada (vid fårsändning till sistnämnda land öfver Hamburg och Newyork) samt för mer eller mindre vägande paket med matvaror, vexter och förem ål som är o underkastade snar förskämning, till Belgien, Frankrike och England. Som emellertid tillförlitliga uppgifter öfver utrikes postafgifterne äro kända endast för ofvanangifna litet vägande paketer till Tyskland, Österrike Ungern, Belgien, Nederländerna och Schveitz, skall, för inhcmtande af afgifternas belopp, paketförsändelse, som afgår till Spanien, Portugal, ön M alta och staden Sarajevo, till alla länder i Asien (utom till Urga Kolgau, Peking och Tjan-Zin samt till Persien), Afrika, Amerika (med ofvannämnda undantag) och Australien, gällande postkonventioner likmätigt, ifrån rysk gränsepostanstalt åtföljas af frankosedel (OpaiiKOBBifi np.ibikt), Bulletin d offranchissement, Franco Zettel), å hvilken vederbörande utländska postanstalt, som återsänder sedeln till det ryska gränspostkontor, der den upprättats, upptager summan af de afgifter, som belöpa sig för vidare försändningen från ryska gränsen, hvilka afgifter derefter affordras försändelsens afsändare å inlämniggsorten. Med afséende härå hafva postanstalterna att iakttaga: i. Postanstalt, som till postbefordran mottager försändelse, hvilken skall af frankosedel åtföljas, bör fordra af afsändaren, att han vid inlemnandet, icke allenast kontant erlägger alla för försändelsens befordran till Rysslands utrikes gräns, enligt uppgifterne härofvan, under punkten 2 och dess skilda moment, belöpande afgifter, utan ock (enligt bilagdt formulär Litt b) förbinder sig betala alla de afgifter å utrikes ort, som belöpa sig för försändelsens vidare befordran utom ryska postområdet enligt vederbörande utländska postanstalts uppgift å frankosedeln. Vid inlemnandet af paketförsändelse till Nordamerikas förenta stater eller Canada (till detta senare land vid försändning via Hamburg och Newyork) bör afsändaren affordras förbindelse (enligt bilagdt formulär Litt. c) att han återtager försändelser, i händelse den icke framkommer till sin adress, och betalar alla de afgifter som beräknas vid den icke utlemnade försändelsens återsändande. Enskild person, hvars vederhäftighet icke är för den mottagande posttjenstemannen känd, bör anskaffa behörigt ve- 3

4 derhäftighets intyg eller borgen för postafgifternes eiläggande af person, hvars vederhäftighet posttjenstemannen känner eller behörigen styrkes. Den fribrefsrätt, som är medgifven särskilda myndigheter, embets och tjenstemän samt inrättningar och vetenskapliga samfund för deras inrikes korrespondens, utsträckes icke till deras utrikes försändelser, der sådant icke år särskildt medgifvet; dock kan sådan myndighet embets eller tjenstenihn samt inrättning och samfund afgifva förbindelsen att för löpande utrikes postafgifter ansvara uti vanlig embetsskrifvelse till postanstalten Sedan frankosedeln, med derå i utländskt mynt angifna postafgifter för försändelsens befordran utom Rysslands gräns, återkommit till det ryska utvexlingspostkontoret, förser detta sedeln å dess frånsida med anteckning om afgifternes motsvarande belopp i ryskt mynt, som styrkes med underskrift af kontorets chef, hvarefter sedeln derifrån öfversändes till afgångspostanstalten, som genom notifikationskort (enl. form. Litt. d) infordrar beloppet af afsändaren i finskt mynt efter beräkning af 4 mark per rubel, vid hvars inbetalande frankosedeln till styrkande af debiteringens riktighet afsändaren företes och den inlemnade förbindelsen till honom återlemnas med åtecknadt qvitto öfver beloppet af de då inbetalda postafgifterne. 5:o) Ersättning för förlust af eller skada å assurerad paketförsändelse ersättes på sätt, afslutade postkonventioner bestämma. Helsingfors, å Poststyrelsen, den 18 December 1882. & z-, Qxxd zzszxxx. C. W. Sahlstén.

Form ulär Litt. a. L e t t r e d e v o i t u.r e. Begleit-Adresse. adresskort, adressikortti. Ci-joint d une valeur déclarée de du poids de A n bei mit angabe des Werthes von Gewicht Härjemte med angifvet värde af vägande Tämän myötä arvoltaan painava. Suscriptiou Aufschrift Påteckning Päällekirjotus Nom et adresse détaillée du destinataire. Name und vollständige Adresse des Empfängers. Emottagarens namn och fullständiga adress. Vastaanottajan nimi ja täydellinen asunto-osotus. T. p. k. Nom et adresse détaillée de Pexpéditeur. Name und vollständige Adresse des Absenders. Afsändarens namn och fullständiga adress. Lähettäjän nimi ja täydellinen-asunto-osoitus. Pour les pays ou la désignation détaillée du contenu de 1 envoi est exigible sur la lettre de voiture elle doit étre faite sur le verso de celle-ci. Fiir diejenigen Länder w o die vollständige Bezeichnung des Inhalts der Sendung auf der Begleit-Adresse erförderlich ist, muss diese Bezeichnung auf der Riickseite der Begleit-Adresse angegeben sein. Till de länder, dit en noggrann uppgift å adresskortet erfordras öfver de inlagda föremålen, bör uppgiften införas å kortets frånsida. Lähettäessä niihin maihin, joihin tarkka ilmoitus adressikortilla sisäänsuljetuista esineistä vaadittaan, on ilmoitus kirjoitettava kortin toisella puolella.

Formulär Litt. 1>. Förbindelse. Undertecknad, som anhåller att bilagde (varupaket) (bref) värdt... försändes... till... i... förbinder mig att, vid första anfordran af postanstalten i (afgångsorten)... till densamma inbetala alla de afgifter, hvilka enligt frankosedel belöpa sig för försändelsens vidare befordran utom R y ska postområdet. Ort och tid... Underskrift, yrke och vistelseort. (sigill eller vittnen). Intyg om afsändarens vederhäftighet eller borgen. Undertecknad ikläder sig full ansvarighet, såsom för egen skuld, för att afgifterne blifva enligt ofvanstående förbindelse till fullo inbetalda till postanstalten i Ort och tid... Underskrift.- yrke och vistelseort, (sigill eller vittnen.) Formulär Litt. c. Förbindelse. Undertecknad, som anhåller att hosgående (varupaket) (bref) värdt... afsändes till...... i... förbinder mig att återtaga försändelsen, i händelse den icke framkommer till sin adress, och till postanstalten i (afgångsorten) vid första anfordran inbetala alla de afgifter, som beräknas vid försändelsens återsändande. Ort och tid. Underskrift, yrke och vistelseort. (sigill eller vittnen). vederhäftighetsintyg eller borgen enligt formuläret Litt. c.

Formulär Litt. d. Notifikationskort. behagade mot återfående af den a f N. N. inlemnade förbindelsen, på grund a f sin derå den tecknade borgen till härvarande postanstalt med mark penni inbetala postafgifterne för ett till... i... afsändt (bref) (varupaket). Ort, den Anm. När afsändaren sjelf affordras afgifterne, öfverstrykas den med kursiv stil tryckta delen af texten. H e l s i n g f o r s, J. S i m e l i i a r f v i n g a r s t r y c k e r i, 1 8 8 3.