RP 103/2018 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Relevanta dokument
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

RP 180/2007 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Protokoll fört vid pleniföredragning Finansavdelningen Allmänna byrån, F1

RP 113/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 106/2010 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 9/2008 rd. I propositionen föreslås att Riksdagen godkänner det med Hongkong i november 2007 ingångna avtalet för att undvika dubbelbeskattning

RP 235/2016 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 189/2012 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 286/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 75/2008 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 161/2010 rd. och protokollet som hör till området för lagstiftningen. PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

RP 88/2006 rd. skall undvikas. Vidare finns i avtalet bestämmelser

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Protokoll fört vid pleniföredragning Finansavdelningen Allmänna byrån, F1

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Svensk författningssamling

1. Nuläge. RP 191/1997 rd

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

RP 198/1998 nl. Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Uzbekistanför att undvika dulr

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 16 april 2013

RP 168/2018 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Centrala studiestödsnämndens författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

i avtalet mellan ReptJbliken Finland och Republiken Om ett internationellt fördrag som Finland ingår innehåller en bestämmelse

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Regeringens proposition 2013/14:150

Regeringens proposition 2004/05:121

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Skatteavtal Norden. Danmark, Färöarna, Finland, Island och Norge. (1996 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 2006:1331 har beaktats.

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2015/16:7

2 RP 98/1998 rd. undanröja dubbelbeskattning.

Svensk författningssamling

Antal studiemedelstagare i utlandsstudier per världsdel och land. Källa: CSN (10)

har kommit överens om följande:

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

Double Taxation Agreements

Antal studiemedelstagare i utlandsstudier per världsdel och land. Källa: CSN (10)

Utlandstraktamenten för 2016

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Regeringens proposition 2015/16:171

Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland och upphävande av förordning

Svensk författningssamling

Nummer i författningssamlingens

i avtalet mellan Republiken Finlands regering och

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL MOTIVERING

Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2003/04:173

Svensk författningssamling

Wholesaleprislista - IQ Telecom

Sveriges internationella överenskommelser

Svensk författningssamling

AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2004/05:141

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2007/08:146

MULTILATERAL KONVENTION FÖR ATT GENOMFÖRA SKATTEAVTALSRELATERADE ÅTGÄRDER FÖR ATT MOTVERKA SKATTEBASEROSION OCH FLYTTNING AV VINSTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 10 juli 2012

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

jj{_ Justitieminister Kari Häkämies tu-~ ~~

Fast driftställe. Linus Jacobsson Doktorand i finansrätt Uppsala universitet

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

Nummer i författningssamlingens

Sveriges internationella överenskommelser

Regeringens proposition 2015/16:172

har kommit överens om följande:

Skatteavtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige

Förhandlingar om ett avtal inleddes i Bu- RP 114/1999 rd

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling

Finländska dotterbolag utomlands 2013

Finländska dotterbolag utomlands 2014

Svensk författningssamling

RP 188/2006 rd. I propositionen föreslås att riksdagen godkänner

Dubbelbeskattningsavtals tillämplighet på inkomster som härrör från hemviststaten eller tredje land

Lag om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst

Regeringens proposition 1997/98:30

Utkast /M.O.

Svensk författningssamling

Finländska dotterbolag utomlands 2016

Svensk författningssamling

RP 2/1996 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

Lagrum: 3 kap. 19, 41 kap. 2 och 57 kap. 2 inkomstskattelagen (1999:1229); Artikel 13 4 i skatteavtalet mellan Sverige och Schweiz (SFS 1987:1182)

Transkript:

Regeringens proposition till riksdagen om godkännande och sättande i kraft av avtalet och protokollet med Hongkong för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och för att förhindra kringgående och undvikande av skatt PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL I propositionen föreslås att riksdagen godkänner det med Hongkong i maj 2018 ingångna avtalet och protokollet för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förhindra kringgående och undvikande av skatt. Avtalet och protokollet bygger med vissa avvikelser på det modellavtal som Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD) har utarbetat. Avtalet och protokollet innehåller bestämmelser enligt vilka en avtalsslutande part tillerkänns rätten att beskatta olika inkomster medan den andra avtalsslutande parten i motsvarande mån måste avstå från att använda sin på egen skattelagstiftning grundande beskattningsrätt eller måste på annat sätt medge lättnad från skatt för att internationell dubbelbeskattning ska undvikas. I avtalet och protokollet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. Avtalet och protokollet träder i kraft trettionde dagen efter den då de avtalsslutande parterna har meddelat varandra att de lagstadgade förutsättningarna för deras ikraftträdande har uppfyllts. I propositionen ingår ett lagförslag om sättande i kraft av de bestämmelser i avtalet och protokollet som hör till området för lagstiftningen. Lagen avses träda i kraft samtidigt som avtalet och protokollet träder i kraft vid en tidpunkt som fastställs genom förordning av statsrådet.

INNEHÅLL PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL...1 INNEHÅLL...2 ALLMÄN MOTIVERING...3 1 NULÄGET...3 2 BEREDNINGEN AV ÄRENDET...4 3 PROPOSITIONENS EKONOMISKA VERKNINGAR...4 DETALJMOTIVERING...6 1 AVTALETS INNEHÅLL...6 2 MOTIVERING TILL LAGFÖRSLAGET...10 3 IKRAFTTRÄDANDE...10 4 BEHOVET AV RIKSDAGENS SAMTYCKE OCH LAGSTIFTNINGSORDNING..10 LAGFÖRSLAG...12 Lag om avtalet och protokollet med Hongkong för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förhindra kringgående och undvikande av skatt...12 FÖRDRAGSTEXT...13 PROTOKOLL...40 2

ALLMÄN MOTIVERING 1 Nuläget Mellan Finland och Hongkong är för närvarande i kraft det i Hongkong den 19 november mellan Republiken Finland och Hongkongs särskilda administrativa område i Folkrepubliken Kina ingångna avtalet för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som härrör från användning av luftfartyg (FördrS 125/2008). Avtalet har tillämpats i Finland i fråga om finsk skatt för de skatteår som har börjat den 1 januari 2009 eller senare. Mellan Finland och Hongkong är för närvarande inte i kraft ett mera omfattande avtal för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst (dubbelbeskattningsavtal) och inte heller ett avtal om utbyte av upplysningar om skatter. Ett mera omfattande dubbelbeskattningsavtal skulle underlätta investering från en avtalsslutande part till den andra och även i övrigt stärka de ekonomiska förbindelserna mellan de avtalsslutande parterna. Finland har gällande omfattande dubbelbeskattningsavtal som innehåller bestämmelser om nästan alla de ärenden som behandlas i texten av OECD:s modellskatteavtal, med följande 76 stater (fördragsserienummer i parentes): Argentina (85/1996), Armenien (120/2007 och 31/2008), Australien (91/2007 och 32/2008), Azerbajdzjan (94/2006), Barbados (79/1992 och 58/2013), Belgien (66/1978, 54/1997 och 13/2014), Bosnien och Hercegovina (60/1987 och 75/2005), Brasilien (92/1997 och 33/1998), Bulgarien (11/1986), Cypern (40/2013), Danmark (inklusive Färöarna; 26 och 95/1997, 34/1998, 127/2008 och 43/2009), Egypten (12/1966 och 56/1976), Estland (96/1993 och 55/2016), Filippinerna (60/1981), Frankrike (8/1972 och 5/1976), Förenade Arabemiraten (90/1997 och 32/1998), Förenta staterna (2/1991 och 3/2008), Georgien (76/2008), Grekland (58/1981), Indien (58/2010), Indonesien (4/1989), Irland (88/1993), Island (26 och 95/1997, 34/1998, 127/2008 och 43/2009), Israel (90/1998), Italien (55/1983), Japan (43/1972, 111/1991 och 76/1992), Kanada (2/2007), Kazakstan (85/2010), Kina (104/2010), Kirgizistan (14/2004), Kosovo (60/1987 och 1/2012), Kroatien (60/1987 och 34/1995), Lettland (92/1993), Litauen (94/1993), Luxemburg (18/1983, 60/1992 och 62/2010), Makedonien (23/2002), Malaysia (16/1986), Malta (82/2001), Marocko (18/2013), Mexiko (65/1998), Moldavien (92/2008), Montenegro (60/1987 och 45/2007), Nederländerna (84/1997 och 31/1998), Norge (26 och 95/1997, 34/1998, 127/2008 och 43/2009), Nya Zeeland (49/1984 och 16/1988), Pakistan (15/1996), Polen (21/2010), Portugal (27/1971), Republiken Korea (75/1981), Rumänien (7/2000), Ryssland (110/2002), Schweiz (90/1993, 92/2006 och 122/2010 och 14/2013), Serbien (60/1987 och 70/2001), Singapore (115/2002, 38/2003 och 41/2010), Slovakien (28/2000), Slovenien (70/2004), Spanien (67/1968, 14/1974, 39/1974, 109/1991 och 74/1992), Sri Lanka (20/1984), Storbritannien (2/1970, 31/1974, 26/1981, 8/1987, 2/1992, 75/1992 och 63/1997), Sverige (26 och 95/1997, 34/1998, 127/2008 och 43/2009), Sydafrika (78/1995 ja 4/1996), Tadzjikistan (72/2013), Tanzania (70/1978), Thailand (28/1986), Tjeckien (80/1995 och 5/1996), Turkiet (49/2012), Turkmenistan (12/2017), Tyskland (86/2017), Ukraina (82/1995 och 6/1996), Ungern (51/1981), Uruguay (16/2013), Uzbekistan (104/1999 och 43/2016), Vietnam (112/2002 och 64/2003), Vitryssland (84/2008), Zambia (28/1985) och Österrike (18/2001 och 95/2011). Finland har gällande avtal som utöver utbyte av upplysningar berör undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer och dubbelbeskattning beträffande företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik och förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap med sex regioner: Bermuda (87/2009), Brittiska Jungfruöarna (59/2011), Caymanöarna (34/2010), Guernsey (47 och 84/2009), Isle of Man (74/2008) och Jersey (78/2009). 3

Finland har gällande avtal som utöver utbyte av upplysningar om skatter gäller dividend som kommer till Finland och inkomst från ett finskt företags fasta driftsställe med Nederländska Antillerna (63/2011) och Aruba (65/2011). Finland har gällande överenskommelse med Förenta Staterna om befrielse från skatt på inkomst från internationell transportverksamhet (20/1988) och gällande avtal med Kina om ömsesidig befrielse från vissa skatter avseende internationell lufttransportaffärsverksamhet (dess omsättning; 117/2006). Finland har gällande avtal med Italien angående ömsesidigt beviljande av skattelättnader för kulturinstitut (33/1974). Avtalet tillämpas också på inkomst och förmögenhetsskatter. Finland har gällande avtal med Norge om särskilda bestämmelser för att undvika dubbelbeskattning (av inkomst och förmögenhet) vid byggande av gränsbroar m.m. (54/1993). 2 Beredningen av ärendet Förhandlingar om ett avtal fördes i Hongkong i juli 2010 och i Helsingfors i september 2011, varvid som avslutning på förhandlingarna ett på engelska språket upprättat avtalsutkast paraferades. Härefter har vissa ändringar i avtalsutkastet gjorts genom e-post. Avtalet undertecknades i Hongkong den 24 maj 2018. Avtalet följer huvudsakligen den modell för bilaterala dubbelbeskattningsavtal som OECD har utarbetat (modellavtalet). Avvikelserna från modellavtalet berör definitionen av fast driftsställe, beskattning av ränta, royalty och annan inkomst samt begränsning av avtalsförmåner. Avvikelser i fråga om definition av hemvist, bestämmande av hemvist för fysisk person med dubbelt hemvist, offentlig tjänst och förbud mot diskriminering beror på att Hongkong inte använder begreppet nationalitet. Båda parter tillämpar avräkningsmetoden som huvudmetod för att undanröja dubbelbeskattning. 3 Propositionens ekonomiska verkningar Av syftet med avtalet följer att mottagare av skatter som omfattas av avtalet inte använder sin beskattningsrätt i fall som bestäms i avtalet eller att de på sätt som förutsätts i avtalet annars medger lättnad från skatt. Tillämpning av avtalsbestämmelserna innebär i Finland att staten och kommuner samt församlingar inom den evangelisk lutherska kyrkan och det ortodoxa kyrkosamfundet avstår från en ringa del av sina skatteinkomster för att internationell dubbelbeskattning skall undvikas. Källskattesatsen sjunker från 20 eller 30 procent (mottagaren är begränsat skattskyldigt samfund, mottagaren är någon annan än begränsat skattskyldigt samfund) till 5 eller 10 procent i fråga om dividend som betalas från Finland till Hongkong och på samma sätt till 3 procent i fråga om royalty så att källskatteintäkter på grund av dessa inkomster minskar. Ränta som betalas från Finland till utlandet är nästan alltid källskattefri på grund av 9 2 mom. inkomstskattelagen så att det blir ingen ändring i detta hänseende. På grund av sin interna lagstiftning uppbär Hongkong inte källskatt för dividend och ränta som betalas till utlandet. Till denna del sker det inga ändringar (Finland har inte behövt av- 4

räkna Hongkongs skatt och det har alltså inte funnits någon skattekostnad). Den interna källskattesats av 4,95 procent som Hongkong tillämpar på royalty, sjunker till 3 procent och därmed sjunker också den skattekostnad som förorsakas av att Finland ska avräkna denna skatt. Totalbeloppet av inkomster som betalades till begränsat skattskyldiga från Finland till Hongkong år 2017 var 1 529 504 euro. Källskatten var 336 717 euro och förskottsinnehållningen 80 787 euro. De största posterna var lön enligt den s.k. nya sex månaders regel 295 954 euro (förskottsinnehållning 4 306 euro), anställningsoption på grund av arbete som utförts i Finland eller aktiepremie 758 038 euro (källskatt 265 313 euro), annan arbetspension på grund av socialförsäkringslagstiftning 103 102 euro (källskatt 25 506 euro) och vissa dividender och ränta på andelskapital 89 561 euro (källskatt 26 845 euro). Med hänsyn till skatternas storleksordning kan man beräkna att propositionen inte har några betydande ekonomiska verkningar. 5

DETALJMOTIVERING 1 Avtalets innehåll Artikel 1. Personer som omfattas av avtalet. I artikeln definieras de personer på vilka avtalet tillämpas. Avtalet tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande part eller i båda avtalsslutande parterna. Artikeln överensstämmer med artikel 1 i OECD:s modellavtal. Uttrycket person med hemvist i en avtalsslutande part definieras i artikel 4. Avtalet kan i vissa fall tillämpas även på person med hemvist utanför de avtalsslutande parterna. Bestämmelserna om förbud mot diskriminering i artikel 23 och upplysningar som kan utbytas enligt artikel 25 om utbyte av upplysningar kan nämligen gälla personer som inte har hemvist i någon av de avtalsslutande parterna. Artikel 2. Skatter som omfattas av avtalet. I artikeln definieras och anges de skatter som avtalet är tillämpligt på. Artiklarna 3 5. Allmänna definitioner. Hemvist. Fast driftställe. I dessa artiklar definieras vissa uttryck som förekommer i avtalet. Artiklarna överensstämmer huvudsakligen med artiklarna 3 5 i OECD:s modellavtal. Allmänna definitioner finns i artikel 3. Definitioner förekommer även i andra artiklar. Till exempelvis uttrycken dividend, ränta och royalty definieras i artiklarna 10 12 som behandlar beskattningen av dessa inkomstslag. Uttrycket person med hemvist i en avtalsslutande part definieras i artikel 4. Stycke 1 punkt b gäller för Finland. I punkten nämns också en stat, dess lokala myndighet och offentligrättsliga samfund (definierat i punkt 1 i protokollet). Enligt de kriterier som Hongkong tillämpar har fysisk person hemvist i Hongkong, om han är sedvanligt bosatt i Hongkong eller vistas där mer än 180 dagar under ett beskattningsår eller mer än 300 dagar under två konsekutiva beskattningsår av vilka ett år är det betydelsefulla beskattningsåret (stycke 1 punkt a). I fråga om dubbelt hemvist av rättsperson bestämmer de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse hemvistet på grund av de kriterier som nämns i stycke 3. I avsaknad av en sådan överenskommelse kan en person kräva endast förmåner enligt artiklarna 22 (Förbud mot diskriminering) och 23 (Ömsesidig överenskommelse). De behöriga myndigheterna kan genom ömsesidig överenskommelse bestämma hur avtalet tillämpas på sådan person till övriga delar. Uttrycket fast driftställe, som definieras i artikel 5, är viktigt för tillämpningen av artikel 7 om beskattningen av inkomst av rörelse. Definitionen motsvarar bestämmelserna i artikel 5 i OECD:s modellavtal med undantag av sammansättnings- och övervakningsverksamhet (stycke 3 punkt a), anskaffning av tjänster (stycke 3 punkt b) och den minimitid av nio månader som krävs för att fast driftställe i byggnads- och liknande verksamhet bildas (stycke 3 punkt a). Artikel 6. Inkomst av fast egendom. Inkomst av fast egendom får beskattas i den avtalsslutande part där egendomen är belägen (stycke 1). Med sådan inkomst likställs bl.a. inkomst genom uthyrning av lägenhet som besitts på grund av aktie eller annan andel i fastighetssamfund 6

(stycke 4). Sålunda får exempelvis inkomst som aktieägare i finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom uthyrning av sin aktielägenhet beskattas i Finland. Artikeln motsvarar huvudsakligen artikel 6 i OECD:s modellavtal. Artikel 7. Inkomst av rörelse. Enligt denna artikel får inkomst av rörelse som företag i en avtalsslutande part förvärvar beskattas i den andra avtalsslutande parten endast om företaget bedriver rörelsen i denna andra part från ett där beläget fast driftställe (definierat i artikel 5). Inkomst av rörelse som den avtalsslutande part där det fasta driftstället är beläget får beskatta omfattar endast inkomst som är hänförlig till det ifrågavarande driftstället (stycke 1). Ingår i inkomst av rörelse inkomst som behandlas särskilt i andra artiklar i avtalet, tillämpas på denna inkomst de specialbestämmelser som berör den (stycke 7). Artikeln överensstämmer med den version av artikel 7 i OECD:s modellavtal som var i modellavtalet ännu den 21 juli 2010. Artikel 8. Sjöfart och luftfart. Artikeln betyder i fråga om inkomst av sjöfart och luftfart ett undantag från bestämmelserna i artikel 7. Inkomst som företag i en avtalsslutande part förvärvar av internationell sjöfart eller luftfart beskattas endast i denna part, även i fall då inkomsten är hänförlig till fast driftställe som företag har i den andra avtalsslutande parten (stycke 1). Artikeln överensstämmer i huvuddrag med artikel 8 i OECD:s modellavtal. Artikel 9. Företag med intressegemenskap. Inkomst som företag med intressegemenskap förvärvar får enligt artikeln justeras om obehörig vinstöverföring kan visas (stycke 1). I Finland har bestämmelsen betydelse för tillämpningen av 31 lagen om beskattningsförfarande (1558/1995). Artikeln överensstämmer till stor del med artikel 9 i OECD:s modellavtal. Artikel 10. Dividend. Dividend får beskattas i den avtalsslutande part där mottagaren av dividenden har hemvist (stycke 1). Om mottagaren av dividend från ett bolag med hemvist i Hongkong är ett finskt bolag, är dividenden undantagen från skatt i Finland, om det finska bolaget direkt behärskar minst 10 procent av röstetalet i det bolag som betalar dividenden (artikel 22 stycke 2 punkt b). För tillfället är dividend skattepliktig i Finland enligt 6 a 2 och 3 mom. i lagen om beskattning av inkomst av näringsverksamhet (360/1968). Dividenden får enligt stycke 2 beskattas även i den avtalsslutande part där det bolag som betalar dividenden har hemvist. Skatten har då begränsats till 5 procent av dividendens bruttobelopp, om mottagaren är ett bolag som direkt innehar minst 10 procent av det utbetalande bolagets röstetal (stycke 2 punkt a). Annars får skatten vara högst 10 procent av dividendens bruttobelopp (stycke 2 punkt b). En avtalsslutande part är inte skyldig att iaktta dessa begränsningar (stycke 4) om den andel på grund av vilken dividenden betalas äger verkligt samband med ett fast driftställe beläget i denna part. Uppkommen dubbelbeskattning undanröjs i Finland genom skatteavräkning i enlighet med artikel 22 stycke 2 punkt a. Artikeln överensstämmer till stor del med artikel 10 i OECD:s modellavtal. Artikel 11. Ränta. Med avvikelse från artikel 11 i OECD:s modellavtal beskattas ränta endast i den avtalsslutande part där mottagaren av räntan har hemvist, om denna person är den verklige innehavaren av förmånen av räntan (stycke 1). 7

Den avtalsslutande parten som är inkomstkällan är inte skyldig att iaktta begränsningen i stycke 1 om den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med ett fast driftställe i denna part (stycke 3). Artikel 12. Royalty. Royalty får beskattas i den avtalsslutande part där mottagaren av royaltyn har hemvist (stycke 1). Med avvikelse från artikel 12 i OECD:s modellavtal får royalty enligt stycke 2 emellertid beskattas även i den avtalsslutande part som är inkomstkällan. Skatten får vara högst 3 procent av royaltyns bruttobelopp. Denna part är inte skyldig att iaktta dessa begränsningar om den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med ett fast driftställe i denna part (stycke 4). Royalty som betalas för nyttjanderätt till fast egendom samt för nyttjandet av gruva eller annan naturtillgång beskattas enligt artikel 6. Uppkommen dubbelbeskattning undanröjs i Finland genom skatteavräkning i enlighet med artikel 22 stycke 2 punkt a. Artikel 13. Realisationsvinst. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande part förvärvar på grund av överlåtelse av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande parten får beskattas i den part där den fasta egendomen är belägen (stycke 1). Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande part förvärvar på grund av överlåtelse av aktier (andra än aktier som noteras i en erkänd fondbörs) eller andra andelar i bolag vars tillgångar (deras värde) till mer än 50 procent, direkt eller indirekt, består av fast egendom som är belägen i den andra avtalsslutande parten, får beskattas i denna andra part. Vinst som aktieägare i ett finskt bostadsaktiebolag förvärvar genom överlåtelse av sin aktielägenhet får alltså beskattas i Finland. Om person med hemvist i en avtalsslutande part har fast driftställe i den andra parten får vinst på grund av överlåtelse av detta driftställe och därtill hörande lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i driftstället, beskattas i denna andra part där driftstället är beläget (stycke 2). Vinst som företag i en avtalsslutande part förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till deras användning, beskattas endast i denna part där företaget har sitt hemvist (stycke 3). Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i styckena 1 4, beskatttas endast i överlåtarens hemvistpart (stycke 5). Dessa bestämmelser motsvarar huvudsakligen bestämmelserna i artikel 13 i OECD:s modellavtal eller i dess kommentar. Artiklarna 14 16. Arbetsinkomst. Styrelsearvode. Artister och sportutövare. Bestämmelserna om arbetsinkomst (artikel 14), styrelsearvode (artikel 15) samt artister och idrotts- och sportutövare (artikel 16) överensstämmer med artiklarna 15 17 i OECD:s modellavtal. Artikel 17. Pensioner. Pension och annan liknande ersättning (inklusive engångsbetalning) som med anledning av tidigare anställning eller verksamhet som egenföretagare betalas till person med hemvist i en avtalsslutande part beskattas endast i denna part (stycke 1). Pension och annan förmån (periodisk eller engångsersättning), som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande part eller enligt en pensionsplan i vilken fysiska personer kan delta för att säkra pensionsförmåner och som erkänns vid beskattningen i en avtalsslutande part eller livränta som härrör från en avtalsslutande part, får beskattas i denna part som är inkomstkällan (stycke 2). Pension enligt socialförsäkringslagstiftningen, till exempel finsk APL-arbetspension, får alltså beskattas i Finland. 8

Dessa bestämmelser överensstämmer med de alternativa bestämmelserna i kommentaren till artikel 18 i OECD:s modellavtal. Artikel 18. Offentlig tjänst. Lön och annan liknande ersättning som betalas av en avtalsslutande part (eller någon annan enhet av offentlig makt som nämns i artikeln, och av vilka offentligrättsligt samfund definieras i stycke 1 i protokollet) till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna parts tjänst beskattas endast i denna part (stycke 1 punkt a). Motsvarande regel tillämpas på pension på grund av sådan tjänst (stycke 2 punkt a). I fall som avses i stycke 1 punkt b och i stycke 2 punkt b beskattas emellertid lön, pension och andra liknande ersättningar endast i den part där mottagaren har sitt hemvist. Enligt stycke 3 tillämpas artiklarna 14 17 (arbetsinkomst, styrelsearvode, artister och idrottsutövare samt pension) på dessa inkomster om de betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande part eller någon annan enhet av offentlig makt. Artikeln överensstämmer med artikel 19 i OECD:s modellavtal. Artikel 19. Studerande och praktikanter. I artikeln ingår en bestämmelse om skattefrihet i vissa fall för inkomst som förvärvas av studerande och praktikanter. Artikeln motsvarar artikel 20 i OECD:s modellavtal. Artikel 20. Annan inkomst. Inkomst som inte behandlas i artiklarna 6 19 och som förvärvas av person med hemvist i en avtalsslutande part beskattas endast i denna avtalsslutande part (stycke 1). Om inkomsten härrör från källa i den andra avtalsslutande parten får den emellertid beskattas också i denna andra part. Artikeln motsvarar artikel 21 i OECD:s modellavtal i fråga om styckena 1 och 2. Artikel 21. Rätt till förmåner. Enligt artikeln ska en förmån enligt avtalet inte beviljas i fråga om en inkomst, om det med hänsyn till alla relevanta fakta och omständigheter rimligen kan konkluderas, att ett av de huvudsakliga syftena med ett arrangemang eller en transaktion som direkt eller indirekt resulterade i förmånen var att komma i åtnjutande av förmånen (Principal purpose test). Förmånen kan emellertid beviljas om det fastställs att beviljande av förmånen under dessa omständigheter skulle motsvara ändamål och syfte av de relevanta bestämmelserna i avtalet. Bestämmelsen motsvarar artikel 7 (Förhindrande av avtalsmissbruk) i den multilaterala konvention för att genomföra skatteavtalsrelaterade åtgärder för att motverka erosion av skattebasen och vinstförflyttningar som baserar sig på OECD:s BEPS projekt. Artikel 22. Undanröjande av dubbelbeskattning. Båda avtalsslutande parterna använder avräkningsmetoden som huvudmetod för att undanröja dubbelbeskattning. Stycke 2 punkt a som gäller Finland bygger på den principen att mottagare av inkomst beskattas i Finland (när hemvistet är i Finland) även för sådan inkomst som enligt avtalet får beskattas i Hongkong (inkomstkällan). Från den skatt som utgår i Finland avräknas emellertid den skatt som i enlighet med avtalet har betalats för samma inkomst i Hongkong. I fråga om undanröjande av dubbelbeskattning gäller ytterligare vad som bestäms i lagen om undanröjande av internationell dubbelbeskattning (1552/1995). Finland tillämpar undantagsmetoden på dividend i de fall som avses i stycke 2 punkt b. Artiklarna 23 26. Förbud mot diskriminering. Ömsesidig överenskommelse. Utbyte av upplysningar. Medlemmar av regeringens beskickningar. Artikel 23 (Förbud mot diskriminering) gäller också statslösa personer med hemvist i en avtalsslutande part samt skatter av varje slag 9

och beskaffenhet. Artiklarna 24, 25 och 26 (Ömsesidig överenskommelse, Utbyte av upplysningar och Medlemmar av regeringens beskickningar) överensstämmer med de artiklarna 24, 25 och 28 i OECD:s modellavtal. Artikel 25 (Utbyte av upplysningar) gäller alla skatter (med preciseringar i protokollet). Artikeln motsvarar den senaste omfattande versionen av artikel 26 i OECD:s modellavtal. Enligt punkt 3 b i protokollet får begärda upplysningar inte yppas till en tredje jurisdiktion. Till de domstolsavgöranden i vilka upplysningar får yppas hör i fråga om Hongkong Board of Reviews (granskningsnämnd) beslut. Artikel 27. Särskilda bestämmelser. Enligt artikeln hindrar avtalet inte en avtalsslutande part från att tillämpa sina interna bestämmelser om förhindrande av kringgående av skatt. Artikel 28. Ikraftträdande. Bestämmelserna om avtalets ikraftträdande ingår i denna artikel. Artikel 29. Upphörande. Bestämmelserna om avtalets upphörande ingår i denna artikel. Avtalet skall vara i kraft tills vidare. Protokollet. Protokollet berör artiklarna 4, 13, 18 samt 25 och är en integrerande del av avtalet. 2 Motivering till lagförslaget I 95 1 mom. grundlagen förutsätts att sådana bestämmelser i internationella förpliktelser som hör till området för lagstiftningen sätts nationellt i kraft genom en särskild lag om införande. Propositionen innehåller ett förslag till lag om sättande i kraft av de bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i avtalet och protokollet med Hongkong för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förhindra kringgående och undvikande av skatt. 1. Genom 1 i lagförslaget sätts i kraft de bestämmelser i avtalet och protokollet som hör till området för lagstiftningen. 2. Närmare bestämmelser kan ges genom förordning av statsrådet. 3. Om sättande i kraft av de övriga bestämmelserna i avtalet och protokollet och om ikraftträdandet av denna lag bestäms genom förordning av statsrådet. Lagen avses träda i kraft samtidigt med avtalet och protokollet. 3 Ikraftträdande Avtalet och protokollet träder i kraft trettionde dagen efter mottagning av det senare av de meddelanden med vilka de avtalsslutande parterna meddelar varandra att de lagstadgade förutsättningarna för deras ikraftträdande har uppfyllts. Efter ikraftträdandet tillämpas avtalet och protokollet i Finland i fråga om källskatt på inkomst som förvärvas den 1 januari det kalenderår som följer närmast efter ikraftträdelseåret eller senare och i fråga om övriga inkomstskatter på skatter som bestäms för skatteår som börjar på nämnda dag eller senare. Avtalet och protokollet tillämpas i Hongkong, i fråga om Hongkongs skatt, på beskattningsår som börjar den 1 april det kalenderår som följer närmast efter ikraftträdandeåret eller senare. 4 Behovet av riksdagens samtycke och lagstiftningsordning 10

Enligt 94 1 mom. grundlagen godkänner riksdagen fördrag och andra internationella förpliktelser som innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftningen. Artiklarna 6 21 i avtalet vilka gäller beskattning av inkomst och i vilka det bestäms om fördelning av rätten att beskatta inkomst, förutsättningarna för att bevilja förmåner enligt avtalet och nedsättning av eller befrielse från nationell skatt, innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftning. Därför kräver avtalet och protokollet till dessa delar riksdagens godkännande. Artikel 22 i avtalet (undanröjandet av dubbelbeskattning) samt artiklar 22 27 (särskilda bestämmelser) och punkterna 1 3 i protokollet innehåller bestämmelser som direkt eller indirekt anknyter sig till beskattning och som hör till området för lagstiftning. Även till dessa delar förutsätter avtalets och protokollets bestämmelser riksdagens godkännande. Enligt första meningen i artikel 28 stycke 3 i avtalet upphör det gällande avtalet mellan Republiken Finland och Hongkongs särskilda administrativa område i Folkrepubliken Kina för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst som härrör från användning av luftfartyg att vara tillämpligt beträffande skatter på vilka det nya avtalet tillämpas enligt artikel 28 stycke 2 punkt b. Enligt andra meningen i artikel 28 stycke 3 upphör det gällande avtalet att gälla vid den sista tidpunkt då det enligt första meningen i artikel 28 stycke 3 är tillämpligt. Enligt grundlagens 94 1 mom. krävs riksdagens godkännande för uppsägning av fördrag och andra internationella förpliktelser som innehåller sådana bestämmelser som hör till området för lagstiftningen. I övervägandet om upphävandet av överenskommelsen om ispatrulleringstjänst har grundlagsutskottet konstaterat att det formellt inte är fråga om uppsägning av en överenskommelse, men till sina effekter kan ett folkrättsligt upphävande av en överenskommelse jämställas med uppsägning av en förpliktelse (GrUU 18/2002 rd och GrUU 32/2006 rd). I samband med reformen av grundlagen har grundlagsutskottet ansett att riksdagens godkännande krävs också för uppsägning av sådana internationella förpliktelser som riksdagen har godkänt före den nya grundlagens ikraftträdande (GrUB 10/1998 rd). Att häva det gällande avtalet kräver således riksdagens godkännande. De bestämmelser i avtalet och i protokollet som hör till området för lagstiftningen är inte sådana som kräver lagstiftningsordning enligt 94 2 mom. grundlagen. Det i propositionen ingående lagförslaget kan därför godkännas i samma lagstiftningsordning som en vanlig lag. Med stöd av vad som anförts ovan och i enlighet med 94 grundlagen föreslås att riksdagen godkänner det i Hongkong den 24 maj 2018 ingångna avtalet och protokollet mellan Republiken Finlands regering och regeringen av Hongkongs särskilda administrativa område i Folkrepubliken Kina för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förhindra kringgående och undvikande av skatt. Eftersom avtalet och protokollet innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftningen, föreläggs riksdagen samtidigt följande lagförslag: 11

Lagförslag Lag om avtalet och protokollet med Hongkong för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förhindra kringgående och undvikande av skatt I enlighet med riksdagens beslut föreskrivs: 1 De bestämmelser som hör till området för lagstiftningen i det i Hongkong den 24 maj 2018 ingångna avtalet och protokollet mellan Republiken Finlands regering och regeringen av Hongkongs särskilda administrativa område i Folkrepubliken Kina för att undanröja dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förhindra kringgående och undvikande av skatt gäller som lag så som Finland har förbundit sig till dem. 2 Bestämmelser om sättande i kraft av de bestämmelser i avtalet och protokollet som inte hör till området för lagstiftningen utfärdas genom förordning av statsrådet. 3 Bestämmelser om ikraftträdandet av denna lag utfärdas genom förordning av statsrådet. Helsingfors den 30 augusti 2018 Statsminister Juha Sipilä Finansminister Petteri Orpo 12

Fördragstext Översättning AVTAL MELLAN REPUBLIKEN FINLANDS REGERING OCH REGERINGEN FÖR HONGKONGS SÄRSKILDA ADMI- NISTRATIVA OMRÅDE I FOLKREPU- BLIKEN KINA FÖR ATT UNDANRÖJA DUBBELBESKATTNING BETRÄF- FANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH FÖR ATT FÖRHINDRA KRINGGÅENDE OCH UNDVIKANDE AV SKATT Republiken Finlands regering och Regeringen för Hongkongs särskilda administrativa område i Folkrepubliken Kina, som har för avsikt att undanröja dubbelbeskattning beträffande de skatter som omfattas av detta avtal, utan att skapa möjligheter till icke-beskattning eller minskad skatt genom kringgående eller undvikande av skatt (däri inbegripet genom treaty shopping arrangemang, som syftar till att personer med hemvist i tredje jurisdiktioner indirekt ska komma i åtnjutande av förmåner som bestäms i detta avtal), har kommit överens om följande: Artikel 1 Personer som omfattas av avtalet Detta avtal tillämpas på personer som har hemvist i en avtalsslutande part eller i båda avtalsslutande parterna. Artikel 2 Skatter som omfattas av avtalet 1. Detta avtal tillämpas på skatter på inkomst som påförs för en avtalsslutande parts eller dess lokala myndigheters räkning, oberoende av det sätt på vilket skatterna tas ut. 2. Med skatter på inkomst förstås alla skatter som utgår på inkomst i dess helhet eller på delar av inkomst, däri inbegripet AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE S REPUB- LIC OF CHINA FOR THE ELIMINA- TION OF DOUBLE TAXATION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND THE PREVENTION OF TAX EVASION AND AVOIDANCE The Government of the Republic of Finland and the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People s Republic of China, Intending to eliminate double taxation with respect to the taxes covered by this Agreement without creating opportunities for non-taxation or reduced taxation through tax evasion or avoidance (including through treaty-shopping arrangements aimed at obtaining reliefs provided in this Agreement for the indirect benefit of residents of third jurisdictions), Have agreed as follows: Article 1 Persons Covered This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting Parties. Article 2 Taxes Covered 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting Party or of its local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on 13

skatter på vinst på grund av överlåtelse av lös eller fast egendom samt skatter på värdestegring. 3. De för närvarande utgående skatter, på vilka avtalet tillämpas, är: a) i fråga om Hongkongs särskilda administrativa område: 1) skatt på vinster; 2) skatt på löner; och 3) skatt på egendom; oavsett om beskattningsanspråk görs vid en enskild beskattning; b) i fråga om Finland: 1) de statliga inkomstskatterna; 2) inkomstskatten för samfund; 3) kommunalskatten; 4) kyrkoskatten; 5) källskatten på ränteinkomst; och 6) källskatten för begränsat skattskyldig. 4. Avtalet tillämpas även på skatter av samma eller i huvudsak likartat slag, som efter undertecknandet av avtalet påförs vid sidan av eller i stället för de för närvarande utgående skatterna, samt på andra skatter som omfattas av styckena 1 och 2 och som en avtalsslutande part kan påföra i framtiden. De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna skall meddela varandra de betydelsefulla ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning. 5. De för närvarande utgående skatter, tillsammans med de skatter som påförs efter undertecknandet av avtalet, hänvisas nedan som "Hongkongs särskilda administrativa områdes skatt" eller "finsk skatt" alltefter som sammanhanget kräver. Artikel 3 Allmänna definitioner 1. Om inte sammanhanget föranleder annat, i detta avtal: a) 1) "Hongkongs särskilda administrativa gains from the alienation of movable or immovable property as well as taxes on capital appreciation. 3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: (i) profits tax; (ii) salaries tax; and (iii) property tax; whether or not charged under personal assessment; (b) in the case of Finland: (i) the state income taxes (valtion tuloverot; de statliga inkomstskatterna); (ii) the corporate income tax (yhteisöjen tulovero; inkomstskatten för samfund); (iii) the communal tax (kunnallisvero; kommunalskatten); (iv) the church tax (kirkollisvero; kyrkoskatten); (v) the tax withheld at source from interest (korkotulon lähdevero; källskatten på ränteinkomst); and (vi) the tax withheld at source from nonresidents income (rajoitetusti verovelvollisen lähdevero; källskatten för begränsat skattskyldig). 4. The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes, as well as any other taxes falling within paragraphs 1 and 2 which a Contracting Party may impose in future. The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any significant changes that have been made in their taxation laws. 5. The existing taxes, together with the taxes imposed after the signature of the Agreement, are hereinafter referred to as Hong Kong Special Administrative Region tax or Finnish tax, as the context requires. Article 3 General Definitions 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: (a) (i) the term Hong Kong Special Ad- 14

område" åsyftar varje område där skattelagarna av Hongkongs särskilda administrativa område i Folkrepubliken Kina tillämpas; 2) "Finland" åsyftar Republiken Finland och åsyftar, då det används i geografisk bemärkelse, Republiken Finlands territorium och de till Republiken Finlands territorialvatten gränsande områden, inom vilka Finland enligt finsk lagstiftning och i överensstämmelse med folkrätten äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskning och utnyttjande av naturtillgångar på havsbottnen eller i dennas underlag samt i vatten därpå; b) "rörelse" inbegriper utövande av fritt yrke eller annan självständig verksamhet; c) åsyftar "bolag" juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas som juridisk person; d) "behörig myndighet" avser: 1) i fråga om Hongkongs särskilda administrativa område Commissioner of Inland Revenue eller dennes befullmäktigade ombud; 2) i fråga om Finland finansministeriet, dess befullmäktigade ombud eller den myndighet som finansministeriet förordnar att vara behörig myndighet; e) "en avtalsslutande part" och "den andra avtalsslutande parten" betyder Hongkongs särskilda administrativa område eller Finland, alltefter som sammanhanget kräver; f) "företag" åsyftar bedrivande av rörelse av varje slag; g) "företag i en avtalsslutande part" och "företag i den andra avtalsslutande parten" åsyftar företag som bedrivs av person med hemvist i en avtalsslutande part, respektive företag som bedrivs av person med hemvist i den andra avtalsslutande parten; h) "internationell trafik" åsyftar transport med skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande part, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande parten; i) "medborgare", beträffande Finland, åsyftar: 1) fysisk person som har finskt medborgarskap; och ministrative Region means any place where the tax laws of the Hong Kong Special Administrative Region of the People s Republic of China apply; (ii) the term Finland means the Republic of Finland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Finland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Finland within which, under the laws of Finland and in accordance with international law, the rights of Finland with respect to the exploration for and exploitation of the natural resources of the sea bed and its sub-soil and of the superjacent waters may be exercised; (b) the term business includes the performance of professional services and of other activities of an independent character; (c) the term company means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes; (d) the term competent authority means: (i) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region, the Commissioner of Inland Revenue or his authorised representative; (ii) in the case of Finland, the Ministry of Finance, its authorised representative or the authority which, by the Ministry of Finance, is designated as competent authority; (e) the terms a Contracting Party and the other Contracting Party mean the Hong Kong Special Administrative Region or the Republic of Finland, as the context requires; (f) the term enterprise applies to the carrying on of any business; (g) the terms enterprise of a Contracting Party and enterprise of the other Contracting Party mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting Party and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting Party; (h) the term international traffic means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting Party, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting Party; (i) the term national, in relation to Finland, means: (i) any individual possessing the nationality of Finland; and 15

2) juridisk person eller annan sammanslutning som bildats enligt den lagstiftning som gäller i Finland; j) "person" inbegriper fysisk person, bolag och annan sammanslutning; k) "skatt " avser Hongkongs särskilda administrativa områdes skatt eller finsk skatt, alltefter som sammanhanget kräver; 2. I avtalet omfattar uttrycken "Hongkongs särskilda administrativa områdes skatt" och "finsk skatt" inte straff eller ränta som påförs på grund av de lagar av någondera avtalsslutande parten som berör de skatter på vilka avtalet tillämpas på grund av artikel 2. 3. Då en part tillämpar avtalet vid någon tidpunkt anses, såvida inte sammanhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet ha den betydelse som uttrycket har vid denna tidpunkt enligt denna parts lagstiftning i fråga om sådana skatter på vilka avtalet tillämpas, och den betydelse som uttrycket har enligt tillämplig skattelagstiftning i denna part äger företräde framför den betydelse uttrycket ges i annan lagstiftning i denna part. Artikel 4 Person med hemvist i en avtalsslutande part 1. Vid tillämpningen av detta avtal avser uttrycket "person med hemvist i en avtalsslutande part": a) i fråga om Hongkongs särskilda administrativa område: 1) fysisk person som är sedvanligt bosatt i Hongkongs särskilda administrativa område; 2) fysisk person som vistas i Hongkongs särskilda administrativa område mer än 180 dagar under ett beskattningsår eller mer än 300 dagar under två konsekutiva beskattningsår av vilka ett är det relevanta beskattningsåret; 3) bolag som har grundats i Hongkongs särskilda administrativa område eller, om det har grundats utanför Hongkongs särskilda administrativa område, det leds och kontrolleras centralt i Hongkongs särskilda administrativa område; 4) annan person som har bildats enligt la- (ii) any legal person, partnership or association deriving its status as such from the laws in force in Finland; (j) the term person includes an individual, a company and any other body of persons; (k) the term tax means the Hong Kong Special Administrative Region tax or Finnish tax, as the context requires. 2. In the Agreement, the terms Hong Kong Special Administrative Region tax and Finnish tax do not include any penalty or interest imposed under the laws of either Contracting Party relating to the taxes to which the Agreement applies by virtue of Article 2. 3. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party. Article 4 Resident 1. For the purposes of this Agreement, the term resident of a Contracting Party means: (a) in the case of the Hong Kong Special Administrative Region: (i) any individual who ordinarily resides in the Hong Kong Special Administrative Region; (ii) any individual who stays in the Hong Kong Special Administrative Region for more than 180 days during a year of assessment or for more than 300 days in two consecutive years of assessment one of which is the relevant year of assessment; (iii) a company incorporated in the Hong Kong Special Administrative Region or, if incorporated outside the Hong Kong Special Administrative Region, being centrally managed and controlled in the Hong Kong Special Administrative Region; (iv) any other person constituted under the 16

garna av Hongkongs särskilda administrativa område eller, om det har bildats utanför Hongkongs särskilda administrativa område, det leds och kontrolleras centralt i Hongkongs särskilda administrativa område; 5) regeringen för Hongkongs särskilda administrativa område; b) i fråga om Finland, person som enligt lagstiftningen i Finland är skattskyldig där på grund av domicil, bosättning, plats för företagsledning, plats för registrering eller annan liknande omständighet, och inbegriper också denna stat och dess offentligrättsliga samfund eller lokala myndighet. Uttrycket inbegriper emellertid inte person som är skattskyldig i Finland endast för inkomst från källa i Finland. 2. Då på grund av bestämmelserna i stycke 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande parterna, bestäms hans hemvist på följande sätt: a) han anses ha hemvist endast i den part där han har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande; om han har en sådan bostad i båda parterna, anses han ha hemvist endast i den part med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast (centrum för levnadsintressena); b) om det inte kan avgöras i vilken part han har centrum för sina levnadsintressen eller om han inte i någondera parten har en bostad som stadigvarande står till hans förfogande, anses han ha hemvist endast i den part där han stadigvarande vistas; c) om han stadigvarande vistas i båda parterna eller om han inte vistas stadigvarande i någon av dem, anses han ha hemvist endast i den part där han har uppehållstillstånd (i fråga om Hongkongs särskilda administrativa område) eller där han är medborgare (i fråga om Finland); d) om han har uppehållstillstånd i Hongkongs särskilda administrativa område och han är också medborgare i Finland, eller om han inte har uppehållstillstånd i Hongkongs särskilda administrativa område och han är inte heller medborgare i Finland, ska de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande parterna avgöra frågan genom ömsesidig överenskommelse. 3. Då på grund av bestämmelserna i stycke 1 annan person än fysisk person har hemvist i båda avtalsslutande parterna, de behöriga laws of the Hong Kong Special Administrative Region or, if constituted outside the Hong Kong Special Administrative Region, being centrally managed and controlled in the Hong Kong Special Administrative Region; (v) the Government of the Hong Kong Special Administrative Region; (b) in the case of Finland, any person who, under the laws of Finland, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of incorporation (registration) or any other criterion of a similar nature, and also includes that State and any statutory body or local authority thereof. This term, however, does not include any person who is liable to tax in Finland in respect only of income from sources in Finland. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting Parties, then his status shall be determined as follows: (a) he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Parties, he shall be deemed to be a resident only of the Party with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); (b) if the Party in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Party, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has an habitual abode; (c) if he has an habitual abode in both Parties or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the Party in which he has the right of abode (in the case of the Hong Kong Special Administrative Region) or of which he is a national (in the case of Finland); (d) if he has the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region and is also a national of Finland, or if he does not have the right of abode in the Hong Kong Special Administrative Region nor is he a national of Finland, the competent authorities of the Contracting Parties shall settle the question by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of 17

myndigheterna i de avtalsslutande parterna ska försöka bestämma genom ömsesidig överenskommelse i vilken avtalsslutande part denna person vid tillämpningen av avtalet ska anses ha hemvist med beaktande av dess plats för verklig ledning, plats där den har grundats eller annars bildats och andra relevanta omständigheter. Utan en sådan överenskommelse ska sådan person inte vara berättigad att kräva förmåner enligt avtalet, med det undantag att sådan person kan kräva förmåner i artiklarna 22 och 23, och de behöriga myndigheterna kan genom ömsesidig överenskommelse bestämma hur avtalet tillämpas på denna person till övriga delar. Artikel 5 Fast driftställe 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar uttrycket "fast driftställe" en stadigvarande plats för affärsverksamhet, från vilken ett företags verksamhet helt eller delvis bedrivs. 2. Uttrycket "fast driftställe" innefattar särskilt: a) plats för företagsledning; b) filial; c) kontor; d) fabrik; e) verkstad; och f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. Uttrycket "fast driftställe" innefattar också: a) plats för byggnads-, anläggnings-, installations- eller sammansättningsverksamhet eller övervakningsverksamhet i anslutning därtill, men endast om sådan verksamhet pågår under mer än nio månader; b) tjänster, däri inbegripna konsulttjänster, som företag tillhandahåller direkt eller genom arbetstagare eller annan personal som anställts för detta ändamål, men endast om sådan verksamhet pågår (i samma eller sammanhanget projekt) inom en avtalsslutande part under en tidsperiod eller tidsperioder som sammanlagt överstiger 270 dagar paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting Parties, the competent authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine by mutual agreement the Contracting Party of which such person shall be deemed to be a resident for the purposes of the Agreement, having regard to its place of effective management, the place where it is incorporated or otherwise constituted and any other relevant factors. In the absence of such an agreement, such person shall not be entitled to claim any benefits under the Agreement, except that such person may claim the benefits of Articles 22 and 23, and the competent authorities may determine by mutual agreement the mode of application of the rest of the Agreement to that person. Article 5 Permanent Establishment 1. For the purposes of this Agreement, the term permanent establishment means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. The term permanent establishment includes especially: (a) a place of management; (b) a branch; (c) an office; (d) a factory; (e) a workshop; and (f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. 3. The term permanent establishment also encompasses: (a) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities last more than nine months; (b) the furnishing of services, including consultancy services, by an enterprise directly or through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only if activities of that nature continue (for the same or a connected project) within a Contracting Party for a period or periods aggregating more than 270 days 18