Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Översättning i teori och praktik II, 10 hp Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019
Innehåll och förvänta studieresultat Enligt kursplanen ger lkursen praktisk förtrogenhet med ett antal vanliga bruksprosagenrer och utvecklar färdigheterna i informationssökning ur ett översättningsperspektiv Delkursen förmedlar vidare fördjupa insikter i och utvecklar analysförmågan av etiska och teoretiska aspekter på översättningssituationen Enligt kursplanen ska stunten för godkänt resultat på lkursen kunna 1 praktiskt funktionellt sätt 2 skapa målgenren 3 analysera och 4 intifiera och översättningshjälpmel Uppläggning och unrvisning På varje seminarium presenteras och analyseras en eller flera facktexter eller bruksprosatexter på svenska eller andra språk, vilka du inför nästa seminarium får översätta till ditt målspråk; till översättningarna skriver du även en kommentar Unr nästa seminarium diskuterar vi därefter gemensamt översatta texterna Vi berör även någon central l av och tar upp användningen av hjälpmel för n aktuella Två av texter som du översätter granskas av någon som behärskar bå ditt källspråk och ditt målspråk Unrvisningen på lkursen sker i form av åtta obligatoriska seminarier i mindre grupper i enlighet med schemat Om du är frånvaran något seminarium, måste du kontakta läraren för att få besked om vilken kompensationsuppgift du ska göra Unrvisningen sker i nära anknytning till lkurserna Textanalys, 7,5 hp, och Översättningsteori I, 7,5 hp Det innebär att du förväntas tillämpa kunskaper du förvärvat inom ramen för ssa lkurser i översättningsuppgifter du gör på n här lkursen (Se Stuntkompendium för ytterligare information) Kunskapskontroll och examination Delkursen examineras genom en inlämningsuppgift i form av en portfolio som innehåller en revirad översättning av en av kursens sex godkända översättningsuppgifter samt andra närmare specificera liga kommentarer (Se Stuntkompendium för ytterligare information) Betyg och kurskrav På lkursen ges något av betygen A, B, C, D, E, Fx, F För att bli godkänd på lkursen (dvs få något av betygen A E) krävs att du har varit närvaran vid minst sex av åtta obligatoriska seminarierna (Se kursplanen för ytterligare information) Betygskriterier 2
[Fastställda av institutionsstyrelsen 2016-11-02] E D C B 1 praktiskt funktionellt sätt fall färdighet att 2 skapa måltexter som är anpassa till kraven i målgenren färdighet att skapa färdighet att sätt skapa fall färdighet att skapa färdighet att skapa 3 analysera och översättningsprocesse n förmåga att analysera och förmåga att analysera och fall förmåga att analysera och förmåga att analysera och 4 intifiera och översättningshjälpme l förmåga att intifiera och översättningshjälpme l förmåga att intifiera och översättningshjälpme l fall förmåga att intifiera och översättningshjälpme l förmåga att intifiera och översättningshjälpme 3
A Fx F bristan färdighet att bristan färdighet att färdighet att skapa bristan färdighet att skapa bristan färdighet att skapa mål förmåga att analysera och bristan förmåga att analysera och bristan förmåga att analysera och l förmåga att intifiera och översättningshjälpme l bristan förmåga att intifiera och översättningshjälpme l många fall bristan förmåga att intifiera och översättningshjälpme l Viktning Det slutliga betyget på lkursen sätts genom viktning, där förväntat studieresultat 1 och 2 varra står för 20 %, förväntat studieresultat 3 för 45 % och förväntat studieresultat 4 för 15 % av lkursens betygsunrlag Gängse avrundningsregler tillämpas Du måste ha lägst betyg E på samtliga förvänta studieresultat samt uppfyllt kurskraven för att bli godkänd på lkursen Möjligheter till förnyad examination Om du har fått betyget Fx, har du normalt möjlighet att revira eller komplettera unrlaget för betygssättningen Om du har fått betyget F måste du i regel gå om kursen (Se kursplanen för ytterligare information) 4
Litteratur [Fastställd 2016-11-02] Chesterman, Andrew 1997 Memes of Translation Amsterdam: John Benjamins S 92 112 [20 s] Gellerstam, Martin 1986 Translationese in Swedish Novels translated from English I: Wollin, Lars & Lindquist, Hans (red) Translation Studies in Scandinavia Malmö: Liber/GleerupS 88 95 [7 s] Hallqvist, Britt G 1987 Min text och n andres Lund: Tegnérsamfunt S 5 34 [30 s] Lindqvist, Yvonne 2005 Högt och lågt i skönlitterär översättning till svenska (Ord och stil Språkvårdssamfunts skrifter 36) Uppsala: Hallgren & Fallgren S 117 147 [31 s] Lindqvist, Yvonne 2011 Att skapa och översätta en persona I: Edlund, Anne-Catrine & Mellenius, Ingmarie (red) Svenskans beskrivning: 31, Förhandlingar vid Trettioförsta sammankomsten för svenskans beskrivning, Umeå n 20 21 maj 2010 Umeå: Institutionen för språkstudier, Umeå universitet S 205 217 [13 s] Lundgren, Caj 1997 Kan man förändras som översättare? I: Blomqvist, Lars Erik & Löfgren, Mats (red) Något att orda om Stockholm: Norstedts S 1 14 [14 s] Magnusson, Hans 1997 Schtschedrin eller Chtchedrine? Med andra ord 11 S 6 8 [3 s] Melanr, Viveca 1997 I begynnelsen var Ort I: Blomqvist, Lars Erik & Löfgren, Mats (red) Något att orda om Stockholm: Norstedts S 31 41 [11 s] Newmark, Peter 1981 Approaches to Translation Oxford: Pergamon/New York: Prentice Hall S 70 83 [14 s] Nilsson, Maria 2013 Samhällsvetenskapliga termer att översätta eller inte översätta? I: Från ett språk till ett annat Om översättning och tolkning Språkråt Stockholm: Norstedts S 238 248 [11 s] Outin, Jacques 1997 Översättningen som kulturbrygga I: Blomqvist, Lars Erik & Löfgren, Mats (red) Något att orda om Stockholm: Norstedts S 43 62 [20 s] Persen, Jan 2011 Subtitling Norms for Television An exploration focussing on extralinguistic cultural references Amsterdam: John Benjamins S 41 103 [63 s] Sjögren, Peter A 1999 Lake Superior eller Övre sjön Språkvård 1999:2 S 19 24 [6 s] Ytterligare litteratur om max 20 sidor kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart [Totalt 243 s] Referenslitteratur Ingo, Rune 2007 Konsten att översätta Lund: Stuntlitteratur Karlsson, Ola (red) 2017 Svenska skrivregler 4 uppl Språkråt Stockholm: Liber All kurslitteratur på lkurserna Översättningsteori I och Textanalys ingår som referenslitteratur i lkursen Översättning i teori och praktik II Lärare och examinator/er 5
MORENA AZBEL SCHMIDT E-post: morenaazbel-schmidt@suse Telefon: 08-16 17 11 Rum: D 590 MARIA KRONBERG E-post: mariakronberg@suse Telefon: Rum: D 694 ERIK MACQUEEN E-post: erikmacqueen@suse Telefon: Rum: D 694 LINUS OLSSON E-post: linusolsson@suse Telefon: Rum: D 694 Stuntexpedition, studievägledare, studierektor Stuntexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: stuxptolksvefler@suse Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis 10 11 Rum: D 522 Mottagning: tis 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare LINA LEHN/CATHRINE OTTOSSON E-post: studievagledaretolksvefler@suse Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors 10 11 Rum: D 524 Mottagning: tis 16 17 och enligt överenskommelse Studierektor MATS LARSSON E-post: matslarsson@suse Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 6