Kursbeskrivning. Tolkning III, 10hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning, 30 hp, GN, termin fem (TTA435)

Relevanta dokument
Kursbeskrivning. Tolkning III, 10 hp (TTA435) Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Perspektiv på språk, 5 hp

Kursbeskrivning. Retorik och muntlig framställning, 5 hp

Inom Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning (HSTTK), 180 hp Teckenspråkstolkning, 30 hp, termin fem

Kursbeskrivning. Praktiska tillämpningar, 5hp (TTA435)

Kursbeskrivning. Tolkning IV, 7,5hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning kandidatkurs, 30hp (TTA470)

Kursbeskrivning. Dövblindtolkning, teoretisk inriktning, 7,5 hp Ingår i TTA705 Dövblindtolkning, 15 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (Kurskod) På kursen Översättning III (TTA430), 30 hp. Gäller 2017.

Introduktionskurs till teckenspråk som nybörjarspråk, 7,5 hp LITN01. Kursbeskrivning VT 17

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning II, 10 hp. Inom HTOTK, termin fyra, Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT18

Dövas tvåspråkighet, 7,5 hp LISD02

Kursbeskrivning. Tolkning IV, 7,5hp (TTA435)

Teckenspråk ur tolkningsperspektiv Sign Language from an Interpreter's View. G2F - Grundnivå, har minst 60 hp kurs/er på grundnivå som förkunskapskrav

Kursbeskrivning. Tolkning V, 7,5 hp. Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning kandidatkurs, 30 hp (TTA470)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp, GN (TTA430) Gäller ht 2018.

Morfologiska och syntaktiska strukturer, 7,5 hp LIN200, LIN202

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller ht 2018.

Världens språk, 7,5 hp LIN135. Kursbeskrivning HT16

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Gäller ht 2018.

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Termin 3 inom HSTTK. Kursbeskrivning för delkurs 1: Introduktion till tolkning och tolkningsteori 7,5 hp

Kursbeskrivning. Muntlig framställning, 5 hp

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Språkvetenskaplig introduktion till svenskt teckenspråk, 5 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10

Introduktion till tolkning och tolkningsteori, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, 30 hp, GN (TTA 521, 522, 523, 524, 525, 526)

Fördjupningskurs med inriktning mot tolkning sociologiskt perspektiv, 7,5 hp, AN (TTA627)

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesteknik, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Facköversättning II, 7,5 hp (TTA605) Masterprogram i översättning, 120 hp. Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Språk, kommunikation och tolkning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Yrkesetik i teori och praktik, 7,5 hp Inom HTOTK, termin fyra, Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT17

Kursbeskrivning. Undervisning i tolkteknik och tolketik, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Lokalisering, 7,5 hp (TTA430) Grundnivå. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Gäller fr.o.m. ht 2016.

Teckenspråk som nybörjarspråk I, 30 hp LITN12

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap II, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor II, GN, 30 hp (TTA 521, 522, 523, 524)

Kursbeskrivning. Konferenstolkning III, 7,5 hp, AN (TTA616) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, 15 hp, AN (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115. Kursbeskrivning HT 16

Kursbeskrivning. Tolkning i teori och praktik, 10 hp. Tolkning och översättning I med inriktning mot tolkning, GN, 30hp (TTA125)

Teckenspråk som nybörjarspråk I, 30 hp LITN12

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkesetik i teori och praktik, 7,5 hp Teckenspråk och tolkning II, 30 hp (TTA235) VT18

Kursbeskrivning. Kommunikation i ett flerkulturellt perspektiv, 5 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

TTA435/LITU30 Delkurs 4 Barn, teckenspråk och tolkning, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Kursbeskrivning. Introduktion till konferenstolkning, AN, 15 hp (TTA609) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Tolkning tematisk fördjupning, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 15 hp (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, 15 hp, AN (TTA614) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Pedagogiska och didaktiska perspektiv i tolkutbildning, 7,5 hp. Pedagogik och didaktik för tolklärare, 30 hp, GN (TTA150)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Terminologi i praktiken, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Gäller vt 2017.

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Delkurs 5: Svenskt teckenspråk II teoretiskt fokus, 3 hp LITU10/LITN12. Kursbeskrivning HT 17

Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk II, praktiskt fokus 7 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Avdelningen för teckenspråk

Kursbeskrivning. Konferenstolkning II, 7,5 hp, AN (TTA615) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättningsteori I, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Samtida forskning om tolkning, AN, 7,5 hp (TTA608) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Avdelningen för teckenspråk. Kursbeskrivning. Svenskt teckenspråk I, 10 hp. Teckenspråk i teori och praktik, 30 hp, LITU10. Gäller ht 2018.

Teckenspråk och tolkning II, 30 hp Delkurs 2: Svenskt teckenspråk V, 7,5 hp TTA115. Kursbeskrivning HT 17

TTA435 Delkurs 4 Barn, teckenspråk och tolkning, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Yrkeskunskap, 5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller fr.o.m. vt 2016.

Fackspråk, terminologi och konferenstolkning i internationella sammanhang, 7,5 hp

Kursbeskrivning. Tolkning översiktskurs, AN, 7,5 hp (TTA607) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Tolkning och översättning I med inriktning mot översättning, GN, 30hp (TTA120)

Kursbeskrivning. Tolkningsteknik och övningar I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor, GN, 30 hp (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Examensarbete master LIM020 Allmän språkvetenskap masterkurs, 30 hp. Betygskriterier VT13

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Textanalys, 7,5 hp. Översättning II, GN, 30 hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Teckenspråk och tolkning I, 30 hp Delkurs 3: Textanalys, 7,5 hp TTA115:3. Kursbeskrivning HT 16

Kursbeskrivning. Yrkesetik och professionskunskap I, 7,5 hp. Tolkning i offentlig sektor I, 30 hp, GN (TTA510) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Språk och tolkning teoretiska perspektiv, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, 30 hp, GN (TTA480) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Samtida översättningsforskning, AN, 7,5 hp (TTA612) Masterprogram i översättning, 120 hp (HÖVÖO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursplan för kurs på grundnivå

Matematiska metoder för språkvetare, 7,5 hp

Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp. Delkurs 2: Språkstrukturer: kontrastiv analys, 5 hp LITU20/LITN06. Kursbeskrivning VT 18

Kursbeskrivning. Facköversättning I, 7,5 hp (TTA604) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp

TTA435 Delkurs 3 Taktilt teckenspråk, 5 hp. Kursbeskrivning HT15

Kursbeskrivning. Tolkanvändning i offentlig sektor, AN, 7,5 hp (TTA618) Masterprogram i tolkning, 120 hp (HTOLO) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265)

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik III, 7,5 hp. Tolkning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA410) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Tolkning V, 10 hp

Kursbeskrivning. Yrkesetik, 5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

BETYGSKRITERIER OCH BETYGSÄTTNING

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Examensarbete, 15 hp. Översättning kandidatkurs, GN, 30 hp (TTA440) Gäller vt 2018.

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning. Översättning i teori och praktik II, 10 hp. Översättning II, GN, 30hp (TTA255) Gäller vt 2019.

Kursbeskrivning. Tolkning och tolkningsteknik II, 7,5 hp. Tolkning II, GN, 30 hp (TTA265) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Betygskriterier och betygsättning

Kursbeskrivning. Fackspråk och terminologi, AN 7,5 hp (TTA606) Masterprogram i översättning, 120 hp. Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. Översättningens och tolkningens villkor, 10 hp. Översättning I, 30 hp, GN (TTA111) Tolk- och översättarinstitutet (TÖI)

Kursbeskrivning. IT-översättning, 7,5 hp. Översättning III, 30 hp (TTA430) Översättning kandidatkurs, 30 hp (TTA450)

Teckenspråk i teori och praktik II, 30 hp Delkurs 5: Svenskt teckenspråk IV, 7,5 hp LITU20. Kursbeskrivning VT 18

Kursbeskrivning. Konferenstolkning I, AN, 30 hp (TTA355) Fastställd av institutionsstyrelsen och gäller fr.o.m. ht 2014.

Transkript:

Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Tolkning III, 10hp Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning, 30 hp, GN, termin fem (TTA435) Gäller ht 2018.

Innehåll och förväntade studieresultat Delkursen ägnas i huvudsak åt färdighetsträning i simultantolkning i form av tolkade monologer mellan svenska och svenskt teckenspråk. Särskild uppmärksamhet riktas mot tolkning av formella texter. I delkursen behandlas textbindning, viktning av information och texttyp. Delkursen ger också fördjupade färdigheter avseende copingstrategier och tolkteknik. Andra, för yrket relevanta färdigheter, såsom mikrofonteknik kommer också att behandlas. Efter genomgången delkurs ska studenten kunna: 1. förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad svårighetsgrad 2. analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Uppläggning och undervisning Undervisningen sker i form av föreläsningar, seminarier, språkpraktik, och övningar. Två inlämningsuppgifter, varav en med analys skriftliga kommentarer, samt en muntlig redovisning ingår som kurskrav. Ett detaljerat schema med teman och läsansvisningar finns att tillgå på TimeEdit. Länk till detta finns på programmets hemsida. Kunskapskontroll och examination Närvaro, med undantag för föreläsningar och språkpraktik, är obligatorisk på delkursen Tolkning III. Frånvaro från max tio undervisningstillfällen godkänns. Kompensationsuppgifter kan komma att ges vid frånvaro. Vid frånvaro elva eller fler tillfällen måste studenten gå om kursen. Tolkning III examineras genom två inlämningsuppgifter i form av egen simultantolkning varav en med skriftliga kommentarer. Se TimeEdit för information om datum och tider för examinationer. Betyg och kurskrav Betygssättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt 2

Betygskriterier [Fastställda av institutionsstyrelsen 2018-05-02.] Förväntade studieresultat E D C B A Fx F 1. förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad svårighetsgrad Studenten kan på ett godtagbart sätt förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad Studenten kan på ett tillfredställande sätt förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad Studenten klarar utan svårigheter att förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad Studenten uppvisar god förmåga att förbereda och simultantolka monologer med anpassad Studenten uppvisar mycket god förmåga att förbereda och simultantolka monologer med anpassad Studenten förmåga att förbereda och simultantolka monologer med anpassad svårighetsgrad är begränsad. Studenten klarar inte av att förbereda och simultantolka monologer med anpassad 2. analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation Studenten kan på ett godtagbart sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett tillfredställande sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett klargörande och reflekterande sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett mycket reflekterande och självständigt sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett genomgående utmärkt och reflekterande sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan endast på ett begränsat sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan inte analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Viktning och möjligheter till förnyad examination Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där förväntade studieresultat 1 utgör 75 % och förväntat studieresultat 2 utgör 25 % av delkursens betygsunderlag. Gängse 3

avrundningsregler tillämpas. Studenten måste ha lägst betyg E på samtliga förväntade studieresultat, samt uppfylla kurskraven, för att bli godkänd på kursen. För att få godkänt slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyg E på samtliga examinationsuppgifter, fullgjorda obligatoriska uppgifter samt fullgjord närvaro enligt krav från respektive delkurs. Vid högre frånvaro än maximalt godkänd frånvaro, angiven i kursbeskrivningen, får studenten gå om delkursen. Om särskilda skäl föreligger kan examinator efter samråd med ansvarig lärare medge den studerande befrielse från skyldigheten att delta i viss obligatorisk undervisning. Studenten kan då åläggas att göra en av examinator bestämd skriftlig kompenserande uppgift. Betyget på hela kursen sätts genom ett viktat genomsnitt av delkurserna. Bokstavsbetygen A-E omvandlas till siffrorna 5-1 och sammanräknas till ett medelbetyg där man också väger in det antal poäng som respektive delkurs utgör av hela kursens poängantal. Gängse avrundningsregler tillämpas. Litteratur [Fastställd 2017-05-03.] Frasu, Amy. 2007. Use of Space during an English-to-ASL Interpretation When a Visual Aid Is Present Studies in Interpretation. I: Metzger, Melanie & Fleetwood, Earl (red.). Translation, Sociolinguistic and Consumer Issues in Interpreting. Studies in Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 204 220). [17 s.] Frishberg, Nancy. 2000. An Interpreter Creates the Space. I: Emmorey, Karen & Lane, Harlan (red.). The Signs of Language Revisited: An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, Inc (s. 169 192). [24 s.] Harrington, Frank J. 2005. Study of the Complex Nature of Interpreting with Deaf Students in Higher Education. I: Metzger, Melanie & Fleetwood, Earl (red.). Attitudes, Innuendo and Regulators: Challenges of Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 162 187). (E-resurs, SUB.) [26 s.] Holmström, Ingela & Schönström, Krister. 2017. Deaf lecturers translanguaging in a higher education setting. A multimodal multilingual perspective. I: Applied Linguistics Review 9 (1) (s. 90 111). [21 s.] Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing (s. 1 142). [142 s.] McDermid, Campbell. 2014. Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 6(1) (s. 76 101). (E-resurs, SUB.) [26 s.] Napier, Jemina & Barker, Roz. 2004. Sign language interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions. Sign Language Studies. 4(4) (s. 369 393). (E-resurs, SUB.) [25 s.] Nicodemus, Brenda. 2009. Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 1 104). [104 s.] Sikström, Marie. 2011. Att vikta sin information hur signaleras biinformation i deskriptiva teckenspråkstexter? Kandidatuppsats i teckenspråk. Stockholm: Institutionen för lingvistik, 4

Avdelningen för teckenspråk. Stockholms universitet. [30 s.] http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:457375/fulltext01.pdf (18 april 2017.) [34 s.] Smith, Caitlin & Dicus, Danica. 2015. A Preliminary Study on Interpreting for Emergent Signers. Sign Language Studies. 15(2) (s. 202 224). (E-resurs, SUB) [23 s.] Totalt omfattar kurslitteraturen 421 sidor. Ytterligare litteratur, vars omfattning inte överstiger 50 sidor, kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Referenslitteratur Bergman, Brita. 2007. Det svenska teckenspra ket ett spra k i fyra dimensioner. Kungliga Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens A rsbok 2007. Stockholm: Kungliga Vitterhets historie och antikvitetsakademien (s. 39 52). [14 s.] Gillies, Andrew. 2013. Conference interpreting: a student's practice book. Oxon: Routledge. [285 s.] Leeson, Lorraine. 2005. Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. I: Janzen, Terry (red.). Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company (s. 51 68). [18 s.] (E-resurs, SUB.) Lärare och examinator/er ANNA CARLQVIST (Delkursansvarig och examinator) E-post: anna.carlqvist@su.se Rum: D584 Telefon: 070-422 15 01 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm JENNY LINDSTRÖM E-post: jenny.lindstrom@su.se Rum: D 584 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm CATRIN THORIN E-post: catrin.thorin@su.se Rum: D 584 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10 11 Rum: D 522 5

Mottagning: tis. 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare LINA LEHN E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors. 10 11 Rum: D 524 Mottagning: tis. 16 17 och enligt överenskommelse Utbildningskoordinator KTT ANNE REESE WILLÉN E-post: anne.reesewillen@su.se Tfn: 08-16 15 49 Rum: D520 Mottagning: enligt överenskommelse Studierektor MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse Plagiat Plagiat innebär att imitera eller kopiera en text eller idé utan att tala om varifrån de kommer. Inlämnade examinationsuppgifter ska skrivas med egna ord och bygga på egen analys och egna reflektioner kring ämnet. Att uttrycka sina idéer med egna ord är en del av inlärningsprocessen och förbättrar förmågan att tänka självständigt. När du redogör för andras texter eller idéer, eller en egen tidigare publicerad text eller idé, måste det vara klart för läsaren att du citerar eller refererar till någon/något annan och var du har hämtat informationen. Alla citat måste anges på korrekt sätt med citationstecken (eller i blockcitat vid längre utdrag) och angivande av källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Alla arbeten du citerar eller refererar till ska redovisas. För böcker ange: författare; utgivningsår; titel (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För artiklar utgivna i tidskrifter ange: författare; utgivningsår; titel; namn och nummer på tidskriften (kursiverat) och sida/sidor. För artiklar utgivna i symposie-, konferens- eller samlingsvolymer ange: författare; utgivningsår; titel; namn på redaktören/-erna följt av beteckningen (red.); titel på volymen (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. 6

För material nedladdat från internet som inte kan ordnas i kategorierna ovan ange: författare; titel, internetadress; nedladdningsdatum Om du känner dig osäker på vad som räknas som plagiat fråga din lärare. Misstänkta plagiatfall anmäls till disciplinnämnden och kan leda till avstängning. För ytterligare information se: http://www.su.se/regelboken/bok-2/utbildning-pa-grund-och-avancerad-niva/riktlinjer-fordisciplinarenden-vid-stockholms-universitet-1.62397 7