Tolk- och översättarinstitutet (TÖI) Kursbeskrivning Tolkning III, 10hp Kandidatprogram i teckenspråk och tolkning, 180 hp (HTOTK): Teckenspråkstolkning, 30 hp, GN, termin fem (TTA435) Gäller ht 2018.
Innehåll och förväntade studieresultat Delkursen ägnas i huvudsak åt färdighetsträning i simultantolkning i form av tolkade monologer mellan svenska och svenskt teckenspråk. Särskild uppmärksamhet riktas mot tolkning av formella texter. I delkursen behandlas textbindning, viktning av information och texttyp. Delkursen ger också fördjupade färdigheter avseende copingstrategier och tolkteknik. Andra, för yrket relevanta färdigheter, såsom mikrofonteknik kommer också att behandlas. Efter genomgången delkurs ska studenten kunna: 1. förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad svårighetsgrad 2. analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Uppläggning och undervisning Undervisningen sker i form av föreläsningar, seminarier, språkpraktik, och övningar. Två inlämningsuppgifter, varav en med analys skriftliga kommentarer, samt en muntlig redovisning ingår som kurskrav. Ett detaljerat schema med teman och läsansvisningar finns att tillgå på TimeEdit. Länk till detta finns på programmets hemsida. Kunskapskontroll och examination Närvaro, med undantag för föreläsningar och språkpraktik, är obligatorisk på delkursen Tolkning III. Frånvaro från max tio undervisningstillfällen godkänns. Kompensationsuppgifter kan komma att ges vid frånvaro. Vid frånvaro elva eller fler tillfällen måste studenten gå om kursen. Tolkning III examineras genom två inlämningsuppgifter i form av egen simultantolkning varav en med skriftliga kommentarer. Se TimeEdit för information om datum och tider för examinationer. Betyg och kurskrav Betygssättning sker enligt en sjugradig målrelaterad betygsskala: A = Utmärkt B = Mycket bra C = Bra D = Tillfredsställande E = Tillräckligt Fx = Otillräckligt F = Helt otillräckligt 2
Betygskriterier [Fastställda av institutionsstyrelsen 2018-05-02.] Förväntade studieresultat E D C B A Fx F 1. förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad svårighetsgrad Studenten kan på ett godtagbart sätt förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad Studenten kan på ett tillfredställande sätt förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad Studenten klarar utan svårigheter att förbereda och genomföra simultantolkning av monologer med anpassad Studenten uppvisar god förmåga att förbereda och simultantolka monologer med anpassad Studenten uppvisar mycket god förmåga att förbereda och simultantolka monologer med anpassad Studenten förmåga att förbereda och simultantolka monologer med anpassad svårighetsgrad är begränsad. Studenten klarar inte av att förbereda och simultantolka monologer med anpassad 2. analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation Studenten kan på ett godtagbart sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett tillfredställande sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett klargörande och reflekterande sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett mycket reflekterande och självständigt sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan på ett genomgående utmärkt och reflekterande sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan endast på ett begränsat sätt analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Studenten kan inte analysera tolkning utifrån i delkursen behandlade parametrar, så som grammatisk korrekthet, idiomaticitet, koherens och språkvariation. Viktning och möjligheter till förnyad examination Det slutliga betyget på delkursen sätts genom viktning, där förväntade studieresultat 1 utgör 75 % och förväntat studieresultat 2 utgör 25 % av delkursens betygsunderlag. Gängse 3
avrundningsregler tillämpas. Studenten måste ha lägst betyg E på samtliga förväntade studieresultat, samt uppfylla kurskraven, för att bli godkänd på kursen. För att få godkänt slutbetyg på hela kursen krävs lägst betyg E på samtliga examinationsuppgifter, fullgjorda obligatoriska uppgifter samt fullgjord närvaro enligt krav från respektive delkurs. Vid högre frånvaro än maximalt godkänd frånvaro, angiven i kursbeskrivningen, får studenten gå om delkursen. Om särskilda skäl föreligger kan examinator efter samråd med ansvarig lärare medge den studerande befrielse från skyldigheten att delta i viss obligatorisk undervisning. Studenten kan då åläggas att göra en av examinator bestämd skriftlig kompenserande uppgift. Betyget på hela kursen sätts genom ett viktat genomsnitt av delkurserna. Bokstavsbetygen A-E omvandlas till siffrorna 5-1 och sammanräknas till ett medelbetyg där man också väger in det antal poäng som respektive delkurs utgör av hela kursens poängantal. Gängse avrundningsregler tillämpas. Litteratur [Fastställd 2017-05-03.] Frasu, Amy. 2007. Use of Space during an English-to-ASL Interpretation When a Visual Aid Is Present Studies in Interpretation. I: Metzger, Melanie & Fleetwood, Earl (red.). Translation, Sociolinguistic and Consumer Issues in Interpreting. Studies in Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 204 220). [17 s.] Frishberg, Nancy. 2000. An Interpreter Creates the Space. I: Emmorey, Karen & Lane, Harlan (red.). The Signs of Language Revisited: An Anthology to Honor Ursula Bellugi and Edward Klima. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, Inc (s. 169 192). [24 s.] Harrington, Frank J. 2005. Study of the Complex Nature of Interpreting with Deaf Students in Higher Education. I: Metzger, Melanie & Fleetwood, Earl (red.). Attitudes, Innuendo and Regulators: Challenges of Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 162 187). (E-resurs, SUB.) [26 s.] Holmström, Ingela & Schönström, Krister. 2017. Deaf lecturers translanguaging in a higher education setting. A multimodal multilingual perspective. I: Applied Linguistics Review 9 (1) (s. 90 111). [21 s.] Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing (s. 1 142). [142 s.] McDermid, Campbell. 2014. Cohesion in English to ASL simultaneous interpreting. Translation & Interpreting 6(1) (s. 76 101). (E-resurs, SUB.) [26 s.] Napier, Jemina & Barker, Roz. 2004. Sign language interpreting: The Relationship between Metalinguistic Awareness and the Production of Interpreting Omissions. Sign Language Studies. 4(4) (s. 369 393). (E-resurs, SUB.) [25 s.] Nicodemus, Brenda. 2009. Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation. Washington D.C.: Gallaudet University Press (s. 1 104). [104 s.] Sikström, Marie. 2011. Att vikta sin information hur signaleras biinformation i deskriptiva teckenspråkstexter? Kandidatuppsats i teckenspråk. Stockholm: Institutionen för lingvistik, 4
Avdelningen för teckenspråk. Stockholms universitet. [30 s.] http://su.diva-portal.org/smash/get/diva2:457375/fulltext01.pdf (18 april 2017.) [34 s.] Smith, Caitlin & Dicus, Danica. 2015. A Preliminary Study on Interpreting for Emergent Signers. Sign Language Studies. 15(2) (s. 202 224). (E-resurs, SUB) [23 s.] Totalt omfattar kurslitteraturen 421 sidor. Ytterligare litteratur, vars omfattning inte överstiger 50 sidor, kan tillkomma enligt instruktioner vid kursstart. Referenslitteratur Bergman, Brita. 2007. Det svenska teckenspra ket ett spra k i fyra dimensioner. Kungliga Vitterhets Historie och Antikvitets Akademiens A rsbok 2007. Stockholm: Kungliga Vitterhets historie och antikvitetsakademien (s. 39 52). [14 s.] Gillies, Andrew. 2013. Conference interpreting: a student's practice book. Oxon: Routledge. [285 s.] Leeson, Lorraine. 2005. Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. I: Janzen, Terry (red.). Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practise. Amsterdam: John Benjamin Publishing Company (s. 51 68). [18 s.] (E-resurs, SUB.) Lärare och examinator/er ANNA CARLQVIST (Delkursansvarig och examinator) E-post: anna.carlqvist@su.se Rum: D584 Telefon: 070-422 15 01 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm JENNY LINDSTRÖM E-post: jenny.lindstrom@su.se Rum: D 584 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm CATRIN THORIN E-post: catrin.thorin@su.se Rum: D 584 Postadress: Tolk- och översättarinstitutet, Stockholms universitet, 106 91 Stockholm Studentexpedition, studievägledare, studierektor Studentexpeditionen MONIQUE ZWANENBURG WIDINGSJÖ E-post: studexp.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 11 05 Telefontid: tis. 10 11 Rum: D 522 5
Mottagning: tis. 13 14 och enligt överenskommelse Studievägledare LINA LEHN E-post: studievagledare.tolk.svefler@su.se Telefon: 08-16 29 49 Telefontid: tors. 10 11 Rum: D 524 Mottagning: tis. 16 17 och enligt överenskommelse Utbildningskoordinator KTT ANNE REESE WILLÉN E-post: anne.reesewillen@su.se Tfn: 08-16 15 49 Rum: D520 Mottagning: enligt överenskommelse Studierektor MATS LARSSON E-post: mats.larsson@su.se Telefon: 08-16 10 49 Rum: D 596 Mottagning: enligt överenskommelse Plagiat Plagiat innebär att imitera eller kopiera en text eller idé utan att tala om varifrån de kommer. Inlämnade examinationsuppgifter ska skrivas med egna ord och bygga på egen analys och egna reflektioner kring ämnet. Att uttrycka sina idéer med egna ord är en del av inlärningsprocessen och förbättrar förmågan att tänka självständigt. När du redogör för andras texter eller idéer, eller en egen tidigare publicerad text eller idé, måste det vara klart för läsaren att du citerar eller refererar till någon/något annan och var du har hämtat informationen. Alla citat måste anges på korrekt sätt med citationstecken (eller i blockcitat vid längre utdrag) och angivande av källa. En text får inte till större delen bestå av citat. Dessa ska enbart användas för att illustrera det egna resonemanget. Tänk på att även i muntliga redovisningar använda egna formuleringar. Alla arbeten du citerar eller refererar till ska redovisas. För böcker ange: författare; utgivningsår; titel (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. För artiklar utgivna i tidskrifter ange: författare; utgivningsår; titel; namn och nummer på tidskriften (kursiverat) och sida/sidor. För artiklar utgivna i symposie-, konferens- eller samlingsvolymer ange: författare; utgivningsår; titel; namn på redaktören/-erna följt av beteckningen (red.); titel på volymen (kursiverat); utgivningsort; förlag och sida/sidor. 6
För material nedladdat från internet som inte kan ordnas i kategorierna ovan ange: författare; titel, internetadress; nedladdningsdatum Om du känner dig osäker på vad som räknas som plagiat fråga din lärare. Misstänkta plagiatfall anmäls till disciplinnämnden och kan leda till avstängning. För ytterligare information se: http://www.su.se/regelboken/bok-2/utbildning-pa-grund-och-avancerad-niva/riktlinjer-fordisciplinarenden-vid-stockholms-universitet-1.62397 7