STOCKHOLMS UNIVERSITET Institutionen för svenska och flerspråkighet Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) TOLKNING OCH ÖVERSÄTTNING I, GN, 30 HP Kursbeskrivning för kursen Tolkning och översättning I, GN, 30 hp (ht 2013) Förväntade studieresultat och innehåll Enligt kursplanen förväntas du efter genomgången kurs - ha grundläggande insikter i förutsättningar för muntlig och skriftlig kommunikation ur ett flerkulturellt perspektiv (delkurs 1) - ha vissa grundläggande insikter i tolkningens och översättningens speciella villkor och tekniker (delkurs 2 och 3) - visa viss praktisk förtrogenhet med textgenrer och kommunikationssituationer ur ett tolknings- och översättningsperspektiv (delkurs 4 och 5). Kursen ger introduktion till kommunikation över kulturgränser i allmänhet och till tolkning och översättning i synnerhet. I kursen får du en teoretisk bakgrund till översättning och tolkning, praktisk erfarenhet av hur man arbetar inom dessa yrken och en första kontakt med yrkeslivet. Kursen består av följande delkurser: 1. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp 2. Översättningens och tolkningens villkor, 5 hp 3. Yrkesteknik, 5 hp 4. Tolkningsövningar, 7,5 hp 5. Översättningsövningar, 7,5 hp Undervisning För närmare information om innehåll och undervisning på delkurserna, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Närvaro är obligatorisk vid all undervisning. Kunskapskontroll och examination
Delkurserna examineras genom muntliga och skriftliga redovisningar, inlämningsuppgifter och skriftliga hemtentamina. (För närmare information om examination, se separata delkursbeskrivningar för respektive delkurs.) På delkurserna 1 3 ges något av följande betyg: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt På delkursen 4, Tolkningsövningar, 7,5 hp, och 5, Översättningsövningar, 7,5 hp, ges enbart betyget G (Godkänd) eller U (Underkänd). För att få slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyget E på delkurserna 1 3 samt betyget G på delkurs 4 och 5. Det differentierade slutbetyget sätts utifrån betyget på delkurserna 1 3, vilka väger lika tungt. Se kursplanen för de bestämmelser som gäller om du ej blir godkänd på en delkurs. Se även kursplanen för vilka övergångsbestämmelser och vilka begränsningar att tillgodoräkna kursen i examen som gäller. Kursbevis När du har godkänts på kursen kan du få ett kursbevis, om du begär det. Kursansvarig lärare Mats Larsson. Telefon: 08-16 10 49. E-post: mats.larsson@su.se. Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm. Rum: F 666. Övriga lärare: se delkursbeskrivningar för respektive delkurs. Studievägledare och studentexpedition Studievägledare: Liisa Oittinen. Rum: F 618. Telefon: 08-16 29 49. E-post: liisa.oittinen@su.se. Telefontid: måndagar och onsdagar 11 12, torsdagar 12.30 13.30. Mottagning: tisdagar 15 17 och enligt överenskommelse. Studentexpeditionen: Cathrine Ottosson. Rum: F 684. Telefon: 08-16 43 06. E-post: cathrine.ottosson@su.se. Telefontid: tisdagar 11 12, fredagar 10 11. Mottagning: onsdagar 13 15 och enligt överenskommelse.
Kurslitteratur 1. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv Allwood, Jens. 1983. Kan man tänka oberoende av språk? I: Teleman, Ulf (red.). Tal & Tanke. Lund. LiberFörlag (s. 11 13). Andersson, Lars Gunnar. 1999. En stor stark om den svenska språkgemenskapen. I: Språkvård 1999:1. Bonner, Maria. 2000. Interkulturell kommunikation. Vad händer när människor från olika länder pratar med varandra? I: Persson, Gunnar (red.). Filosofer funderar. (Acta philosophica Universitatis Lulensis, 1.) Luleå. Luleå tekniska universitet (s. 39 53). Daun, Åke. 1999a. It s rude to interrupt! Swedish communication style. I: Daun, Åke & Jansson, Sören (red.). Europeans. Lund: Nordic Academic Press (s. 15 24). Daun, Åke. 1999b. Cultural diversity. I: Daun, Åke & Jansson, Sören (red.). Europeans. Lund: Nordic Academic Press (s. 269 277). Hansson, Roger m.fl. 2006. Språk och skrift i Europa. Liten bok om Europas stater och språk. 2 uppl. (Skrifter utgivna av Språkrådet, 1.). Stockholm. SNS förlag i samarbete med Språkrådet (enl. anvisningar). Josephson, Olle. 2005. Ju. Ifrågasatta självklarheter om svenskan, engelskan och alla andra språk i Sverige. 2 uppl. (Skrifter utgivna av Svenska språknämnden, 91 eller Svenska humanistiska förbundets skriftserie, 117.) Stockholm. Norstedts akademiska förlag (enl. anvisningar). Lindberg, Inger. 2002. Myter om tvåspråkighet. I: Språkvård 2002:4 (s. 22 28). http://www.sprakradet.se/servlet/getdoc?meta_id=2228 Linell, Per. 1982 el. sen. Människans språk. En orientering om språk, tänkande och kommunikation. 2 uppl. Lund. LiberFörlag (enl. anvisningar). Norrby, Cathrin. 1996. Samtalsanalys: Så gör vi när vi pratar med varandra. Lund. Studentlitteratur (enl. anvisningar). 2. Översättningens och tolkningens villkor God tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar. 2010. Kammarkollegiet. (http://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/god_tolksed.pdf) Gullin, Christina. 2002. Översättarens röst. Lund. Studentlitteratur (s. 25 37). Jakobson, Roman. 1998 el. 2010. Lingvistiska aspekter på översättning. I: Kleberg, Lars. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm. Natur och Kultur (s. 147 155).
Jones, Roderick. 1998 el. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester. St Jerome Publishing (enl. anvisningar). Lindqvist, Yvonne. 2005. Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska. Uppsala. Hallgren & Fallgren (s. 24 37). Mesterton, Erik. 1998 el. 2010. Om möjligheten och omöjligheten att översätta. I: Kleberg, Lars. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm. Natur och Kultur (s. 172 188). Schleiermacher, Friedrich. 1998 el. 2010. Om de olika metoderna att översätta. I: Kleberg, Lars. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm. Natur och Kultur (s. 115 130). Wadensjö, Cecilia. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm. Dialogos (enl. anvisningar). Vik-Tuovinen, Gun-Viol. 2006. Tolkning på olika nivåer av professionalitet. (Acta Wasaensia Nr 153.) Vaasa. Vaasan Yliopisto (kap. 2 och delar av kap. 3). Wollin, Lars. 1998 el. 2010. Från Heliga Birgitta till Barbara Cartland. I: Kleberg, Lars. Med andra ord. Texter om litterär översättning. Stockholm. Natur och Kultur (s. 62 91). 3. Yrkesteknik Obligatorisk litteratur: Jenner, Judy & Jenner, Dagmar. 2010. The Entrepreneurial Linguist. The Business-School Approach to Freelance Translation. EL Press. Referenslitteratur: Sigfússon Nikka, Karl Emil (red. & förf.). 2011. 3 uppl. Hur funkar det? Din guide till vardagstekniken 2012. Malmö. Kjell & Company. Durban, Chris. 2010. The Prospereous Translator. Advice from Fire Ant & Worker Bee. Fa&wb Press. 4. Tolkningsövningar Jones, Roderick. 1998 el. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester. St Jerome Publishing (enl. anvisningar). Schött, Kristina m.fl. 2007. Studentens skrivhandbok. 2 uppl. Stockholm. Liber (enl. anvisningar). Tolkkunskap. 2008. 3 uppl. Tolk- och översättarinstitutet vid Stockholms universitet. Stockholm. Fritzes (enl. anvisningar). Wadensjö, Cecilia. 1998. Kontakt genom tolk. Stockholm. Dialogos (enl. anvisningar).
5. Översättningsövningar Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish Novels translated from English. I: Wollin, Lars & Lindquist, Hans (red.). Translation Studies in Scandinavia. Proceedings from the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT) II. Lund 14-15 June, 1985 (Lund Studies in English 75). Malmö. Liber/Gleerup (s. 88 95). Ingo, Rune. 2007. Konsten att översätta. Översättandets praktik och didaktik. Lund: Studentlitteratur (enl. anvisningar). Pedersen, Jan. Svenska undertextningskonventioner. (Kursmaterial.)