l^l Il~l Iii H II Ι ι I I I ORATIO Μ. FÜRII CAMILLI, DICTATORIS AD VERSUS TRIBUNOS PLEBIS ROMANIS, POST URBEM A GAULIS INCENSAM, UT VEJOS COMMU GRARENT, S VADENTES. EX LIV. L. V. CAP. 5l 54. SÜETHICE REDDITA. QUAM VENIA AMP. FAC. PHIL. UPSAL. PRiESIDE OL. KOLMOD11S EQUITE REG. ORD, DE STELLA POLÄRT, KLOQU. ET POLIT. PROF. REG. ET ORD SKYTT. REG, SGCIET. LITT. UPS. ET SOC. SCIENT. AC LITT. GOTHOB. MEM.BRO. PRO GRADU PHILOSOPHICO p. p. AU CTOR CAROLUS OLAVUS KOLMODIN Vestrogothus. IN AUDIT. GUST. DIE XII JUNII MDCCCXXX. Η. A. M» S. U Ρ S A L I A Ε EXCUDEBANT REGIAE ACADEMI^E TYPÖGRAPHr.
, '. H., - m..,-jipipwpwpi 'ν-ν...".' -. *' -. ". ' ' -,- -.. -ν ss». ^ :& - ' «$* ;
KONUNGENS T K O Μ A Ν DIRECTEUREN OCK RIDDAREN AF KONGL. NORDST1ERNE-ORDEN HoGADLE HERR CARL AR F VEDSON BRUKSPATRONEN HÖGADLE herr JACOB ARFVEDSON SAMT BRUKSPATRONEN HOGADLE herr ARFVED ARFVEDSON Vördsamt Tillegnadt af C. O. KOLMODIN.
/- CAROLO ARFVEDSON Amico Amicus CAllOLUS ÖL AVUS KOLMODIN.
Tal infor Romersia Folket, af Dictatorn M. Furius Camil las emot Folhtribunerne, som tillstyrkte en utflyttning i- från Rom till Veji. Liv. v. 51 54 ^^edborgarel att tvista med FolkTribunerne, är för mig så motbjudande, att, under all den tid jag lefvat i Ardea, jag icke haft någon annan tröst i min bedröfliga landsflygt, än den, att se mig långt skild ifrån dessa strider. Blott för deras skull hade jag ock föresatt mig att aldrig komma tillbaka, äfven i det fall, alt jag genom Senatens beslut och Folkets befallning blifvit återkallad. Äfven nu är det icke mitt förändrade tänkesätt, utan Eder olycka, som förmått mig alt återkomma. Ty att fä derneslandet skulle ega bestånd, derom var nu frågan; visser ligen icke derom, att jag skulle vara i fäderneslandet. Äfven nu skulle jag gerna tiga och hålla mig stilla, om iöke också denn a strid vore en strid för fäderneslandet, hvilket att svika, så län ge lifvet varar, är för hvar och en annan vanhedrande, lör Camillus icke ens möjligt. Ty hvarför hafva vi återsökt detta fäder nesland? hvarför ryckt det ur fiendernas händer, när det be lägrades, om vi sjelfve öfvergifva det, sedan det är återvun net? Och då, äfven efter Gallernes seger, sedan hela staden var eröfrad, Roms Gudar och Romerske män likväl innehade och bebodde Capitolium och borgen, skall nu, då Romarne äro segrande och staden befriad, äfven borgen och Capitolium öfvergifvas, och vår lycka göra denna stad mera öde, än han blef genom vår olycka?
Wisserligen; om också vid stadens första grundläggning ingen Gudstjenst blifvit inrättad, och derifråni oafbruten följd till oss fortplantad, så har dock under denna sista tiden en Gu domlig försyn så ögonskenligen styrt det Romerska folkets öden, att jag bör tro, det all kallsinnighet för Gudarnes dyrkan nu måste vara undanröjd hos menniskor. Ty betrakten dessa för flutna årens händelser, så väl de gynnande, som de vidriga: J skolen finna, att allt har lyckats oss, då vi följt Gudarnes vil ja, allt misslyckats, då vi dem föraktat. Det Yejentiska kriget först ock främst, detta så mångåriga, så mödosamma krig, det slutades ju icke förr, än vattnet ur den Albanska sjön, ef ter Gudarnes befallning, blifvit afledt. Och denna nya olycka, som öfvergått vår stad, månne den börjades förr, änden him melska rösten, som bådade Gallernes ankomst, var föraktad? än folkrätten var kränkt af våra sändebud? än denna kränk ning, som al oss borde beifras, af samma religionsförakt lemnats opåtald? Derföre halva vi blifvit besegrade", fångne, åter köpte; deriör af Gudar och menniskor så hårdt straffade, att vi för hela ver!den skulle blifva ett varnande exempel. Olyckorne påminde oss sedermera våra pligter emot religionen. Vi flydde till Capitolium, till Gudarne, till den högste Jupiters bo ning; under förödelsen af vår egendom döljde vi en del af helgedomarne under jorden, andra förde vi till närliggande städer, och aflägsnade dem från fiendens ögon. ofvergifiie af Gudar och menniskor, afbröto vi dock icke Gudarnes dyrkan. Der iör hafva de återgifvit oss fäderneslandet, och segren, och den förlorade fordna krigsäran ; derför vändt lörskräckelsen och flyk ten och nederlaget ifrån oss till våra fiender, hvilka, förblin dade af girighet, vid guldets upvägande, sveko öfverenskommelse och löfte. Då J sen dessa stora verkningar af vördnad eller förakt för
Gudomligheten på menniskors öden, finnen J icke, Romare! hvilket afsky värdt brott, knapt bergade ur skeppsbrottet a i vå ra förra fel och olyckor, vi gå alt fövöfva? Vi hafva en stad, som efter Gudarnes anvisning och under deras välsignelse blifvit anlagd ; ingen ort finnes i denna stad, som icke af någon helig förrättning, al någon Gudsljenst är utmärkt, för de år liga offren äro icke blott dagarne, utan sjelfva ställena, der de skola förrättas, bestämde. Och alla dessa Gudomligheter, dessa Statens och enskildas Skyddsgudar dem, Romare! viljen J ölvergifva! Huru liknar detta Edert förhållande det, som man nyligen under belägringen såg af den förträfflige yng lingen C. Fabius, och som väckte icke mindre fiendens än eder beundran: då han, midt ibland Gallernes pilar nedstigen från. borgen, gick att på del Quirinalska berget förrätta en religionspligt, som ålåg denfabiska ätten? Ansen J det for rätt, att enskilda familie-offer icke en gång i krigstider afbrylas, men att offentliga offer, att Roms Gudar äfven under freden öfvergifvas? att Statens religionstjeriare äro mindre sorgfällige for den allmänna gudstjensten, än en enskild person varit för en enskild familjehögtid? Kanske torde någon säga, att vi antingen kunna förrätta de samma offer i Veji, eller derifrån sända våra Präster hit till deras förrättande. Men intetdera kan ske utan ingrepp i religionsstadgarne. Ty att jag icke särskildtmå uppräkna alla heliga bruk och alla Gudomligheter månne, vid Jupiters offerfest,' den heliga måltiden annorstäds än på Capitolium kan anrättas? Hvad skall jag säga om Vestas eviga eld, och om den guda-; bild, hvilken, såsom en underpant af Romerska väldets bestånd; förvaras i hennes tempel? hvad, om edra sköldar, Mars Gradivus och Qvirinus pater? Alla dessa helgedomar, lika gamla med Staden; och somliga äldre än Stadens början, yill man alt
ί vi skola öfvergifva till vanhelgd! Sen dock hvilken skilnad det är emellan oss och våra förfäder. De hafva lemnat oss vissa offer], som måste förrättas på det Albanska berget och i Lavinium. -Förbjöd då religionen dem att flytta dessa offer, i- från fiendtliga städer till oss i Rom, men vi skola utan synd kunna flvtta våra till den fiendtliga staden Veji? Besinnen dock huru oftg. de heliga ceremonierne måste förnyas, blott derför, att någon ting af förfädernes bruk, genom vårdslöshet eller tillfälligtvis, blifvit uraktlåtet. Hvad var det, som nyligen,.ef ter järteckneti den Albanska sjön, räddade vårt af det Vejentiska kriget försvagade fädernesland, om icke gudstjenstens å- terställande och auspiciernes förnyande? Men hvad mera är, likasom ihogkommande förfädrens bruk, hafva vi icke allenast flyttat främmande Gudomligheter till Rom, utan äfven infört nya. Huru lysande af de Romerska fruarnes utmärkta nit, huru högtidlig var icke den dag, då nyligen Juno Regina, afhemtad i- från Veji, invigdes på det Aventinska berget? A t Ajus Locutius hafva vi låtit bygga ett tempel, för den himmelska röst, som hördes på Nya gatan. Vi hafva ökat de årliga skådespelens antal med nya, under namn af de Capitolinska, och efter Se natens beslut inrättat för det ändamålet ett nytt gille. Hvad behöldes dessa inrättningar, om vi tillika med Gallerne skulle öfvergifva den Romerska staden, om det icke var frivilligt, som vi qvarblefvo på Capitolium, under så många månaders belägring? om vi endast af fruktan för fienderna der qvarhöllos? Jag talar om Offren och om Templen: hvad skall jag då sä ga om Prästerskapet? Faller det oss icke i sinnet, hvilken synd vi skulle begå? Vestalerne hafva ju detta enda hemvist, ifrån hvilket aldrig någon ting annat, än stadens eröfring, dem aflägsnat.' För Flarnen Diahs är det icke tillåtet att en enda natt vistas utom staden. Och dessa Präster viljen J göra till Vejenter i stället för Romare! och Dig, Vesta, skola dina Ves-
tåler öfvergifval och Jupiters Flamen, natt efter natt vistan des utom Röm, skall samka öfver sig och öfver Republiken en så omätlig skuld! Än allt annat, som vi efter föregångna auspicier, merendels inom Stadens omkrets förrätta, huru skall det icke af oss förgätas eller försummas? Comitia curiata, der krigs-angelägenheter afgöras; Comitia centuriata, vid hvilka J väljen Consuler och Krigs Tribuner, hvar kunna desse annor städes, än på vanlig ort, med Gudarnes bifall hållas? Skola vi flytta dem till Veji? eller skall folket för dessa samman komster, med så mycken olägenhet, församla sig i denna af Gudar och menniskor öfvergifna Staden? 5 Men sjelfva vår ställning (säger man) tvingar oss att öfvergifva denna förbrända och ödelagda stad, och flytta till Veji, der vi finna allt i ordning, ulan att här behöfva plåga den / utarmade menigheten med ny byggnad. Men att denna orsak är mera föregifven än verklig, det tror jag, Romare, att J sjelfve, om också jag icke säger det, nogsamt lären inse, Ty J minnens utan tvifvel, att redan före Gallernes ankomst, då alla offentliga och enskildta byggnader voro i behåll och sta den stod oskadad, delta samma förslag var å baue, att vi skul le flytta till Veji. Men sen, Tribunerl huru mycket min tanke är skild ifrån eder. J tron alt om också denna flyttning d å icke bort ske, bör den likväl ske för det närvarande: jag deremot och förundren eder icke deröfver förr än J hört samman hanget jag påstår, att om också då, nar hela staden var oskadd, en flyttning varit nödig, skulle jag likväl nu icke till styrka att öfvergifva dessa ruiner. Ty d å kunde segren vara för oss en orsak att flytta till den eröfrade staden en orsak, ärofull för oss och för våra efterkommande; nu är denna flyttning för oss olycklig och skymflig, för Gallerna ärofull. Ty det skall synas att vi icke såsom segrande Iemnat, utan så-
som öfvervundne förlorat vårt fädernesland; att nederlaget vid Allia,att stadens eröfrande, att belägringen af Capitolium ålagt oss denna nödvändighet, att öfvergifva våra Penater ocli döma oss sjelfva till fösrvisning och flykt ifrån ett ställe, som vi icke mäktade att försvara. Gallerne hafva således kun nat förstöra Rom, och Romarne skola anses oförmögne att uprätla det å nyo! Och om de nu komma tillbaka med ny styr ka ty man vet att deras folkmängd är nästan otrolig och vilja nedsätta sig i denna, utai dem eröfrade, af Eder öfvergifna stad, hvad återstår mera, an alt J det tillålen? Hvad! om icke Gallerne göra detta; om edra gamla fiender, ^Equerne eller Volskerne skulle förelaga sig att flytta till Rom: skullen J vilja att de blefvo Romare, alt J voren Vejenler? eller ansen J det för bättre att Rom är en ödemark, tillhörig Eder, än en stad, tillhörig fienden? För min del serjag i sanning icke hvilketdera är skandligare. Och för denna gudlöshet, denna vanära aren J färdige att utsätta Eder, blott derför, att det besvärar Eder att bygga! Om uti hela staden intet bättre eller större lius kunde uppföras: än den der Kojan, som tillhört vår stif tare: är det icke bättre att bo uti kojor, såsom herdar och bönder, ibland edra helgedomar och Penater), an att gå uti en allmän landsflykt? Våra förfäder, som voro herdar och främ lingar, samlade ifrån flera orter, funno i dessa trakter ingen ting annat än skogar och kärr, och likväl uppbyggde de på så kort lid en ny stad: och nu då Capitolium och borgen, då Gudarnes tempel stå oskadde nu besvärar det oss, att uppbyg ga det nedbrända, och hvad hvar och en enskild af oss sko lat göra, om hans hus hade brunnit, det vägra vi samfällt att göra efter den allmänna branden! Och hvad! om, genom förräderi eller af vådaj en brand pkulle npkomma i Yeji, och elden såsom lätt kan hända
kringspridd af vinden, förtärde en stor del af staden: skola vi då välja Fidenae, eller Gal>ii, eller någon annan stad för en ny flyttning? Har då fäderneslandets grund, har denna jortf, som vi kalla vår moder, så aldeles intet, sjm qvarhåller oss? vår kärlek till fäderneslandet, häftar den 7 då endast vid ytan och vid bjelkarne? För min del skalf jag tillstå för Eder ehuru jag mindre vill påminna mig eder oförrätt, än min olyc ka att så ofta som åtankan af fäderneslandet, under min från varo, uppstod i min själ, så sväfvade allt detta för mig: dessa kul lar och dessa fält, och Tibern,och hela denna trakt, vid hvilken mina ögon voro så vane, och denna himmel, under hvilken. jag var född och uppfostrad. Och måtte, o Romare! allt deth ta häldre nu, genom karlekens band qvarhålla Eder vid edra hem, än efteråt tära Eder, genom saknaden, sedan 3 det lemnat! Icke utan orsak hafva Gudar och menniskor utvalt den na plats till stadens anläggning; dessa helsosamma höjder; denna flod, så beqväm att tillföra, oss det inre landets alster, att mottaga dem, som sjöledes införas; detta haf, nog nära beläget för våra beqvämligheter, och likväl icke nog, för att utsätta oss för faror af främmande flottor; detta läge midt uli Italien, enkom skapadt för en stads tillväxande. Detta be-s visas just af den storhet, som Rom inom så korttid har upp nått. Det är nu, Romare, det trehundrade sextionde femtfe året, sedan denna stad anlades: lika länge är det, som 3 fört krig, omgifne af så många uråldriga stater; då imellertid att jag icke må tala om enskilda städer hvarken Volskerne i förening med ^Eqveroe, som innehafvaså många och så starg
B ka platser, eller hela Etrurien\ som till lands och till sjös ar så mäktigt och sträcker sitt välde imillan tvenne haf, öfver he la bredden af Italien, äro i krig Eder vuxne. Då nu förhållandet är sådant, hvad skäl, i Gudarnes namn, kunnen J hafva, att försöka något annat än det J er farit? ty om också eder tapperhet kan flyttas till en annan ort, så kan dock detta ställets lycka visserligen icke flvttas. Här är Capitolium, hvarest fordom Gudarne, när ett menmskohufvud blef funnet, förklarade, att där skulle blifva statens hufvud och maktens högsäte. Här var det, när alla andra tempel på Capitolium genom augurier utdömdes, som Juventas och Terminus, till våra fäders stora glädje, vägrade att låta sig flyttas. Här är Vestas eld, här de från himlen nedsända sköldarne; här äro alla Gudar, Eder bevågne, om J qvarblifveh,