FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Relevanta dokument
RP 116/1999 rd. mellan företag i intressegemenskap. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,

som hör till området för lagstiftningen. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 9 december 2014

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET OM UPPRÄTTANDET AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

64 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 17 Übereinkommen schwedisch SV (Normativer Teil) 1 von 19

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

995 der Beilagen XXIV. GP - Staatsvertrag - 19 Änderungsprotokoll in schwedischer Sprache-SV (Normativer Teil) 1 von 8

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

BILAGA. till. förslaget till rådets beslut

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

ANNEX BILAGA. till. förslag till rådets beslut

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

15410/17 MLB/cc DGC 1A

17196/09 akb/ell/am 1 DQPG

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Sveriges överenskommelser med främmande makter

BILAGA. till ändrat förslag till. rådets beslut

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

KONVENTIONEN OM REPUBLIKEN TJECKIENS, REPUBLIKEN ESTLANDS, REPUBLIKEN CYPERNS, REPUBLIKEN LETTLANDS, REPUBLIKEN LITAUENS, REPUBLIKEN UNGERNS,

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

1162 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - schwedischer Übereinkommenstext (Normativer Teil) 1 von 10

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2013

443 der Beilagen XXIII. GP - Beschluss NR - 70 schwedische Schlussakte (Normativer Teil) 1 von 9 SLUTAKT. AF/EEE/BG/RO/sv 1

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.

RIKSDAGENS SVAR 117/2003 rd

Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

PROTOKOLL RÖRANDE SKAPANDE AV EUROPASKOLOR UPPRÄTTADE I ENLIGHET MED STADGAN FÖR EUROPASKOLAN INNEHÅLLSFÖRTECKNING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 13 maj 2014

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Sveriges internationella överenskommelser

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, REPUBLIKEN GREKLAND, KONUNGARIKET SPANIEN,

Europeiska unionens råd Bryssel den 16 juni 2015 (OR. en) Jordi AYET PUIGARNAU, direktör, för Europeiska kommissionens generalsekreterare

1914- SVERIGES 1~ 3-

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

RP 43/2008 rd. länderna när de besätts med nordiska medborgare ska dock ingå i avtalet. I propositionen ingår ett förslag till lag om

TAXUD/801/2004 DE Nachtrag Nr.: 2 Datum: Das Handbuch Versandverfahren wird wie folgt geändert:

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEBESLUT. av den

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

BILAGA. till. förslag till rådets beslut

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

1999: (SÖ

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FÖRETRÄDARNA FÖR REGERINGARNA I EUROPEISKA GEMENSKAPENS MEDLEMSSTATER, FÖRSAMLADE I RÅDET, HAR ENATS OM FÖLJANDE

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

404 der Beilagen XXII. GP - Staatsvertrag - Vertragstext Schwedisch (Normativer Teil) 1 von 23

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 12 mars 2014

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Bryssel den COM(2015) 424 final ANNEX 1 BILAGA. till

SLUTAKT. FA/TR/EU/HR/sv 1

1. Nuläge. RP 191/1997 rd

FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Metallmaßstäbe RL. Inhaltsverzeichnis

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 13 februari 2012

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Sveriges internationella överenskommelser

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Förslag till RÅDETS BESLUT

Svensk författningssamling

RP 220/2005 rd. I propositionen föreslås att Riksdagen godkänner

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Transkript:

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 24 Utgiven i Helsingfors den 23 december 24 Nr 17 173 INNEHÅLL Nr Sidan 17 Lag om godkännande av vissa bestämmelser i protokollet om ändring av konventionen om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap 1855 171 Republikens presidents förordning om ikraftträdande av protokollet om ändring av konventionen den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap samt av lagen om godkännande av vissa bestämmelser i protokollet... 1857 172 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i ändringarna av bilagan (RID) till bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) 1866 173 Republikens presidents förordning om sättande i kraft av ändringarna av bilagan om transport av farligt gods på järnväg (RID) till bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i ändringarna av bilagan... 1867 Nr 17 (Finlands författningssamlings nr 1176/24) Lag om godkännande av vissa bestämmelser i protokollet om ändring av konventionen om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap Given i Helsingfors den 3 december 1999 I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs: 1 Bestämmelserna i det i Bryssel den 25 maj 1999 ingångna protokollet om ändring av konventionen av den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap är, för så vitt de hör till området för lagstiftningen, i kraft så som därom har överenskommits. RP 116/1999 FiUB 2/1999 RSv 79/1999 56 24 4456

1856 Nr 17 2 Närmare bestämmelser om verkställigheten av denna lag utfärdas vid behov genom förordning. 3 Denna lag träder i kraft vid en tidpunkt som bestäms genom förordning. Helsingfors den 3 december 1999 Republikens President MARTTI AHTISAARI Minister Suvi-Anne Siimes

1857 Nr 171 (Finlands författningssamlings nr 1177/24) Republikens presidents förordning om ikraftträdande av protokollet om ändring av konventionen den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap samt av lagen om godkännande av vissa bestämmelser i protokollet Given i Helsingfors den 21 december 24 I enlighet med Republikens Presidents beslut, fattat på föredragning av ministern för handläggning av ärenden som hör till finansministeriets verksamhetsområde, föreskrivs: 1 Det i Bryssel den 25 maj 1999 ingångna protokollet om ändring av konventionen den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, som godkänts av riksdagen den 23 november 1999 och godkänts av republikens president den 3 december 1999 samt beträffande vilken ratifikationsinstrumentet har deponerats hos Europeiska unionens rådets generalsekreterare den 22 december 1999, är i kraft från den 1 november 24 så som därom har överenskommits. 2 Lagen den 3 december 1999 om sättande i kraft av vissa bestämmelser i protokollet om ändring av konventionen den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (1176/24) träder i kraft den 3 december 24. 3 De bestämmelser i protokollet som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft såsom förordning. 4 Denna förordning träder i kraft den 3 december 24. Helsingfors den 21 december 24 Republikens President TARJA HALONEN Andra finansminister Ulla-Maj Wideroos

1858 Nr 171 PROTOKOLL om ändring av konventionen av den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (1999/C22/1) DE HÖGA FÖRDRAGSSLUTANDE PARTERNA I FÖRDRAGET OM UPPRÄTTAN- DET AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN, SOM ÄR ANGELÄGNA om att tillämpa artikel 239 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen enligt vilken de åtar sig att inleda förhandlingar med varandra i syfte att till förmån för sina medborgare säkerställa undanröjande av dubbelbeskattning, SOM BEAKTAR konventionen av den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (nedan kallad skiljemannakonventionen), SOM BEAKTAR konventionen av den 21 december 1995 om Republiken Österrikes, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges anslutning till konventionen om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap, SOM BEAKTAR att skiljemannakonventionen trädde i kraft den 1 januari 1995 i enlighet med dess artikel 18 och att konventionen kommer att löpa ut den 31 december 1999 om den inte förlängs, HAR BESLUTAT att anta detta protokoll om ändring av skiljemannakonventionen och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett: KONUNGARIKET BELGIEN Jean-Jacques VISEUR finansminister KONUNGARIKET DANMARK Marianne JELVED ekonomiminister och minister för nordiskt samarbete FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND Hans EICHEL förbundsfinansminister HELLENSKA REPUBLIKEN Yannos PAPANTONIOU ekonomiminister

Nr 171 1859 KONUNGARIKET SPANIEN Cristóbal Ricardo MONTORO MORENO statssekreterare för ekonomi FRANSKA REPUBLIKEN Dominique STRAUSS-KAHN ekonomi-, finans- och industriminister IRLAND Charlie McCREEVY finansminister ITALIENSKA REPUBLIKEN Vincenzo VISCO finansminister STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG Jean-Claude JUNCKER premiärminister samt finans- och arbetsmarknadsminister KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA Wilhelmus Adrianus Franciscus Gabriël (Willem) VERMEEND statssekreterare för finansiella frågor REPUBLIKEN ÖSTERRIKE Rudolf EDLINGER förbundsfinansminister PORTUGISISKA REPUBLIKEN António Luciano Pacheco DE SOUSA FRANCO finansminister REPUBLIKEN FINLAND Sauli NIINISTÖ statsministerns ställföreträdare, finansminister KONUNGARIKET SVERIGE Bosse RINGHOLM finansminister

186 Nr 171 FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND Sir Stephen WALL, K.C.M.G., L.V.O. Ambassadör, Ständig Representant för Förenade Konungariket Storbritannien och Nordirland vid Europeiska Unionen SOM, församlade i rådet och sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form HAR ENATS OM FÖLJANDE:

Nr 171 1861 PROTOCOLE modifiant la convention du 23 juillet 199 relative à l'élimination des doubles impositions en cas de correction des bénéfices d'entreprises associées (1999/C22/1) LES HAUTES PARTIES CONTRACTANTES PARTIES AU TRAITÉ INSTITUANT LA COMMUNAUTÉ EUROPÉENNE, DÉSIREUX de mettre en application l'article 293 du traité instituant la Communauté européenne, aux termes duquel ils se sont engagés à entamer des négociations en vue d'assurer, en faveur de leurs ressortissants, l'élimination de la double imposition; RAPPELANT la convention du 23 juillet 199 relative à l'élimination des doubles impositions en cas de correction des bénéfices d'entreprises associées (ci-après dénommée "convention d'arbitrage"); CONSIDÉRANT la convention du 21 décembre 1995 relative à l'adhésion de la République d'autriche, de la République de Finlande et du Royaume de Suède à la convention d'arbitrage; CONSIDÉRANT que la convention d'arbitrage est entrée en vigueur le 1er janvier 1995 conformément à son article 18; qu'elle viendra à expiration le 31 décembre 1999, si elle n'est pas prorogée; ONT DÉCIDÉ de conclure le présent protocole modifiant la convention d'arbitrage et ont désigné, à cet effet, comme plénipotentiaires: LE ROYAUME DE BELGIQUE: M. Jean-Jacques VISEUR ministre des finances; LE ROYAUME DE DANEMARK: Mme Marianne JELVED ministre des affaires économiques et ministre de la coopération nordique; LA RÉPUBLIQUE FÉDÉRALE D'ALLEMAGNE: M. Hans EICHEL ministre fédéral des finances; LA RÉPUBLIQUE HELLÉNIQUE: M. Yannos PAPANTONIOU ministre des affaires économiques;

1862 Nr 171 LE ROYAUME D'ESPANGNE: M. Cristóbal Ricardo MONTORO MORENO secrétaire d'état à l'économie; LA RÉPUBLIQUE FRANÇAISE: M. Dominique STRAUSS-KAHN ministre de l'économie, des finances et de l'industrie; L'IRLANDE: M. Charlie McCREEVY ministre des finances; LA RÉPUBLIQUE ITALIENNE: M. Vincenzo VISCO ministre des finances; LE GRAND-DUCHÉ DE LUXEMBOURG: M. Jean-Claude JUNCKER premier ministre, ministre d'état, ministre des finances, ministre du travail et de l'emploi; LE ROYAUME DES PAYS-BAS: M. Wilhelmus Adrianus Franciscus Gabriël (Willem) VERMEEND secrétaire d'état aux finances; LA RÉPUBLIQUE D'AUTRICHE: M. Rudolf EDLINGER ministre fédéral des finances; LA RÉPUBLIQUE PORTUGAISE: M. António Luciano Pacheco DE SOUSA FRANCO ministre des finances; LA RÉPUBLIQUE DE FINLANDE: M. Sauli NIINISTÖ vice-premier ministre et ministre des finances; LE ROYAUME DE SUÈDE: M. Bosse RINGHOLM ministre des finances;

Nr 171 1863 LE ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD: Sir Stephen WALL, K.C.M.G., L.V.O. ambassadeur, représentant permanent du Royaume-Uni de Grande-Bretagne de d'irlande du Nord auprès de l'union européenne; LESQUELS, réunis au sein du Conseil et après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme, SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT: Artikel 1 Konventionen av den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap ändras i enlighet med följande: Artikel 2 skall ha följande lydelse: "Artikel 2 Denna konvention ingås för en period av fem år. Den skall förlängas med ytterligare fem år i taget såvida inte en avtalsslutande stat senast sex månader före utgången av den innevarande femårsperioden skriftligen underrättar generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att staten motsätter sig detta." Artikel 2 1. Detta protokoll skall ratificeras, antagas eller godkännas av de avtalsslutande staterna. Ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrumenten skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd. 2. Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall underrätta de avtalsslutande staterna om a) deponeringen av varje ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrument, b) datum för detta protokolls ikraftträdande. Artikel 3 1. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den tredje månaden som följer efter det att det sista ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrumentet har deponerats av den sista avtalsslutande staten. Article premier La convention du 23 juillet 199 relative à l'élimination des doubles impositions en cas de correction des bénéfices d'entreprises associées est modifiée comme suit. L'article 2 est remplacé par le texte suivant: "Article 2 La présente convention est conclue pour une durée de cinq ans. Elle est prorogée pour de nouvelles périodes successives de cinq ans à condition qu'aucun État contractant ne soulève, par écrit, d'objections auprès du secrétaire général du Conseil de l'union européenne, au plus tard six mois avant l'expiration de la période considérée." Article 2 1. Le présent protocole doit être ratifié, accepté ou approuvé par les États signataires. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation sont déposés auprès du secrétariat général du Conseil de l'union européenne. 2. Le secrétaire général du Conseil de l'union européenne notifie aux États signataires: a) le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation; b) la date d'entrée en vigueur du présent protocole. Article 3 1. Le présent protocole entre en vigueur le premier jour du troisième mois suivant le dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation, de l'état contractant procédant le dernier à cette formalité.

1864 Nr 171 2. Detta protokoll skall börja tillämpas den 1 januari 2. 3. Perioden från och med den 1 januari 2 till och med dagen för protokollets ikraftträdande skall inte beaktas när det skall fastställas huruvida ett fall har lagts fram inom den tid som anges i artikel 6.1 i konventionen om skiljedomsförfarande. Artikel 4 Detta protokoll som är upprättat i ett enda original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, svenska, spanska och tyska, vilka samtliga tolv texter är lika giltiga, skall deponeras i arkiven hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd. Generalsekreteraren skall överlämna en bestyrkt kopia till regeringen i var och en av de avtalsslutande staterna. Till bevis härpå har de befullmäktigade, församlade i rådet, undertecknat detta protokoll. Utfärdat i Bryssel den tjugofemte maj nittonhundranittionio. SLUTAKT från konferensen mellan företrädarna för medlemsstaternas regeringar församlade i rådet den 25 maj 1999 2. Le présent protocole prend effet le 1er janvier 2. 3. La période commençant le 1er janvier 2 et se terminant à la date d'entrée en vigueur du présent protocole ne doit pas être prise en compte pour déterminer si un recours a été introduit dans les délais fixés à l'article 6, paragraphe 1, de la convention d'arbitrage. Article 4 Le présent protocole rédigé en un exemplaire unique en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, les douze textes faisant également foi, est déposé dans les archives du secrétariat général du Conseil de l'union européenne. Le secrétaire général en remet une copie certifiée conforme à chacun des gouvernements des États contractants. En foi de quoi, les plénipotentiaires réunis au sein du Conseil ont apposé leur signature au bas du présent protocole. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf. ACTE FINAL de la Conférence des représentants des gouvernements des États membres, réunis au sein du Conseil le 25 mai 1999 FÖRETRÄDARNA FÖR MEDLEMS- STATERNAS REGERINGAR, FÖRSAMLADE i rådet den 25 maj 1999, SOM ERINRAR OM slutsatserna från den 19 maj 1998 om förlängning av konventionen av den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap (nedan kallad konventionen om skiljedomsförfarande) i vilka de enades om att förlänga konventionen om skiljedomsförfarande med en ny femårsperiod från och med det datum då den löper ut och att den efter utgången av LES REPRÉSENTANTS DES GOU- VERNEMENTS DES ÉTATS MEMBRES, RÉUNIS au sein du Conseil le 25 mai 1999; RAPPELANT les conclusions du 19 mai 1998 sur la prorogation de la "convention d'arbitrage" (convention relative à l'élimination des doubles impositions en cas de correction des bénéfices d'entreprises associées), dans lesquelles ils étaient convenus que cette convention devait être prorogée pour une nouvelle période de cinq ans à compter de la date de son expiration et qu'après la fin de cette période elle devrait être automati-

Nr 171 1865 denna period bör förlängas automatiskt med fem år i taget under förutsättning att ingen av de stater som är parter i konventionen motsätter sig detta, ÄR ENSE OM behovet av att förlänga konventionen om skiljedomsförfarande med ytterligare fem år från och med den 1 januari 2, och HAR UNDERTECKNAT protokollet om ändring av konventionen av den 23 juli 199 om undanröjande av dubbelbeskattning vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap. Utfärdat i Bryssel den tjugofemte maj nittonhundranittionio. quement prorogée pour de nouvelles périodes successives de cinq ans, à condition qu'aucun État contractant ne s'y oppose; SONT CONVENUS de la nécessité de proroger ladite convention d'arbitrage pour une nouvelle période de cinq ans à compter du 1er janvier 2; ONT PROCÉDÉ à la signature du protocole modifiant la convention du 23 juillet 199 relative à l'élimination des doubles impositions en cas de correction des bénéfices d'entreprises associées. Fait à Bruxelles, le vingt-cinq mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf.

1866 Nr 172 (Finlands författningssamlings nr 526/24) Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i ändringarna av bilagan (RID) till bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) Given i Helsingfors den 16 juni 24 I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs: 1 Sättande i kraft av konventionsbestämmelser De bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i de i Sinaia den 17 21 november 23 antagna ändringarna av bilagan om järnvägstransport av farligt gods till bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) gäller som lag sådana Finland har förbundit sig till dem. 2 Vissa konventionsbestämmelser som inte publiceras Ändringarna i den tekniska bilagan till reglementet om internationell järnvägstransport av farligt gods (RID) i bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) publiceras i Finlands författningssamlings fördragsserie endast till den del de godkänts av riksdagen. Ändringarna i sin helhet finns till påseende och kan erhållas hos kommunikationsministeriet. Ministeriet lämnar också uppgifter om bilagan på finska och svenska. 3 Ikraftträdande Om ikraftträdandet av denna lag bestäms genom förordning av republikens president. Helsingfors den 16 juni 24 Republikens President TARJA HALONEN Kommunikationsminister Leena Luhtanen RP 73/24 KoUB 12/24 RSv 66/24

1867 Nr 173 (Finlands författningssamlings nr 1181/24) Republikens presidents förordning om sättande i kraft av ändringarna av bilagan om transport av farligt gods på järnväg (RID) till bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) och om ikraftträdande av lagen om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i ändringarna av bilagan Given i Helsingfors den 21 december 24 I enlighet med republikens presidents beslut, fattat på föredragning av kommunikationsministern, föreskrivs: 1 De ändringar av bilagan om transport av farligt gods på järnväg (RID) till bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) (FördrS 4 5/1985) som antogs i Sinaia den 17 21 november 23 vid det 4:e mötet för fackutskottet RID inom Mellanstatliga organisationen för internationell järnvägstrafik (OTIF), av vilka riksdagen den 1 juni 24 godkänt bestämmelserna i kapitel 1.1 i bilagan, och vilka republikens president godkänt den 16 juni 24, träder i kraft den 1 januari 25 så som därom har överenskommits. 2 Lagen av den 16 juni 24 om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i ändringarna av bilagan (RID) till bihang B (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) (526/24) träder i kraft den 1 januari 25. 3 De bestämmelser i ändringarna av bilagan (RID) till bihang B (CIM) till konventionen som inte hör till området för lagstiftningen är i kraft som förordning. 4 Denna förordning träder i kraft den 1 januari 25. Helsingfors den 21 december 24 Republikens President TARJA HALONEN Kommunikationsminister Leena Luhtanen (De ändringar i bilagan (RID) till konventionen som inte avser kapitel 1.1 finns till påseende och kan erhållas hos kommunikationsministeriet, som även lämnar uppgifter om dem på finska och svenska.)

1868 Nr 173 (Översättning) Kapitel 1.1 av bilagan I (RID) till bihang (CIM) till konventionen om internationell järnvägstrafik (COTIF) Kapitel 1.1 Bestämmelser om transportskydd Anm. I detta kapitel avses med transportskydd de åtgärder eller försiktighetsmått som vidtas i avsikt att förebygga stöld eller missbruk av farligt gods som kan innebära fara för människor, egendom eller miljön. 1.1.1 Allmänna bestämmelser 1.1.1.1 Alla personer som medverkar vid transport av farligt gods skall beakta de i detta kapitel angivna bestämmelserna för transportskydd i den utsträckning det är motiverat med hänsyn till deras ansvar. 1.1.1.2 Farligt gods får endast överlämnas för transport till transportörer vars identitet har fastställts på lämpligt sätt. 1.1.1.3 Områden i terminaler för mellanlagring, andra platser för mellanlagring och fordonsdepåer, uppställningsplatser och rangerbangårdar som används för tillfällig förvaring under transport av farligt gods skall vara ordentligt skyddade, väl belysta och så långt det är möjligt och lämpligt otillgängliga för allmänheten. 1.1.1.4 Varje besättningsmedlem i ett tåg som transporterar farligt gods skall under transporten medföra ett personbevis försett med fotografi. 1.1.1.5 Säkerhetskontrollerna enligt 1.8.1 skall omfatta lämpliga åtgärder för transportskydd. Kapitel 1.1 der Anlage I (RID) zum Anhang B (CIM) zum Übereinkommen über den internationalen Eisenbahnverkehr (COTIF) Kapitel 1.1 Vorschriften für die Sicherung Bem. Für Zwecke dieses Kapitels versteht man unter «Sicherung» die Maßnahmen oder Vorkehrungen, die zu treffen sind, um den Diebstahl oder den Missbrauch gefährlicher Güter, durch den Personen, Güter oder die Umwelt gefährdet werden können, zu minimieren. 1.1.1 Allgemeine Vorschriften 1.1.1.1 Alle an der Beförderung gefährlicher Güter beteiligten Personen müssen entsprechend ihren Verantwortlichkeiten die in diesem Kapitel aufgeführten Vorschriften für die Sicherung beachten. 1.1.1.2 Gefährliche Güter dürfen nur Beförderern zur Beförderung übergeben werden, deren Identität in geeigneter Weise festgestellt wurde. 1.1.1.3 Bereiche innerhalb von Terminals für das zeitweilige Abstellen, Plätzen für das zeitweilige Abstellen, Fahrzeugdepots, Liegeplätzen und Rangierbahnhöfen, die für das zeitweilige Abstellen während der Beförderung gefährlicher Güter verwendet werden, müssen ordnungsgemäß gesichert, gut beleuchtet und, soweit möglich und angemessen, für die Öffentlichkeit unzugänglich sein. 1.1.1.4 Jedes Mitglied der Besatzung eines Zuges, mit dem gefährliche Güter befördert werden, muss während der Beförderung einen Lichtbildausweis mit sich führen. 1.1.1.5 Sicherheitsüberprüfungen gemäß Abschnitt 1.8.1 müssen sich auch auf angemessene Maßnahmen für die Sicherung erstrecken.

Nr 173 1869 1.1.1.6 (Tills vidare blank) 1.1.2 Utbildning om transportskydd 1.1.2.1 Utbildningen och den kompletterande utbildningen i enlighet med kapitel 1.3 skall även innehålla delar som gäller transportskyddsfrågor. Den kompletterande utbildningen i transportskyddsfrågor behöver inte nödvändigtvis äga rum bara i samband med ändringar i bestämmelserna. 1.1.2.2 Utbildningen i transportskyddsfrågor skall avse olika typer av risker för kränkning av transportskyddet och hur man varseblir dem, metoder för att minska dessa risker samt åtgärder som skall vidtas vid kränkning av skyddet. Utbildningen skall förmedla information om eventuella skyddsplaner motsvarande de delaktigas ansvar och arbetsuppgifter samt deras roll vid verkställandet av planerna. 1.1.3 Bestämmelser för farligt gods med hög riskpotential 1.1.3.1 Farligt gods med hög riskpotential är sådant gods, där det finns risk för missbruk genom terrorbrott och i och med det fara för svåra konsekvenser, såsom förlust av åtskilliga människoliv eller storskalig förstörelse. En förteckning över farligt gods med hög riskpotential finns i tabell 1.1.5. 1.1.3.2 Skyddsplaner 1.1.3.2.1 De transportörer och avsändare som deltar i transport av farligt gods med hög riskpotential (se tabell 1.1.5), liksom andra delaktiga enligt 1.4.2 och 1.4.3, skall införa och tillämpa skyddsplaner, vilka innehåller åtminstone de punkter som anges i 1.1.3.2.2. 1.1.3.2.2 En skyddsplan skall innehålla minst följande: 1.1.1.6 (bleibt offen) 1.1.2 Unterweisung im Bereich der Sicherung 1.1.2.1 Die in Kapitel 1.3 festgelegte erstmalige Unterweisung und Auffrischungsunterweisung muss auch Bestandteile beinhalten, die der Sensibilisierung gegenüber der Sicherung dienen. Die Auffrischungsunterweisung im Bereich der Sicherung muss nicht unbedingt nur mit Änderungen der Vorschriften zusammenhängen. 1.1.2.2 Die Unterweisung zur Sensibilisierung gegenüber der Sicherung muss sich auf die Art der Sicherungsrisiken, deren Erkennung und die Verfahren zur Verringerung dieser Risiken sowie die bei Beeinträchtigung der Sicherung zu ergreifenden Maßnahmen beziehen. Sie muss Kenntnisse über eventuelle Sicherungspläne entsprechend dem Arbeits- und Verantwortungsbereich des Einzelnen und dessen Rolle bei der Umsetzung dieser Pläne vermitteln. 1.1.3 Vorschriften für gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential 1.1.3.1 Gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential sind solche, bei denen die Möglichkeit eines Missbrauchs zu terroristischen Zwecken und damit die Gefahr schwerwiegender Folgen, wie Verlust zahlreicher Menschenleben und massive Zerstörungen, besteht. Die Liste der gefährlichen Güter mit hohem Gefahrenpotential ist in Tabelle 1.1.5 enthalten. 1.1.3.2 Sicherungspläne 1.1.3.2.1 Die an der Beförderung gefährlicher Güter mit hohem Gefahrenpotential (siehe Tabelle 1.1.5) beteiligten Beförderer und Absender sowie andere Beteiligte gemäß den Abschnitten 1.4.2 und 1.4.3 müssen Sicherungspläne, die mindestens die in Absatz 1.1.3.2.2 aufgeführten Elemente beinhalten, einführen und tatsächlich anwenden. 1.1.3.2.2 Jeder Sicherungsplan muss mindestens folgende Elemente beinhalten:

187 Nr 173 a) en detaljerad beskrivning av fördelningen av ansvaret för transportskyddet mellan personer, vilka har erforderlig kompetens och kvalifikationer samt motsvarande befogenheter att bära ansvaret, b) en förteckning över farligt gods eller typer av farligt gods som omfattas av verksamheten, c) en kartläggning av transporterna och en evaluering av riskerna för kränkning av skyddet i samband med dem, inklusive eventuella uppehåll i transporterna, förvaring av farligt gods i vagnar, tankar eller containrar före, under och efter transporterna samt tillfällig lagring av farligt gods vid byte av transportsätt eller transportmedel, d) en tydlig beskrivning av de åtgärder som skall vidtas för att minska riskerna för kränkning av skyddet motsvarande de delaktigas ansvar och åligganden, inklusive: - utbildning, - transportskyddspolicy (t.ex. åtgärder vid förhöjd hotbild, kontroll vid anställning av personal eller då anställda övergår till nya arbetsuppgifter osv.), - driftrutiner [t.ex. val och användning av rutter, om dessa är kända, åtkomst till farligt gods under tillfällig lagring enligt definitionen i c), närheten till utsatta infrastrukturanläggningar osv.], - utrustning och resurser som skall användas för att minska riskerna för kränkningar av skyddet, e) effektiva och uppdaterade metoder för rapportering och för åtgärder vid hot, nedsatt transportskydd eller tillhörande tillbud, f) metoder för utvärdering och test av skyddsplanerna samt metoder för återkommande kontroll och uppdatering av planerna, g) åtgärder för att trygga det fysiska skyddet av den transportinformation skyddsplanen innehåller, och a) spezifische Zuweisung der Verantwortlichkeiten im Bereich der Sicherung an Personen, welche über die erforderlichen Kompetenzen und Qualifikationen verfügen und mit den entsprechenden Befugnissen ausgestattet sind; b) Verzeichnis der betroffenen gefährlichen Güter oder der Art der betroffenen gefährlichen Güter; c) Bewertung der üblichen Vorgänge und den sich daraus ergebenden Sicherungsrisiken, einschließlich der transportbedingten Aufenthalte, des verkehrsbedingten Verweilens der Güter in den Wagen, Tanks oder Containern vor, während und nach der Ortsveränderung und des zeitweiligen Abstellens gefährlicher Güter für den Wechsel der Beförderungsart oder des Beförderungsmittels (Umschlag), soweit angemessen. d) klare Darstellung der Maßnahmen, die für die Verringerung der Sicherungsrisiken entsprechend den Verantwortlichkeiten und Pflichten des Beteiligten zu ergreifen sind, einschließlich: Unterweisung; Sicherungspolitik (z.b. Maßnahmen bei erhöhter Bedrohung, Überprüfung bei Einstellung von Personal oder Versetzung von Personal auf bestimmte Stellen, usw.); Betriebsverfahren (z.b. Wahl und Nutzung von Strecken, sofern diese bekannt sind, Zugang zu gefährlichen Gütern während des zeitweiligen Abstellens [wie in Absatz c) bestimmt], Nähe zu gefährdeten Infrastruktureinrichtungen, usw.); für die Verringerung der Sicherungsrisiken zu verwendende Ausrüstungen und Ressourcen; e) wirksame und aktualisierte Verfahren zur Meldung von und für das Verhalten bei Bedrohungen, Verletzungen der Sicherung oder damit zusammenhängenden Zwischenfällen; f) Verfahren zur Bewertung und Erprobung der Sicherungspläne und Verfahren zur wiederkehrenden Überprüfung und Aktualisierung der Pläne; g) Maßnahmen zur Gewährleistung der physischen Sicherung der im Sicherungsplan enthaltenen Beförderungsinformation und

Nr 173 1871 h) åtgärder för att säkerställa att spridningen av information i skyddsplanen avseende transportrutiner begränsas till de personer som behöver informationen. Dessa åtgärder får inte omintetgöra det på andra ställen i RID föreskrivna tillhandahållandet av information om transporter. Anm. Transportörer, avsändare och mottagare bör samarbeta med varandra och med behöriga myndigheter för att utbyta information om eventuella hot, vidta ändamålsenliga skyddsåtgärder och reagera på händelser som sätter transportskyddet i fara. 1.1.3.3 Tåg och vagnar som transporterar farligt gods med hög riskpotential (se tabell 1.1.5) skall utrustas med anordningar, utrustning och system till skydd mot stöld av fordonet och dess last. Man skall säkerställa att dessa anordningar alltid är funktionsdugliga och effektiva. Tillämpningen av dessa skyddsåtgärder får inte hindra insatser i nödlägen. Anm. Om det är lämpligt och nödvändig utrustning finns, bör transporttelematik eller andra metoder eller anordningar användas för att följa transporter av farligt gods med hög riskpotential (se tabell 1.1.5). 1.1.4 Enligt bestämmelserna i 1.1.3.6 gäller inte kraven i 1.1.1, 1.1.2 och 1.1.3 om mängderna i kollin på en transportenhet inte överstiger de mängder som anges i 1.1.3.6. 1.1.5 Det gods som ingår i tabellen nedan utgör farligt gods med hög riskpotential om det transporteras i mängder som överstiger de som anges i tabellen. h) Maßnahmen zur Gewährleistung, dass die Verbreitung der im Sicherungsplan enthaltenen Information betreffend den Beförderungsvorgang auf diejenigen Personen begrenzt ist, die diese Informationen benötigen. Diese Maßnahmen dürfen die an anderen Stellen des RID vorgeschriebene Bereitstellung von Informationen nicht ausschließen. Bem. Beförderer, Absender und Empfänger sollten untereinander und mit den zuständigen Behörden zusammenarbeiten, um Hinweise über eventuelle Bedrohungen auszutauschen, geeignete Sicherungsmaßnahmen zu treffen und auf Zwischenfälle, welche die Sicherung gefährden, zu reagieren. 1.1.3.3 Vorrichtungen, Ausrüstungen oder Verfahren zum Schutz gegen Diebstahl der Züge und Wagen, die gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential (siehe Tabelle 1.1.5) befördern, und deren Ladung müssen verwendet werden, und es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass diese jederzeit funktionsfähig und wirksam sind. Die Anwendung dieser Schutzmaßnahmen darf die Reaktion auf Notfälle nicht gefährden. Bem. Sofern dies geeignet ist und die notwendigen Ausrüstungen bereits vorhanden sind, sollten Telemetriesysteme oder andere Methoden oder Vorrichtungen, die eine Transportverfolgung von gefährlichen Gütern mit hohem Gefahrenpotential (siehe Tabelle 1.1.5) ermöglichen, eingesetzt werden." 1.1.4 Die Vorschriften der Abschnitte 1.1.1, 1.1.2 und 1.1.3 gelten nicht, wenn die Mengen je Wagen oder Großcontainer nicht größer sind als die in Unterabschnitt 1.1.3.6 aufgeführten Mengen. 1.1.5 Die in der nachstehenden Tabelle aufgeführten gefährlichen Güter sind, sofern sie in Mengen befördert werden, welche die in der Tabelle angegebenen Mengen überschreiten, gefährliche Güter mit hohem Gefahrenpotential.

1872 Nr 173 Tabell 1.1.5: Förteckning över farligt gods med hög riskpotential Klass Riskgrupp Ämne eller föremål Mängd Tank Bulk Kollin (l) (kg) (kg) 1 1.1 Explosiva ämnen och föremål 1.2 Explosiva ämnen och föremål 1.3 Explosiva ämnen och föremål i samhanteringsgrupp C a) 1.5 Explosiva ämnen och föremål a) 2 Brandfarliga gaser (klassificeringskoder 3 b) som endast innehåller bokstaven F) Giftiga gaser (klassificeringskoder som a) innehåller bokstäverna T, TF, TC, TO, TFC eller TOC) med undantag av aerosolbehållare 3 Brandfarliga vätskor i förpackningsgrupp I och II 3 Okänsliggjorda explosivämnen 4.1 Okänsliggjorda explosivämnen 4.2 Ämnen i förpackningsgrupp I 3 4.3 Ämnen i förpackningsgrupp I 3 5.1 Oxiderande vätskor i förpackningsgrupp 3 I Perklorater, ammoniumnitrat och ammoniumnitrathaltiga gödselmedel 3 3 b) a) 6.1 Giftiga ämnen i förpackningsgrupp I 6.2 Smittförande ämnen i kategori A 7 Radioaktiva ämnen 3 A 1 (av speciell beskaffenhet) eller 3 A 2, i kollin av typ B(U)-, typ B(M)- eller typ C 8 Frätande ämnen i förpackningsgrupp I 3 a) Ej tillämpligt. b) Oavsett mängd gäller inte bestämmelserna i 1.1.3. Anm. I avsikt att hindra spridningen av radioaktiva ämnen tillämpas på internationella transporter konventionen om fysiskt skydd av kärnämne (the Convention on Physical Protection of Nuclear Material) kompletterad med IAEA:s informationscirkulär INFCIRC/225(Rev.4).

Nr 173 1873 Tabelle 1.1.5: Liste der gefährlichen Güter mit hohem Gefahrenpotential Klasse Unterklasse Stoff oder Gegenstand Menge 1 2 1.1 explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff 1.2 explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff 1.3 explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff der Verträglichkeitsgruppe C 1.5 explosive Stoffe und Gegenstände mit Explosivstoff entzündbare Gase (Klassifizierungscodes, die nur den Buchstaben F enthalten) giftige Gase (Klassifizierungscodes, die den/die Buchstaben T, TF, TC, TO TFC oder TOC enthalten) mit Ausnahme von Druckgaspackungen Tank (Liter) lose Schüttung (kg) a) gegenstandslos b) Unabhängig von der Menge gelten die Vorschriften des Abschnitts 1.1.3 nicht. 3 3 entzündbare flüssige Stoffe der Verpackungsgruppen I und II 3 desensibilisierte explosive flüssige Stoffe 4.1 desensibilisierte explosive Stoffe 4.2 Stoffe der Verpackungsgruppe I 3 4.3 Stoffe der Verpackungsgruppe I 3 5.1 entzündend (oxidierend) wirkende 3 flüssige Stoffe der Verpackungsgruppe I a) Versandstück (kg) a) Perchlorate, Ammoniumnitrat und ammoniumnitrathaltige Düngemittel 3 3 6.1 giftige Stoffe der Verpackungs- a) gruppe I 6.2 Ansteckungsgefährliche Stoffe der Kategorie A 7 Radioaktive Stoffe 3 A 1 (in besonderer Form) bzw. 3 A 2 in Typ B(U)-, Typ B(M)- oder Typ C- Versandstücken 8 ätzende Stoffe der Verpackungsgruppe I 3 b)

1874 Nr 173 Bem. Zum Zwecke der Nichtverbreitung nuklearer Stoffe findet das Übereinkommen über den physischen Schutz von nuklearen Stoffen in der Ergänzung der Empfehlungen des Informationsrundschreibens INF-CIRC/225(Rev.4) der IAEA Anwendung auf internationale Beförderungen. UTGIVARE: JUSTITIEMINISTERIET Nr 17 173, 2 ½ ark EDITA PRIMA AB, HELSINGFORS 24 EDITA PUBLISHING AB, HUVUDREDAKTÖR JARI LINHALA ISSN 787-3239