1919 SVERIGES Nl6 ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.
|
|
- Jonas Månsson
- för 6 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 1919 SVERIGES Nl6 ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6. Reviderade Bernkouveutionen angående skydd för litterära och konstnärliga verk. Berlin den 13 november (Ratificerad av Sverige den 30 mai 1919.) konvention de Berne revisée >our la protection des cecvres littéraires et artistiques. (Översättning.) Reviderade Bernkonveiitionen angående skydd för litterära och konstnärliga verk. Sa Majesté 1'Empereur d Vllemagne, Roi de Prusse, au nom de 1'Empire Allemand; Sa Majesté le Roi des Beiges; Sa Majesté le Roi de Danemark; Sa Majesté le Roi d Espagne; le Président de la Répubhque Francaise; Sa Majesté le Roi du Royaume-Uni de la Grande- Bretagne et d Irlande, Empereur des Indes; Sa Majesté le Roi d Italie; Sa Majesté 1 Empereur du Japon; le Président de la République de Libéria; Son Vitesse Royale le Grand-Duc de Luxembourg, Duc de Nassau; Son Vitesse Sérénissime le Prince de Monaco; Sa Majesté le Roi de Norvége; Sa Majesté le Roi de Suéde; le Conseil Fédéral de la Confédération Suisse; Son Vitesse le Bey de Tunis. Egalement animés du désir de protéger dtine maniére aussi efficace et aussi uniforme que possible les droits des auteurs sur leurs ceuvres littéraires et artistiques, H4 Hans Majestät Tyske Kejsaren, Konung av Preussen, i Tyska Rikets namn; Hans Majestät Belgiernas Konung; Hans Majestät Konungen av Danmark; Hans Majestät Konungen av Spanien; Franska Republikens President; Hans Majestät Konungen av det Förenade Konungariket Stora Bri- tannien och Irland, Kejsare av Indien; Hans Majestät Konungen av Italien; Hans Majestät Kejsaren av Japan; Republiken Liberias President; Hans Kungliga Höghet Storhertigen av Luxemburg, Hertig av Nassau; Hans Furstliga Höghet Fursten av Monaco; Hans Majestät Konungen av Norge; Hans Majestät Konungen av Sverige; Schweiziska Förbundsrådet; Hans Höghet Beven av Tunis. Besjälade av samma önskan att på ett verksamt och i möjligaste män likartat sätt beskydda författares och konstnärers rättigheter i avseende å deras litterära och konstnärliga verk,
2 Ont résolu de conclure une Convention å 1 effet de re viser la (konvention de Berne du 9 septembre 1886, 1 Article additionnel et le Protocole de clöture joints å la méme Convention, ainsi que l Acte additionnel et la Déclaration interprétative de Paris, du 4 mai Ils ont, en conséquence, nömme pour leurs Plénipotentiaires, savoir: Sa Majesté UEmpereur d Allemagne, Roi de Prusse: S. Exc. M. le Dr. von Studt, Ministre d'e ta t Royal Prussien. S. Exc. M. le Dr. von Koerner, Conseiller intime actuel, Directeur au Département des Affaires étrangéres, M. le Dr. Dungs, Conseiller intime supérieur de Régence, Conseiller rapporteur au Département de la Justiee, M. le Dr. Goebel von Harrant, Conseiller intime de Légation, Conseiller rapporteur au Département des Affaires étrangéres, M. Robolski, Conseiller intime supérieur de Régence, Conseiller rapporteur au Département de 1 lntérieur, M. le Dr. Kohler, Conseiller intime de Justiee, Professeur å la Faculté de Droit de 1 Université de Berlin, M. le Dr. Osterrieth, Professeur, Secrétaire général de ^Association pour la Protection de la Propriété industrielle; Sa Majesté le Roi des Beiges: M. le Comte Della Faille de Leverghem, Conseiller de Légation å Berlin, M. J. de Borchgrave, Avocat prés la Cour d Appel de Bruxelles, hava beslutat att avsluta en konvention i ändamål att revidera Bernkonventionen av den 9 september 1886 med tillhörande tillläggsartikel och slutprotokoll ävensom Paris-tilläggsakten och tolkningsdeklarationen av den 4 maj De hava för detta ändamål till sina befullmäktigade ombud u t sett: Hans Majestät Tyske Kejsaren,. Konung av Preussen: Kungl. Preusiska statsministern,. H. Exc. d:r von Studt; Verkliga geheimerådet, direktören i utrikesdepartementet, H. Exc. d:r von Koerner, Geheime-överregeringsrådet, föredragande rådet i riksjustitiedepartementet d:r Dungs; Geheime-legationsrådet, föredragande rådet i utrikesdepartementet d:r Goebel von Harrant; Geheime-överregeringsrådet, föredragande rådet i inrikesdepartementet Robolski; Geheime-justitierådet, professorn vid juridiska fakulteten vid Berlins universitet d:r Kohler; Professorn, generalsekreteraren i föreningen till skydd för den industriella äganderätten d:r Osterrieth; Hans Majestät Belgiernas Konung: Legationsrådet i Berlin greve Della Faille de Leverghem; Advokaten vid appellationsdomstolen i Bryssel, f. d. medlemmen
3 ancien Membre de la Chambre des Représen tants, M. P. Wauwermans, Avocat prés la Cour d Appel de Bruxelles, Membre de la Chambre des Representants; Sa Majesté le Roi de, Danemark: M. J. H. de Hegermann-Lindencrone, Envoyé extraordinaire et Ministre plémpotentiaire de Sa Majesté le Roi de Danemark å Berlin; Sa Majesté le Roi d Espagne: S. Exc. M. Luis Polo de Bernabé, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de Sa Majesté le Roi d 'Espagne å Berlin, M. Eugenio Ferraz y Alcala Galiano, Conseiiler d Ambassade a Berlin; Le President de la République Francaise: S. Exc. M. Jules Cambon, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République Francaise å Berlin, M. Ernest Lavisse, Membre de 1 Académie frant^aise, Professeur A la Faculté des Lettres de Paris, Directeur de 1 Ecole normale supérieure, M. Paul Hervieu, Membre de 1 Académie francaise, Président de la Société des Auteurs et Compositeurs dramatiques, M. Louis Renault, Membre de 1'Institut, Ministre plénipotentiaire honoraire, Professeur å la Faculté de Droit de Paris, M. Fernand Gavarry, Ministre plénipotentiaire de l ére classe, Directeur des Affaires administratives et techniques au Ministére.des Affaires étrangéres, f l 1»4294 av representanternas kammare.). de Borchgrave; Advokaten vid appellationsdomstolen i Bryssel, medlemmen av representanternas kammare P. Wauvermans; Hans Majestät Konungen av Danmark: Hans Majestät Konungens av Danmark envoyé extraordinaire och ministre plénipotentiaire i Berlin J. H. Hegermann Lindencrone. Hans Majestät Konungen av Spanien: Hans Majestät Konungens av Spanien ambassadör extraordinaire och plénipotentiaire i Berlin H. Exc. Luis Polo de Bernabé. Ambassadrådet i Berlin Eugenio Ferraz y Alcala Galiano. Franska Republikens President: Franska Republikens ambassadör extraordinaire och plénipotentiaire i Berlin H. Exc. Jules Cambon; Ledamoten av Franska akademien, professorn vid la Faculté des lettres i Paris, direktören för 1 Ecole normale supérieure herr Ernest Lavisse; Ledamoten av Franska akademien, presidenten i de dramatiska författarnas och kompositörernas förening Paul Hervieu; Medlemmen av Institutet, ministre plénipotentiaire honoraire, professorn vid den juridiska fakulteten i Paris Louis Renault; Ministre plénipotentiaire av första klassen, direktören för administrativa och tekniska ärenden i utrikesministeriet Fernand Gavarry;
4 M. Breton, Directeur de 1'Office national de la Propriété industrielle, M. Georges Lecomte, President de la Société des Gens de Lettres; Sa Majesté le Roi du Royaume- Vni de la Grande-Bretagne et d Irlande, Empereur des Indes: Sir Henry Bergne, ancien Chef du Département commercial au Foreign Office, M. George Ranken Askwith, Conseil du Roi, Assistant Secretary au Board of Trade, M. le Comte de Salis, Conseiller d Ambassade å Berlin; Sa Majesté le Roi d ltalie: S. Exc. M. le Commandeur Alberto Pansa, Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de Sa Majesté le Roi d Italie å Berlin, M. le Commandeur Luigi Roux, Avocat, Sénateur, M. le Commandeur Samuele Ottolenghi, Directeur de la Division pour la Propriété intellectuelle, M. le Cbevalier Emilio Yenezian, Ingénieur, Inspecteur de FEnseignement industriel, M. Augusto Ferrari, Avocat, Vice-Président de la Société italienne des Auteurs; Sa Majesté VEmpereur du Japon: M. le Dr. Mizuno Rentaro, Conseiller rapporteur au Minist ére de ltntérieur, M. Horiguchi Kumaichi, deuxiéme Secrétaire de Légation å Stockholm; Le Président de la République de Libéria: La Délégation de FEmpire alle- Direktören för byrån för den industriella äganderätten Breton; Presidenten i la Société des gensde lettres Georges Lecomte. Hans Majestät Konungen av det Förenade Konungariket Stora Britannien och Irland, Kejsare av Indien: F. d. chefen för handelsavdelningen i utrikesdepartementet sir Henry Bergne; Kungl, rådet, biträdande sekreteraren i handelsministeriet George Ranken Askwith; Ambassadrådet i Berlin greve de Salis. Hans Majestät Konungen av Italien: Hans Majestät Konungens av Italien ambassadör extraordinaire och plénipotentiaire i Berlin H. Exc. kommendören Alberto' Panza; Advokaten, senatorn, kommendören Luigi Roux; Direktören för avdelningen för intellektuell äganderätt kommendören Samuele Ottolenghi; Ingenjören, inspektören för den industriella undervisningen riddaren Emilio Venezian; Advokaten, vice-presidenten för den italienska författareföreningen Augusto Ferrari. Hans Majestät Kejsaren av Japan: Föredragande rådet i inrikesministeriet d:r Mizuno Rentaro.. Andre legationssekreteraren i Stockholm Horiguchi Kumaichi. Republiken Liberias Presidentr Tyska rikets delegation och, i
5 mand et, au nom de celle-ci, S. Exc. M. le Dr. von Koerner, Conseiller intime actuel, Directeur au Departement des Affaires étrangéres; Son Altesse Royale le Grand- Duc de Luxembourg, Duc de Nassau: M. le Dr. omte Hippolyte de Villers, Chargé d'affaires de Luxembourg å Berlin; dennas namn, verkliga geheimerådet, direktören i utrikesdepartementet, H. Exc. d:r van Koerner. Hans Kungl. Höghet Storhertigen av Luxemburg, Hertig av Nassau: Luxemburgs chargé d affaires i Berlin d:r greve Hippolyte de Villers. Son Altesse Sérénissime le Prince de Monaco: M. le Baron de Rolland, President du Tribunal supérieur; Hans Furstliga Höghet Fursten av Monaco: Högsta domstolens president friherre de Rolland. Sa Majesté le Roi de Nor vege: M. Klaus Hoel, Chef de Division au Departement des Lultes et de ltnstruction publique; Hans Majestät Konunqen av Norge: Byråchefen i kyrko- och undervisningsdepartementet Klaus Hoel. Sa Majesté le Roi de Suéde: M. le Comte Taube, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de Sa Majesté le Roi de Suéde å Berlin, M. le Baron Peder-Magnus de Ugglas, Référendaire å la Cour supréme; Le Conseil Federal de la Confédération Suisse: M. le Dr. Alfred de Claparéde, Envoyé extraordinaire et Ministre plénipotentiaire de la Confédération Suisse å Berlin, M. W. Kraft, Adjoint de 1"Office fédéral pour la Propriété intellectuelle; Son Altesse le Bey de Tunis: M. Jean Gout, Consul général au Département des Affaires étrangéres å Paris, lesquels, apres saetre communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs trouvés en bonne et due forme, Hans Majestät Konungen av Sverige: Hans Majestät Konungens av Sverige envoyé extraordinaire och ministre plénipotentiaire i Berlin greve Taube; Revisionssekreteraren friherre Peder Magnus af Ugglas. Schweiziska Förbundsrådet : Schweiziska Edsförbundets envoyé extraordinaire och ministre plénipotentiaire i Berlin d:r Alfred de Claparéde; Adjointen i Edsförbundets byrå för den intellektuella äganderätten W. Kraft. Hans Höghet Bey en av Tunis: Generalkonsuln i utrikesdepartementet i Paris Jean Gout. vilka, efter a tt hava meddelat varandra sina fullmakter, som befunnits i god och behörig form;
6 sont convenus des articles suivants: överenskommit om följande artiklar: ARTICLE PREMIER. Les Pays contractants sont constitués å 1 état d Union pour la protection des droits des auteurs sur leurs oeuvres littéraires et artistiques. A r t i k e l 1. De fördragsslutande länderna bilda en union för skydd av författares och konstnärers rättigheter med avseende å sina litterära och konstnärliga verk. A r t i c l e 2. L expression «oeuvres littéraires et artistiques» comprend toute production du domaine littéraire, scientifique ou artistique, quel qu en soit le mode ou la forme de reproduction, telle que: les livres, brochures, et autres écrits; les oeuvres dramatiques ou dramatico-musicales, les oeuvres chorégraphiques et les pantomimes, dont la mise en scéne est fixée par écrit ou autrement; les compositions musicales avec ou sans paroles; les oeuvres de dessin, de peinture, d architecture, de sculpture, de gravure et de lithographie; les illustrations, les cartes géographiques; les plans, croquis et ouvrages plastiques, relatifs å la géographie, å la topographie, å 1 architecture ou aux Sciences. Sont protegés comme des ouvrages originaux, sans préjudice des droits de 1'auteur de r oeuvre originale, les traductions, adaptations, arrangements de musique et autres reproductions transformées d une oeuvre littéraire ou artistique, ainsi que les recueils de différentes oeuvres. Les Pays contractants sont tenus d 'assurer la protection des oeuvres mentionnées ci-dessus. Les oeuvres d art appliqué å l industrie sont protégées au tan t que A r t i k e l 2. U ttrycket»litterära och konstnärliga verk» omfattar varje till det litterära, vetenskapliga eller konstnärliga området hörande alster, oavsett sättet eller formen för mångfaldigandet, såsom: böcker, broschyrer och andra skrifter; dramatiska eller dramatiskt-musikaliska verk, koreografiska verk och pantomimer, vilkas inscensättning är fastställd genom skrift eller annorledes; musikaliska kompositioner med eller utan ord; verk av teckning, målarkonst, byggnadskonst, bildhuggarkonst, gravyr och litografi; illustrationer, geografiska kartor; planritningar, skisser och plastiska verk, som hänföra sig till geografien, topografien, byggnadskonsten eller vetenskaperna. Lika med originalverk skyddas översättningar, adaptationer, musikarrangemang och andra omarbetningar av ett litterärt eller konstnärligt verk, så ock samlingar av olika verk, oförkränkt dock den rätt, som må tillkomma originalverkets upphovsman. De fördragsslutande länderna äro förpliktade a tt bereda skydd för de här ovan omförmälda verk. Verk av konst, tillämpad å industrien, skyddas i den mån varje
7 qiermet de le faire la législation intérieure de chaque pays. lands inre lagstiftning sådant tilllåter. A e t i c l e 3. La présente Con ven tion sapplique aux oeuvres photographiques et aux oeuvres obtenus par un procédé analogue å la photographie. Les Pays contractants sont tenus d en assurer la protection. A r t i k e l 3. Denna konvention är tillämplig å fotografiska verk samt å verk, framställda genom ett fotografi liknande förfarande. De fördragsslutande länderna äro förpliktade att bereda skydd för nämnda verk. A r t i c l e 4. Les auteurs ressortissant å Pun des pays de 1 Union jouissent, dans les pays autres que le pays d origine de 1'oeuvre, pour leurs oeuvres, soit non publiées, soit publiées pour la premiére fois dans un pays de PUnion, des droits que les lois respectives accordent actuellement ou accorderont par la suite aux nationaux, ainsi que des droits spécialement accordés par la présente Convention. La jouissance et Pexercice de ees droits ne sont subordonnés å aucune formalité; cette jouissance et cet exercice sont indépendants de 1 existence de la protection dans le pays d origine de 1 oeuvre. Par suite, en dehors des stipulations de la présente Convention, Pétendue de la protection ainsi que les moyens de recours garantis å Pauteur pour sauvegarder ses droits se réglent exclusivement d'apres la législation du pays ou la protection est réclamée. Est considéré conime pays d origine de 1'oeuvre: pour les oeuvres non publiées, celui auquel appartient Pauteur; pour les oeuvres publiées, celui de la premiére publication, et pour les oeuvres f2 1942U4 A r t i k e l 4. Författare och konstnärer, som tillhöra något av unionens länder, skola i alla unionsländer med undantag av verkets hemland, för sina verk, vare sig dessa icke offentliggjorts eller för första gången offentliggjorts i ett unionsland, åtnjuta de rättigheter, som varje lands lagar för närvarande tillerkänna eller framdeles komma att tillerkänna landets egna medborgare, så ock de rättigheter, som särskilt äro hestämda genom denna konvention. Åtnjutandet och utövningen av dessa rättigheter äro icke bundna vid någon formalitet; rättigheternas åtnjutande och utövning äro oberoende av den omständigheten, huruvida skydd äger rum i verkets hemland. Där annat ej stadgas i denna konvention, skola följaktligen så väl skyddets omfång som de rättsliga medel, vilka stå ett verks upphovsman till buds för skydd av de honom tillkommande rättigheter, bestämmas uteslutande efter lagstiftningen i det land, där skyddet påkallas. Såsom verkets hemland anses: för icke offentliggjorda verk det land, verkets upphovsman tillhör, för offentliggjorda verk det land, där verket först offentliggjorts, och för verk, sorn offentliggjorts sam-
8 publiées simultanément dans plusieurs pays de PUnion, celui d"entre eux dont la législation accorde la durée de protection la plus courte. Pour les ceuvres publiées simultan ément dans un pays étranger å 1" Union et dans un pays de PUnion, c "est ce dernier pays qui est exclusivement considéré comme pays d"origine. Pär ceuvres publiées, il faut, dans le sens de la présente Convention, entendre les oeuvres éditées. La représentation d une oeuvre dramatique ou dramatico-musicale, Pexécution d une oeuvre musicale, Pexposition d une oeuvre d art et la construction d une oeuvre d architecture ne constituent pas une publication. tidigt i flera unionsländer, det bland dessa, enligt vars lagstiftning skyddstiden är kortast. För verk, som offentliggjorts samtidigt i ett land, som står utom unionen, och i ett unionsland, anses uteslutande det sistnämnda såsom hemland. Med offentliggjorda verk förstås, i denna konvention, utgivna verk. Uppförandet av ett dramatiskt eller dramatiskt-musikaliskt verk, utförandet av ett musikaliskt verk, utställandet av ett konstverk, uppförandet av ett byggnadsverk Detraktas icke såsom offentliggörande. A r t ic l e 5. Les ressortissants de l un des pays de PUnion, qui publient pour la premiére fois leurs oeuvres dans un autre pays de PUnion, ont, dans ce dernier pays, les mémes droits que les auteurs nationaux. A r t i k e l 5. De till ett av unionens länder hörande författare och konstnärer, vilka för första gången offentliggöra sina verk i ett annat unionsland, åtnjuta i sistnämnda land samma rättigheter som landets egna författare och konstnärer. A r t ic l e 6. Les auteurs ne ressortissant pas å Pun des pays de PUnion, qui publient pour la premiére fois leurs ceuvres dans Pun de ees pays, jouissent, dans ce pays, des mémes droits que les auteurs nationaux, et dans les autres pays de PUnion, des droits accordés par la présente Convention. A r t i k e l 6. Författare och konstnärer, vilka icke tillhöra något av unionensländer, men som för första gången offentliggöra sina verk i ett av dessa länder, njuta i detta land samma rättigheter som landetsegna författare och konstnärer samt i de andra unionsländerna de rättigheter, som äro bestämda genom denna konvention. A r t ic l e 7. La durée de la protection accordée par la présente Convention comprend la vie de Pauteur et cinquante ans apres sa mort. A r t i k e l 7. Det genom denna konvention bestämda skydd varar under författarens eller konstnärens livstid och femtio år efter hans död.
9 Toutefois, dans le cas ou cette dnrée ne serait pas uniformément adoptée par tous les pays de l'union, la durée sera réglée par la loi du pays ou la protection sera réclamee et elle ne pourra excéder la durée fixée dans le pays d origine de l'ceuvre. Les Pays contractants ne seront, en conséquence, tenus d appliquer la disposition de Falinéa précédent que dans la mesure ou elle se concilie avec leur droit interne. Pour les ceuvres photographiques et les ceuvres obtenues par un procédé analogue å la photographie, pour les ceuvres posthumes, pour les ceuvres anonymes ou pseudonymes, la durée de la protection est réglée par la loi du pays ou la protection est réclamée, sans que cette durée puisse excéder la durée fixée dans le pays d origine de 1'oeuvre. Dock skall i den händelse, a tt nämnda skyddstid icke blir likformigt antagen av alla unionsländerna, skyddstiden bestämmas enligt lagen i det land, där skydd påkallas, och densamma kan icke överskrida den i verkets hemland fastställda skyddstid. De fördragsslutande länderna äro följaktligen icke förpliktade a tt tillämpa stadgandet i föregående stycke i större utsträckning än som är förenligt med deras inre lagstiftning. För fotografiska verk och verk, framställda genom ett fotografi liknande förfarande, för postuma verk, för anonyma eller pseudonyma verk bestämmes skyddstiden enligt lagen i det land, där skydd påkallas, utan a tt denna skyddstid kan överskrida den i verkets hemland fastställda skyddstiden. A r t ic l e 8. Les auteurs d'ceuvres non publiées, ressortissant å l un des pays de l'union, et les auteurs d ceuvres publiées pour la premiére fois dans un de ees pays jouissent, dans les autres pays de 1'Union, pendant toute la durée du droit sur 1'oeuvre originale, du droit exclusif de faire ou d'autoriser la traduetion de leurs ceuvres. A r t i k e l 8. De till något av unionens länder hörande författare till icke offentliggjorda verk, så ock författare till verk, som för första gången offentliggjorts i något av dessa länder, äga i de övriga unionsländerna, under hela den tid, rätten till originalverket varar, den uteslutande rätten att översätta eller låta översätta sina verk. A r t i c l e 9. Les romans-feuilletons, les nouvelles et toutes autres ceuvres, soit littéraires, soit scientifiques, soit artistiques, quel qu en soit l'objet, publiés dans les journaux ou recueils périodiques d'un des pays de l Union, ne peuvent étre reproduits dans les autres pays sans le consentement des auteurs. A r t i k e l 9. Roman-följetonger, noveller och alla andra verk, vare sig litterära, vetenskapliga eller konstnärliga, i vad ämne som helst, offentliggjorda i tidningar eller tidskrifter i något av unionens länder, må ej i övriga länder återgivas utan författarnas tillstånd.
10 N :o 6. A l exclusion des romans-feuilletons et des nouvelles, tout article de journal peut étre reproduit pär un autre journal, si la reproduction n'en est pas expressément interdite. Toutefois, la source doit étre indiquée; la sanction de cette obligation est déterminée par la législation du pays ou la protection est réclamée. La protection de la présente Con ven tion ne s'applique pas aux nouvelles du jour au aux faits divers qui ont le caractére de simples informations de presse. Med undantag av romau-följetonger och noveller, kan varje tidningsartikel återgivas av en annan tidning, därest icke dess återgivande är uttryckligen förbjudet. Likväl bör källan angivas; den rättsliga påföljden för det fall, a tt sagda skyldighet eftersättes, bestämmes enligt lagstiftningen i det land, där skydd påkallas. Skydd enligt denna konvention äger icke rum i fråga om dagsnyheter eller notiser, vilka endast hava karaktären av vanliga tidningsmeddelanden. A r t ic l e 10. En ce qui concerne la faculté de faire licitement des emprunts å des ceuvres littéraires ou artistiques pour des publications destinées å renseignement ou ayant un caractére scientifique, ou pour des chrestomathies, est réservé Leff et de la législation des pays de l Union et des arrangements particuliers existants ou å conclure entre eux. A r t i k e l 10. I fråga om rätten a tt från litterära eller konstnärliga verk göra lån för publikationer, som äro avsedda för undervisningen eller hava en vetenskaplig karaktär, eller för krestomatier, gälle vad i unionsländernas lagstiftning är stadgat och vad som genom särskilda överenskommelser mellan dessa länder nu är eller framdeles kan varda bestämt. A r t i c l e 11. Les stipulations de la présente Gon ven tion s appliquent å la représentation publique des ceuvres dramatiques ou dramatico-musicales, et å 1'exécution publique des ceuvres musicales, que ees ceuvres soient publiées ou non. Les auteurs d'ceuvres dram atiques ou dramatico-musicales sont, pendant la durée de leur droit sur 1'oeuvre originale, protegés contre la représentation publique non autorisée de la traduetion de leurs ouvrages. Pour jouir de la protection du préseait article, les auteurs,. en publiant leurs ceuvres, ne sont pas A r t i k e l 11. Bestämmelserna i denna konvention skola gälla i fråga om offentligt uppförande av dramatiska eller dramatiskt-musikaliska verk samt offentligt utförande av musikaliska verk, vare sig verken blivit offentliggjorda eller icke. Författare till dramatiska eller dramatiskt-musikaliska verk äro under den tid, deras rätt till originalverket varar, skyddade mot offentligt uppförande, utan deras tillstånd, av översättning av deras verk. Författare och tonsättare njuta skydd enligt denna artikel utan att vara skyldiga a tt vid sina verks
11 tenus d en interdire la représentation ou Texecution publique. offentliggörande förbjuda deras offentliga uppförande eller utförande. A k t ic l e 12. Sont spécialement comprises parini les reproductions illicites auxquelles sapplique la présente Convention, les appropriations indirectes non autorisés d un ouvrage littéraire ou artistique, telles que adaptations, arrangements de rnusique, transformations d'un roman, d'une nouvelle ou d une poésie en piéce de théåtre et réciproquement, etc., lorsqu'elles ne sont que la reproduction de cet ouvrage, dans la méme forme ou sous une autre forme, avec des changements, additions ou retranchements, non essentiels, et sans presenter le caractére d'une nouvelle oeuvre originale. A r t i k e l 12. Under olovligt återgivande, varå denna konvention har tillämpning, inbegripes särskilt det olovliga indirekta nyttjandet av ett litterärt eller konstnärligt verk såsom adaptationer, musikarrangemang, omarbetande av en roman, en novell eller en dikt till ett teaterstycke, eller omvänt, och så vidare, dä sagda nyttjande allenast är ett återgivande av verket i samma eller annan form med oväsentliga ändringar, tillägg eller förkortningar, utan a tt hava karaktären av ett nytt originalverk. A r t ic l e 13. Les auteurs d ceuvres musicales ont le droit exclusif d autoriser: 1 1 adaptation de ees oeuvres å des instruments servant å les reproduire mécaniquement; 2 1 exécution publique des mémes oeuvres au moyen de ees instruments. Des réserves et conditions relatives å 1 application de cet article f >ourront étre déterminées par la égislation intérieure de chaque pays, en ce qui le concerne; mais toutes réserves et conditions de cette nature n auront qu un ef fet strictement limité au pays qui les aurait établies. La disposition de 1 alinéa l er n 'a pas d'effet rétroactif et, par suite, n est pas applicable, dans un pays de l'union, aux oeuvres qui, dans ce pays, auront été adaptées lici- A r t i k e l 13. Tonsättare äga uteslutande rätt att meddela tillstånd: 1) till de av dem komponerade verkens överförande på instrument, som tjäna till a tt mekaniskt återgiva desamma; 2) till verkens offentliga utförande medelst dessa instrument. Förbehåll och villkor, som hava avseende på tillämpningen av denna artikel, kunna av varje land för dess vidkommande fastställas genom den inre lagstiftningen; dock att verkan av sådana förbehåll och villkor skall vara strängt begränsad till det land, som uppställt desamma. Bestämmelsen i första stycket har icke återverkande kraft och är således i ett unionsland icke tillämplig på verk, som i detta land, före denna konventions ikraftträ-
12 tement aux instruments mécaniques avant la mise en vigueur de la présente Convention. Les adaptations faites en vertu des alinéas 2 et 3 du présent article et importées, sans autorisation des parties intéressées, dans un pays ou elles ne seraient pas licites, pourront y étre saisies. dande, lovligen överförts på mekaniska instrument. Har ett verk jämlikt andra eller tredje stycket av denna artikel överförts på mekaniskt instrument och införas exemplar äv vad sålunda blivit överfört, utan vederbörandes medgivande, till ett land, där sådant överförande icke är tilllåtet, kunna exemplaren där tagas i beslag. A r t i c l e 14. Les auteurs d'oeuvres littéraires, scientifiques ou artistiques ont le droit exclusif d autoriser la reproduction et la représentation publique de leurs oeuvres par la cinématographie. Sont protégées comme oeuvres littéraires ou artistiques les productions cinématographiques lorsque, par les dispositifs de la mise en scéne ou les combinaisons des incidents représentés, 1 auteur aura donne å 1'oeuvre un caractére personnel et original. Sans préjudice des droits de Tauteur de Toeuvre originale, la reproduction par la cinématographie d'une oeuvre littéraire, scientifique ou artistique est protégée comme une oeuvre originale. Les dispositions qui précédent s appliquent å la reproduction ou production obtenue par tout autre procédé analogue å la cinématographie. A r t i k e l 14. Upphovsmän till litterära, vetenskapliga eller konstnärliga verk hava uteslutande rätt att meddela tillstånd till verkens återgivande och offentliga uppförande genom kinematografi. Såsom litterära eller konstnärliga verk skyddas kinematografiska alster, där verkets upphovsman genom den sceniska anordningen eller genom sammanställningen av skildrade händelser givit detsamma en personlig och original karaktär. Det kinematografiska återgivandet av ett litterärt, vetenskapligt eller konstnärligt verk skyddas lika med ett originalverk, oförkränkt dock den rätt, som må tillkomma originalverkets upphovsman. Föregående bestämmelser äro tillämpliga jämväl på sådant återgivande eller sådant självständigt alster, som kommer till stånd genom annat, kinematografi liknande förfarande. A r t i c l e 15. Pour que les auteurs des ouvrages portégés par la présente Convention soient, jusqu'å preuve contraire, considérés comme tels A r t i k e l 15. För att upphovsmän till verk, som skyddas genom denna konvention, skola, till dess motsatsen bevisas, såsom sådana anses och
13 et admis, en conséquence, devant les tribunaux des divers pays de l Union, å exercer des poursuites contre les contrefacteurs, il suffit que leur nom soit indiqué sur l'ouvrage en la maniére usitée. Pour les ceuvres anonymes ou pseudonymes, Tedi teur dont le nom est indiqué sur l ou vrage est iondé å sauvegarder les droits appartenant å 1'auteur. II est, sans autres preuves, réputé ayant cause de 1 auteur anonyme ou pseudonyme. följaktligen äga a tt vid de särskilda unionsländernas domstolar föra ta lan mot dem, som olovligen återgivit nämnda verk, är det till fyllest, a tt deras namn på sedvanligt sätt angivits å verket. I fråga om anonyma eller pseudonyma verk, skall den förläggare, vilkens namn är å verket angivet, äga befogenhet a tt tillvarataga författarens eller konstnärens rä t tigheter. Han skall, utan vidare bevis, anses såsom den anonyme eller pseudonyme författarens eller konstnärens rättsinnehavare. A r t i c l e 16. A r t i k e l 1 6. Toute oeuvre contrefaite peut Varje olovligen eftergjort verk étre saisie par les autorités corn- kan tagas i beslag av vederbörande pétentes des pays de l'union ou myndigheter i de unionsländer, där 1'oeuvre originale a droit å la pro- originalverket har rätt till lagligt tection légale. skydd. Dans ees pays, la saisie peut aussi I dessa länder kan beslag äga Aappliquer aux reproductions pro- rum jämväl i fråga om reprodukvenant d un pays ou 1'oeuvre n'est tioner, som härröra från ett land, pas protégée ou a cessé de l étre. där verket icke är skyddat eller har upphört a tt vara det. La saisie a lieu conformément å Beslag äger rum i överensstämla législation intérieure de chaque melse med varje lands inre lagstiftpays. ning. A r t ic l e 17. Les dispositions de la présente Convention ne peuvent porter préjudice, en quoi que ce soit, au droit ui appartient au Gouvernement e chacun des pays de l'union de permettre, de surveiller, d interdire, par des mesures de législation ou de police intérieure, la circulation, la représentation, 1'exposition de tout ouvrage ou produetion å l'égard desquels l'autorité compétente aurait å exercer ce droit. A r t i k e l 17. Denna konventions bestämmelser medföra icke någon som helst inskränkning i den varje unionslands regering tillkommande rä tt a tt genom lagstiftnings- eller polisåtgärder tillåta, övervaka eller förbjuda spridning, uppförande eller utstäl lande av varje verk eller alster, i fråga om vilket vederbörande myndighet har a tt utöva en sådan rätt.
14 A r t ic l e 1 8. Le présente Oonvention s applique å toutes les ceuvres qui, au moment de son entrée en vigeur, ne sont pas encore tombées dans le domame public de leur pays d origine par 1 expiration de la durée de la protection. Cependant, si une oeuvre, par 1 expiration de la durée de protection qui lui était antérieurement reconnue, est tombée dans le domaine public du pays ou la protection est réclamée, cette oeuvre n y sera pas protégée å nouveau. L application de ce principe aura lieu suivant les stipulations contenues dans les conventions spéciales existantes ou å conclure å cet effet entre pays de 1'Union. A défaut de semblables stipulations les pays respectifs régleront, chacun pour ce qui le concerne, les modalités relatives a cette application. Les dispositions qui précédent s appliquent également en cas de nouvelles accessions å 1'Union et dans le cas ou la durée de la protection serait étendue par application de 1 article 7. A r t i k e l 18. Denna konvention är tillämplig å alla verk, som vid tiden för d ensammas trädande i kraft ännu icke blivit allmän egendom i sitt hemland på grund av skyddstidens utlöpande. Om emellertid ett verk på grund av den verket förut tillkommande skyddstidens utlöpande blivit allmän egendom i det land, där skydd påkallas, bliver verket icke ånyo föremål för skydd i nämnda land. Tillämpningen av denna grundsats skall äga rum enligt bestämmelser i de särskilda konventioner, som för detta ändamål äro eller framdeles kunna bliva slutna mellan unionsländer. Saknas sådana bestämmelser, skola vederbörande länder, vart och e tt för sitt vidkommande, fastställa sättet för grundsatsens tillämpning. Föregående bestämmelser äro likaledes tillämpliga vid nytillträdande länders anslutning till unionen ävensom i det fall, a tt skyddstiden utsträckes jämlikt art. 7- A r t ic l e 19. Les dispositions de la présente Oonvention n empéchent pas de revendiquer 1'appucation de dispositions plus larges qui seraient édictées par la législation d un pays de 1'Union en faveur des etrangers en général. A r t i k e l 19. Bestämmelserna i denna konvention skola icke hindra framställande av anspråk på tillämpning av de mera vittgående bestämmelser, som enligt ett visst unionslands lagstiftning kunna vara meddelade till förmån för utlänningar i allmänhet. A r t il c e 2 0. Les Gouvernements des pays de 'Union se réservent le droit de A r t i k e l 20. Unionsländernas regeringar förbehålla sig rä tt a tt sinsemellan
15 N:o 6. prendre en tre eux des arrangements particuliers, en tant que ees arrangements conféreraient aux auteurs des droits plus étendus que ceux accordés par TUnion, ou qu'ils renfermeraient d autres stipulations non contraires å la présente Convention. Les dispositions des arrangements existants qui répondent aux conditions précitées restent applicables. träffa särskilda överenskommelser, i den mån dessa tillerkänna författare och konstnärer mera vidsträckta rättigheter, än unionen förlänar dem, eller eljest innehålla bestämmelser, som icke strida mot denna konvention. De föreskrifter i gällande överenskommelser, som motsvara förenämnda betingelser, skola fortfarande äga tillämpning. A r t ic l e 2 1. A r t i k e l 2 1. Est maintenu 1 "office international institué sous le nom de»bureau de 1 Union internationale pour la protection des oeuvres littéraires et artistiques». Ce Bureau est place sous la haute autorité du Gouvernement de la Gonfédération Suisse, qui en regie 1 organisation et en surveille le fonctionnement. La langlie officielle du Bureau est la langue francaise. Den under benämningen»byrån för den internationella unionen för skydd av litterära och konstnärliga verk» inrättade internationella anstalten skall bibehållas. Denna byrå är ställd under Schweiziska edsförbundets regerings höga skydd; nämnda regering bestämmer dess organisation och övervakar dess verksamhet. Den internationella byråns officiella språk är franskan. A r t ic l e 2 2. A r t i k e l 2 2. Le Bureau international centralise les renseignements de toute nature relatifs å la protection des droits des auteurs sur leurs oeuvres littéraires et artistiques. II les coordonne et les publie. II procéde aux études d utilité commune lntéressant 1 "Union et rédige, å i "aide des documents qui son t mis å sa disposition par les diverses Administrations, une feuille périodique, en langue fran9aise, sur les questions concernant 1 objet de l Union. Les Gouvernements des pays de LUnion se réservent d autoriser, d un commun accord, le Bureau å publier une édition dans une ou plusieurs autres langu- Den internationella byrån samlar alla slags upplysningar rörande skydd för författares och konstnärers rättigheter med avseende på sina litterära och konstnärliga verk. Den ordnar och offentliggör dessa upplysningar. Den anställer allmännyttiga undersökningar, avseende unionens intressen, och utgiver på grundvalen av dokument som av de särskilda regeringarna ställas till förfogande, en tidskrift på franska språket, behandlande frågor, som röra unionens föremål. Unionsländernas regeringar förbehålla sig att efter gemensam överenskommelse bemyndiga byrån a tt utgiva en upp-
16 -es, pour le cas ou l expérience en aurait démontré le besoin. Le Bureau international doit se tenir en tout temps å la disposition des membres de runion pour leur fournir, sur les questions relatives å la protection des oeuvres littéraires et artistiques, les renseignements spéciaux dont ils pourraient avoir besoin. Le Directeur du Bureau international fait sur sa gestion un rapport annuel qui est communiqué å tous les membres de l Union. A r t ic l e 23. Les dépenses du Bureau de 1 Union internationale sont supportées en commun par les Pays contractants. Jusqu å nouvelle decision, elles ne pourront pas dépasser la somme de soixante mille francs par année. Gette somme pourra étre augmentée au besoin par simple decision d une des Conférences prévues å 1 article 24. Pour déterminer la part contributive de chacun des pays dans cette somme totale des frais, les Pays contractants et ceux qui adhéreront ultérieurement å 1 Union sont divis és en six classes contribuant chacune dans la proportion d un certain nombre d unités savoir: l re c l a s s e...25 unités 2me 3me 4me 5me 6me Ges coefficients sont multipliés par le nombre des pays de chaque classe, et la somme des produits ainsi obtenus fournit le nombre d unités par lequel la depense to- laga på ett eller flera andra språk, för den händelse erfarenheten s k u IIc visa behovet därav. Den internationella byrån skall alltid stå till unionsmedlemmarnas förfogande för att förse dem med de särskilda upplysningar, av vilka de kunna vara i behov, i frågor rörande skydd för litterära och konstnärliga verk. Direktören för den internationella byrån avgiver angående sin ämbetsverksamhet en årlig berättelse, som tillställes alla medlemmar i unionen. A r t ik f.l 2 3. Utgifterna för den internationella unionens byrå bestridas gemensamt av de fördragsslutande länderna. Intill dess ny bestämmelse träffas, må dessa utgifter icke överstiga ett belopp av sextiotusen francs om året. Detta belopp kan vid behov ökas genom enkelt beslut av en av de i art. 24 omförmälda konferenser. För bestämmande av varje lands bidrag till denna totalkostnadssumma skola de fördragsslutande länderna och de länder, som sedermera kunna komma a tt tillträda unionen, indelas i sex klasser, av vilka var och en skall lämna bidrag i förhållande till ett visst antal enheter, nämligen: 1 klassen...25 enheter. 2» 20» 3» 15» 4» 10» 5» 5» 6» 3» Dessa koefficienter multipliceras med antalet länder i varje klass, och summan av de sålunda erhållna E rodukterna angiver det antal eneter, med vilket totalsumman av
17 tale doit étre divisée. Le quotient donne le montant de 1 unité de dépense. Chaque pays déclarera, au moment de son accession, dans laquelle des susdites elasses il demande å étre range. L Administration suisse prépare le budget du Bureau et en surveille les dépenses, fait les avances né- cessaires et établit le compte annuel qui sera communiqué å toutes les autres Administrations. utgifterna skall divideras. Kvoten angiver beloppet av kostnadsenheten. Varje land uppgiver vid sitt tillträde till unionen, i vilken av ovan nämnda klasser det önskar att ingå. Den schweiziska regeringen upprättar byråns budget och övervakar dess utgifter, lämnar nödiga förskott och uppgör de årliga räkenskaperna, som meddelas alla övriga regeringar. A r t ic l e 2 4. La présente Con ven tion peut étre soumise å des revisions en vue d y introduire les améliorations de nature å perfectiormer le sy-.stéme de 1 Union. Les questions de cette nature, ainsi que celles qui intéressent å d'autres points de vue le développement de 1'Union, sont traitées dans des Conférences qui auront lieu successivement dans les pays de 1 Union entre les délégués des- dits pays. L'Administration du pays oii doit siéger une Conférence prépare, avec le concours du Bureau international, les travaux de celle-ci. Le Directeur du Bureau assiste aux séances des Conférences et prend part aux discussions sans voix délibérative. Aucun changement å la présente Con ven tion n est valable pour l Union que moyennant 1 assentiment unanime des pays qui la composent. A r t i k e l 2 4. Denna konvention kan underkastas revision i syfte a tt i densamma införa sådana förbättringar, som äro ägnade a tt fullkomna unionens system. Frågor av denna art ävensom frågor, som ur andra synpunkter beröra unionens utveckling, skola behandlas vid konferenser, som efter hand hållas i de olika unionsländerna mellan ombud för dessa länder. Regeringen i det land, där en konferens skall hållas, förbereder med biträde av den internationella byrån konferensens arbeten. Byråns direktör skall närvara vid konferensernas sammanträden och äger taga del i förhandlingarna men ej i omröstningar. Ingen ändring i denna konvention kan bliva gällande för unionen utan de i unionen deltagande länders enhälliga samtycke. A r t ic l e 2 5. Les Btats étrangers å l Union et qui assurent la protection légale des droits faisant 1 objet de la présente Convention, peuvent y accéder sur leur demande. A r t ic l e 25. De utom unionen stående stater, vilka anordna lagligt skydd för de rättigheter, som äro föremål för denna konvention, kunna på begäran tillträda densamma.
18 Gette accession sera notifiée par écrit au Gouvernement de la Confédération Suisse, et par celui-ci å tous les autres. Elle emportera, de plein droit, adhesion å toutes les clauses et admission å tous les avantages stipulés dans la présente Convention. Toutefois, elle pourra contenir 1'indication des dispositions de la Convention du 9 septembre 1886 ou de l Acte additionnel du 4 mai 1896 qu ils jugeraient nécessaire de substituer, provisoirement au moins, aux dispositions correspondantes de la présente Convention. A r t ic l e 26. Les Pays contractants ont le droit d aceéder en tout temps å la présente Convention pour leurs colonies ou possessions étrangéres. Ils peuvent, å cet effet, soit faire une déclaration générale par laquelle toutes leurs colonies ou possessions sont comprises dans 1 accession, soit nommer expressément celles qui y sont comprises, soit se borner å indiquer celles qui en sont exclues. Cette déclaration sera notifée par écrit au Gouvernement de la Confédération Suisse, et par celui-ci å tous les autres. A r t i c l e 27. La présente Convention remplacera, dans les rapports entre les Etats contractants, la Convention de Berne du 9 septembre 1886, y compris F Article additionnel et le Protocole de clöture du méme jour, ainsi que 1 Acte additionnel et 1a, Déclaration interprétative du 4 mai Les actes conven- Detta tillträde skall skriftligen anmälas för Schweiziska edsförbundets regering och av denna meddelas övriga regeringar. Tillträdet skall utan vidare innebära åtagande av alla de förpliktelser och delaktighet i alla de fördelar, som i denna konvention bestämmas. Dock kunna tillträdande länder vid sin anslutning till unionen angiva de bestämmelser i konventionen av den 9 september 1886 eller tilläggsakten av den 4 maj 1896, vilka de må anse nödigt att, åtminstone tills vidare, sätta i stället för motsvarande bestämmelser i denna konvention. A r t i k e l 26. De fördragsslutande länderna hava rä tt a tt när som helst tillträda denna konvention för sina kolonier eller utländska besittningar. För detta ändamål kunna de antingen avgiva en allmän förklaring, att tillträdet avser alla deras kolonier eller besittningar, eller uttryckligen nämna dem, som under tillträdet innefattas, eller inskränka sig till ett angivande av dem, som därifrån uteslutas. Denna förklaring skall skriftligen delgivas Schweiziska edsförbundets regering och av denna meddelas övriga regeringar. A r t i k e l 27. Denna konvention skall i förhållandet mellan de fördragsslutande staterna träda i stället för Bernkonventionen av den 9 september 1886, därunder innefattade till- läggsartikeln och slutprotokollet av samma dag, ävensom tilläggsakten och tolkningsdeklarationen av den 4 maj Förenämnda
19 tionnels précités resteront en vigueur dans les rapports avec les Etats qui ne ratifieraient pas la présente Convention. Les E tats signataires de la présente Convention pourront, lors de Péchange des ratifications, déclarer qu ils entendent, sur tel ou tel point, rester encore liés par les dispositions des Conventions auxquelles ils ont souscrit antérieurement. konventionsakter skola fortfarande äga tillämplighet i förhållandet till de stater, som icke ratificera förevarande konvention. De stater, som undertecknat denna konvention, kunna vid ratifikationernas utväxling förklara, att de önska, i fråga om den ena eller andra punkten, förbliva bundna av bestämmelserna i de konventioner, som de tidigare underskrivit. A r t i c l e 28. La présente Convention sera ratifiée, et les ratifications en seront échangées å Berlin au plus tard le l er juillet Chaque Partie contractante rem ettra, pour réchange des ratifications, un seul instrument, qui sera déposé, avec ceux des autres pays, aux archives du Gouvernement de la Confédération Suisse. Chaque Partie recevra en retour un exemplaire du procés-verbal d échange des ratifications, signé par les Plénipotentiaires qui y auront pris part. A r t i k e l 2 8. Denna konvention skall ratificeras, och ratifikationerna skola u t växlas i Berlin senast den 1 juli En var av de fördragsslutande parterna skall vidutväxlingen avratifikationerna avgiva en enda handling, som, jäm te de övriga ländernas, skall nedläggas i Schweiziska edsförbundets regeringsarkiv. H äremot får varje part mottaga ett exemplar av protokollet över ratifikationernas utväxling, undertecknat av de fullmäktige, som däri tagit del. A r t ic l e 29. La présente Convention sera mise å exécution trois mois apres 1 échange des ratifications et demeurera en vigueur pendant un temps indéterminé, jusqujå l expiration d'une année å partir du jour ou la dénonciation en aura été faite. Cette dénonciation sera adressée au Gouvernement de la Confédération Suisse. Elle ne produira son effet qu å 1 égard du pays qui Laura faite, la Convention restan t exécutoire pour les autres pays de i'u nion. A r t i k e l 29. Denna konvention skall träda i kraft tre månader efter utväxlingen av ratifikationerna samt förbliva gällande för obestämd tid och intill dess ett år förflutit från den dag, då uppsägning skett. Sådan uppsägning skall ske hos Schweiziska edsförbundets regering. Uppsägningen gäller endast med avseende å det land, från vars sida den skett; för övriga unionsländer är konventionen fortfarande förbindande.
20 A r t ic l e 3 0. Les Etats qui introduiront dans leur législation la durée de protection de cinquante ans prévue par l article 7, alinéa l er, de la présent Con ven tion, le feront connaitre au Gouvernement de la Confédération Suisse par une notification écrite qui sera communiquée aussitöt par ce Gouvernement å tout les autres Etats de 1 Union. II en sera de méme pour les Etats qui renonceront aux réserves faites par eux en vertu des articles 25, 26 et 27. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé la présente Convention et y ont apposé leurs cachets. Fait å Berlin, le 13 novembre mil neuf cent huit, en un seul exemplaire, qui sera déposé dans les archives du Gouvernement de la Confédération Suisse et dont des copies, certifiées conformes, seront remises par la voie diplomatique aux Pays contractants. A r t i k e l 3 0. De stater, som komma att i sin lagstiftning införa den i denna konventions art. 7 första stycket avsedda skyddstid av femtio år, skola därom göra anmälan hos Schweiziska edsförbundets regering genom en skriftlig förklaring, som av nämnda regering genast meddelas alla övriga unionsstater. Detsamma skall gälla om de stater, vilka komma a tt avstå från förbehåll, som av demfgjorts jämlikt art. 25, 26 och 27. Till bekräftelse härav hava respektive befullmäktigade undertecknat och beseglat denna konvention. Som skedde i Berlin den 13 november 1908 i e tt enda exemplar, vilket skall nedläggas i Schweiziska Edsförbundets regeringsarkiv och varav behörigen bestyrkta avskrifter skola på diplomatisk väg, tillställas de fördragsslutande makterna. Pour VAllemagne: Dr K. von Studt. von Koerner. Dungs. Goebel von Harrant. Robolski. Josef Kohler. Osterrieth. Pour la Belgique: C:te Della Faille de Leverghem. Jules de Borchgrave. Wauwermans. Pour le Danemark: J. Hegermann Lindencrone. För Tyskland: Dr K. von Studt. von Koerner. Dungs. Goebel von H arrant. Robolski. Josef Kohler. Osterrieth. Föi Belgien: C:te Della Faille de Leverghem. Jules de Borchgrave. Wauwermans. För Danmark: J. Hegermann Lindencrone.
21 Four VEspagne: Luis Polo de Bernabé. Eugenio Ferraz. Four la France: Jules Cambon. E. La visse. Paul Hervieu. L. Renault. Gavarry. G. Breton. Georges Lecomte. Four la Grancle-Bretogne: H. G. Bergne. George R. Askwith. J. de Salis. Four Vltalie. Pansa. Luigi Roux. Samuele Ottolenghi. Emilio Yenezian. Avv. Augusto Ferrari. Four le Japon: Mizuno Rentaro. Horiguchi Kumaichi. Pour la République de Liberia: von Koerner. Pour le Luxembourg: Crte de Villers. Four Monaco: Bron de Rolland. Pour la Norrege: Klaus Hoel. Pour la Suede Taube. P. M. af Ugglas. Pour la Suisse: Alfred von Claparéde. W. Kraft. För Spanien: Luis Polo de Bernabé. Eugenio Ferraz. För Frankrike: Jules Cambon. E. Lavisse. Paul Hervieu L. Renault. Gavarry. G. Breton. Georges Lecomte. För Storbritannien: H. G. Bergne. George Askwith, J. de Salis. För Italien: Pansa. Luigi Roux. Samuele Ottolenghi. Emilio Yenezian. Avv. Augusto Ferrari. För Japan: Mizuno Rentaro. Horiguchi Kumaichi. För Republiken Liberia: von Koerner. För Luxemburg: Crte de Villers. För Monaco: Bron de Rolland. För Norge: Klaus Hoel. För Sverige: Taube. P. M. af Ugglas. För Schweiz: Alfred von Claparéde. AV. Kraft.
22 X :o 6. Pour la Tunisie: Jean Gout. För Tunis: Jean Geut. Protocole ariditioimel a la konvention de Berne revisée du 13 novembre Tilläggsprotokoll till den reviderade Bernkonventionen av den 13 november Les pavs membres de l Union internationale pour la protection des ceuvres littéraires et artistiques, désirant autoriser une limitation facultative de la portée ole la Convention du 13 novembre De till den internationella unionen för skydd av litterära och konstnärliga verk anslutna länder, som önska medgiva en fakultativ begränsning av den under den 13 november 1908 avslutade konventionens räckvidd, hava gemensamt 1908, ont, d un commun accord, arrété le Protocole suivant: beslutat följande protokoll. 1. Lorsqu un pays étranger å 1. Då ett land, som står utom 1 Union ne protége pas d une unionen, underlåter att på ett maniére suffisante les oeuvres des tillfyllestgörande sätt skydda verk auteurs ressortissant å l un des av författare och konstnärer, tillhörande något av unionens länder, pays de 1 Union, les dispositions de la Convention du 13 novembre skola bestämmelserna i konventionen den 13 november 1908 icke 1908 ne peuvent porter préjudice, en quoi que ce soit, au i något avseende lända till minskning i det fördragsslutande landets droit qui appartient au pays contractant de restreindre la protection rätt att inskränka skyddet för des oeuvres dont les auteurs verk, vilkas upphovsmän vid tiden sont, au moment de la premiére för verkens första offentliggörande publication de ees oeuvres, sujets äro undersåtar eller medborgare ou citoyens dudit pays étranger et ne sont pas domiciliés effectivement dans l un des pays de l Union. 2. Le droit accordé aux Etats contractants par le présent Protocole appartient également ä chacune de leurs Possessions d outrei sagda främmande land och icke hava fast hemvist i något av unionens länder. 2. Den rätt, som genom detta protokoll tillagts de fördragsslutande staterna, tillkommer likaledes var och en av deras besittningar på andra sidan havet. mer. 3. Aucune restriction établie en 3. En inskränkning, som bestämts ver tu du No. 1 ci-dessus ne devra på grund av stadgandet porter préjudice aux droits qu un under 1 här ovan, skall icke lända auteur aura acquis sur une oeuvre till minskning i de rättigheter, som publiée dans un pays de PUnion en författare eller konstnär förvärvat med avseende på ett verk, avant la mise å exécution de cette restriction. som i något av unionens länder offentliggjorts före nämnda inskränknings ikraftträdande.
23 4. Les Etats qui, en vertu du present Protocole, restreindront la protection des droits des auteurs, le notifieront au Gouvernement de la Confédération Suisse par une déclaration écrite ou seront indiqués les pays vis-å- vis desquels la protection est restreinte, de méme que les restrictions auxquelles les droits des auteurs ressortissant å ees pays sont soumis. Le Gouvernement de la Confédération Suisse communiquera aussitot le fait å tous les autres Etats de 1'Union. 5. Le présent Protocole sera ratifié, et les ratifications seront déposées å Berne dans un délai maximum de douze mois comptés å partir de sa date. II entrera en vigueur un mois aprés 1'expiration de ce délai, et aura méme force et durée que la Oonvention å laquelle il se rapporte. En foi de quoi, les Plénipotentiaires des pays membres de ltjnion ont signé le présent Protocole, dont une copie certifiée sera remise å chacun des Gouvernements nnionistes. Fait å Berne, le 20 mars 1914, en un seul exemplaire, déposé aux Archives de la Confédération Suisse. 4. De stater, som på grund av detta protokoll komma a tt inskränka skyddet för författares och konstnärers rättigheter, skola därom till] Schweiziska edsförbundets regering avlåta en skriftlig förklaring, angivande de länder, gent emot vilka skyddet inskränkes, liksom ock de inskränkningar, som skola gälla i fråga om de till dessa länder hörande författares och konstnärers rättigheter. Schweiziska edsförbundets regering skall genast lämna alla övriga unionsstater meddelande om förhållandet. 5. Detta protokoll skall ratificeras och ratifikationerna skola nedläggas i Bern inom en tidrymd av 12 månader räknad från protokollets datum. Det träder i kraft en månad efter förloppet av denna tidrymd och skall hava samma kraft och verkan som konventionen, till vilken den hänför sig. Till bekräftelse härav hava de befullmäktigade för de i unionen deltagande länderna undertecknat detta protokoll, varav en bestyrkt avskrift skall tillställas envar av de i unionen deltagande ländernas regeringar. Som skedde i Bern den 20 mars 1914 i ett enda exemplar, nedlagt i Schweiziska Edsförbundets arkiv. Four 1 Allemagne: Romberg. Four la Belgique: P. de Groote. Four l Danemark: W. Pestalozzi. Four V E s f agne: Francisco de Reynoso. Four la France: Beau. För Tyskland: Romberg. För Belgien: P. de Groote. För Danmark: W. Pestalozzi. För Spanien: Francisco de Revnoso. För Frankrike: Beau.
24 Pour la Grande-Bretagne: E. Hicks Beach. Pour Haiti: Ch. Fouchard. Pour VItalie: Paulucci de Calboli. Pour le Japon: Genshiro Nislii. Pour Liberia: J. Vieweg. Pour le Luxembourg: P. de Groote. Pour Monaco: Alb. Oeler. Pour la Norvége: Dr Georg Wettstein. Pour les Pays-Bas: Van Panhuys. Pour le Portugal: Joaquim Pedroso. Pour la Suéde: H. von Essen. Pour la Suisse: Muller. Pour la Tunisie: Beau. För Storbritannien: E. Hicks Beach. För Haiti: Ch. Fouchard. För Italien: Paulucci de Calboli. För Japan: Genshiro Nishj. För Liberia: J. Vieweg. För Luxemburg. P. de Groote. För Monaco: Alb. Oeler. För Norge: Dr Georg W ettstein. För Nederländerna: Van Panhuys. För Portugal: Joaquim Pedroso. För Sverige: H. von Essen. För Schweiz: Muller. För Tunis: Beau. i
25 Proces-verbal (le Signuture. Protokoll vid undertecknandet. Les Plénipotentiaires soussignés, å ce durnent autorisés, se sont reunis ce jour å 1 effet de procéder å la signature du Protocole additionnel å la Convention de Berne revisée pour la protection des ceuvres littéraires et artistiques, du 13 novembre 1908, et ils ont pris connaissance de la Déclaration suivante, lue par M. le Plénipotentiaire de la Suéde:»Le Gouvernement du Roj, f a y ant pas encore ratifié la Convention de Berne reviseé du 13 novembre 1908, signe le Protocole additionnel å ladite Convention en formulant la réserve que la ratification du Protocole ne pourra avoir lieu qu avec celle de la Convention. En foi de quoi, les Plénipotentiaires respectifs ont signé le présent Proces-verbal. Fait å Berne, le vingtiéme jour du mois de mars de Fan Undertecknade befullmäktigade, därtill behörigen bemyndigade, som denna dag sammankommit i ändamål a tt skrida till undertecknandet av tilläggsprotokollet till reviderade Bernkonventionen angående skydd för litterära och konstnärliga verk den 13 november 1908 hava tagit kännedom om följande deklaration uppläst av Sveriges befullmäktigade ombud:»kungl. Maj.-ts regering som icke ännu har ratificerat den reviderade Bernkonventionen den 13 november 1908, undertecknar tilläggsprotokollet till denna konvention med det förbehåll a tt ratifikationen av protokollet icke skall kunna äga rum förrän samtidigt med ratifikationen av konventionen.» Till bekräftelse härav hava de respektive befullmäktigade undertecknat detta protokoll. Som skedde i Bern den 20 mars Pour V Ällemagne: Romberg. Pour la Belgique: P. de Groote. Pour le Danemark: W. Pestalozzi. Pour VEspagne: Francisco de Reynoso. För Tyskland: Romberg. För Belgien: P. de Groote. För Danmark: W. Pestalozzi. För Spanien: Francisco de Reynoso.
26 N:o 6. Pour la France: För Frankrike: Beau. Beau. Four la Grande-Bretagne: För Storbritannien: E. Hicks Beach. E. Hicks Beach. Four Haiti: För Haiti: Ch. Fouchard. Ch. Fouchard. Four l Italie: För Italien: Paulucci de Calboli. Paulucci de' Calboli. Four le Japan: För Japan: Genshiro Nishi. Genshiro Nishi. Four Libéria: För Libéria: J. Vieweg. J. Vieweg. Pour le Luxembourg: För Luxemburg: P. de Groote. P. de Groote. Pour Monaco: För Monaco: Alb. Oeler. Alb. Oeler. Pour la Norrege: För Norge: Dr Georg Wettstein. Dr Georg Wettstein. Pour les Pags-Bas: För Nederländerna: Van Panhuys. Van Panhuys. Four le Portugal: För Portugal: Joaquim Pedroso. Joaquim Pedroso. Pour la Suéde: För Sverige: H. v. Essen. H. v. Essen. Pour la Suisse: För Schueiz: Muller. Muller. Pour la Tunisie: För Tunis: Beau. Beau. Ratificerad av Sverige den 30 maj Ratifikationsinstrumentet deponerades hos Schweiziska Förbundsrådet den 22 sept Därvid gjordes i enlighet med Kungl. Maj:ts beslut följande förbehåll: En ce qui concerne la reproduc- I fråga om rätten a tt i tidnintion des articles de journaux et de gar eller tidskrifter intaga ur andra
27 recueils périodiques au lieu dadhérer å 1 article 9 de la dite Convention revisée du 13 novembre 1908 le Gouvernement Royal de Suéde entend rester lie par Fartide 7 de la Convention de Berne du 9 septembre La convention déploiera des effets pour la Suéde ä partir dti 1 janvier N:o tidningar eller tidskrifter hämtade uppsatser skall Sverige, i stället för a tt tillträda artikel 9 i den reviderade konventionen, förbliva bundet av artikel 7 i Barnkonventionen den 9 september Konventionen träder i kraft för Sverige från och med den 1 ja nuari Utkom av trycket den 11 nov. 1919, Stockholm P. A. Norstedt & Söner
28
Med förvaltningsområdet för finska och meänkieli (förvaltningsområdet) avses Gällivare, Haparanda, Kiruna, Pajala och Övertorneå kommuner.
: 1999:1176 Departement/ myndighet: Integrations- och jämställdhetsdepartementet D Rubrik: Lag (1999:1176) omrätt att använda finska och meänkieli hos förvaltningsmyndigheter och domstolar Utfärdad: 1999-12-09
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2005 Utgiven i Helsingfors den 28 januari 2005 Nr 6 9 INNEHÅLL Nr Sidan 6 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1988:11 Nr 11 Skriftväxling med Belgien om ändring i 1870 års konvention angående ömsesidigt utlämnande
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 23 Skriftväxling med Nederländerna i anslutning till vägtra fikavtalet den 23 oktober 1957 (SÖ 1958:80). Haag den 6 september
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:24 Nr 24 Avtal med Frankrike rörande tillämpningen av europeiska utlämningskonventionen den 13 december
1914- SVERIGES 1~ 3-
Rättelse: Rubriken på första häftet av Sveriges överenskommelser 1914 bör vara: 1914- SVERIGES 1~ 3- Öv e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a k t e r. STOCKHOLM K U N G L. B O K T R Y
N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906.
1920. SVERIGES N:o 3. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 3. Internationell konvention angående förbud mot användande av vit (gul) fosfor inom tändsticksindnstrien. Bern den 26 september 1906. (Sveriges
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40 Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974: 36 40 1970 års internationella järnvägsfördrag N r 36 Internationellt fördrag om godsbefordran
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet q J 9 9 2 * 7 g Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1992:8
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om konvention mellan Sverige och Luxemburg om social trygghet; SFS 2004:491 Utkom från trycket den 11 juni 2004 utfärdad den 3 juni 2004. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs
RP 160/2009 rd. varandra att de konstitutionella förutsättningarna för protokollets ikraftträdande har uppfyllts.
Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokollet med Luxemburg för att ändra avtalet för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet samt med förslag
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 25 april 2001 Nr 26 29 INNEHÅLL Nr Sidan 26 Lag om ikraftträdande av bestämmelser som hör
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 111/2004 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokoll nr 13 till konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna samt med förslag till lag
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:78 Nr 78 Tredje tilläggsprotokollet till 1965 års protokoll till den Europeiska överenskommelsen den
FÖRSKOLANS FRAMTID. EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:
FÖRSKOLANS FRAMTID LFSL förskola: En svensk förskola på franska Skolan tar över 5 åringarna Förskolans läggs ned École maternelle EKONOMISK /ÉCONOMIQUE Föredelar/ avantages: Föredelar/avantages: Föredelar/avantages:
SÖ 1999: 31. SOM HÄNVISAR TILL Europeiska unionens råds akt av den tjugosjunde september nittonhundranittiosex,
Nr 31 Protokoll, som upprättats på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen, till konventionen den 26 juli 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen (SÖ 1999: 29)
Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap
Franska PROCÈS-VERBAL modèle Ä pour enquête en recherche de paternité Ä-PROTOKOLL för utredning av faderskap Ä Commencer ici/ Börja här Procès verbal n o /Protokoll nr.... Commune/ Kommun Commission responsable/
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1994:1219) om den europeiska konventionen angående skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna; SFS 2003:74 Utkom från trycket
SÖ 1999: 30 1 SÖ 1999: 30
Nr 30 Protokoll, upprättat på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen, om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol angående tolkningen av konventionen den 26 juli 1995 om
Sveriges överenskommelser med främmande makter
A rkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet SO 1979:19 Nr 19 Överenskommelse med Tunisien om internationella vägtransporter. Tunis den 13 juli 1978
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T. Utgivningsdatum 24.8.2005. Typ av publikation Arbetsgruppsbetänkande
PRESENTATIONSBLAD J U S T I T I E M I N I S T E R I E T Författare (uppgifter om organet: organets namn, ordförande, sekreterare) Arbetsgruppen för sättande i kraft av Haagkonventionen om skydd för barn
1924- SVERIGES N:r 20-
1924- SVERIGES N:r 20- ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2 0. Överenskommelse med Finland rörande skötseln och underhållet av den medelst hro över Torne älv anordnade förbindelsen mellan de svenska
1924- SVERIGES N:1' 23-
1924- SVERIGES N:1' 23- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 23. Överenskommelse med Finland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.1 Stockholm den 27 juni 1924. Ratificerad,
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2009: 27 Nr 27 Tillägg 1 till samarbetsavtal daterat den 30 mars 1994 med Frankrike rörande försvarsteknisk forskning
AFSR :s stadgar AFSR. fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.
AFSR Association franco-suédoise pour la Recherche Svensk-franska forskningsföreningen 2014-12-14 AFSR :s stadgar fastställda av dess årsmöte den 24.9.2014 med korrigeringar fastställda den 2.12.2014.
1999: (SÖ
Nr 27 Protokoll, på grundval av artikel K.3 i Fördraget om Europeiska unionen om förhandsavgörande av Europeiska gemenskapernas domstol, angående tolkningen av konventionen om upprättandet av en europeisk
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 19 februari 2015 (Finlands författningssamlings nr 133/2015) Statsrådets förordning om sättande i kraft av Internationella arbetsorganisationens
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:13 Nr 13 Protokoll till konventionen den 20 april 1989 om insiderhandel (SÖ 1991:12) Strasbourg den 11
Liberté d expression C est dangereux?
SÄNDNINGSDATUM: 2008-09-30 ARBETSUPPGIFTER: LENA WILHELMSSON PRODUCENT: LÉO NOUCHI PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Prenons la parole! C est dangereux? Vocabulaire traiter le marché du travail exécuter
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989:82 Nr 82 Protokoll till konventionen om utarbetande av en europeisk farmakopé (SÖ 1975:152). Strasbourg
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2006 Utgiven i Helsingfors den 29 december 2006 INNEHÅLL Nr Sidan 113 Republikens presidents förordning om sättande i kraft
!924- SVERIGES N rr 4.
!924- SVERIGES N rr 4. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 4. Ministeriella noter, växlade nied Lithauen angående handelsförbindelserna. Kovno den 17 februari 1924. Svenske ministern i Kovno till
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1978:48 Nr 48 Överenskommelse med Belgien om internationella vägtransporter. Stockholm den 10 februari 1978 Överenskom
man sätter fast en fisk av papper på ryggen på en person som inte vet det
vilket är de små fransmännens favoritskämt? quelle est la blague favorite des petits Français? det är "aprilfisken" c'est le poisson d'avril förklara hur man gör med aprilfisken expliquez comment on fait
N:r 23. Nederländske utrikesministern. till svenske ministern i Haag.
b. M inistern för utrikes ärendena till tyske ministern i Stockholm. Stockholm den 9 oktober 1923. H err Envoyé, I skrivelse den 25 juli 1922 har Ni behagat meddela, att tyska regeringen vore beredd att,
1912. SVERIGES N:0 8-
1912. SVERIGES N:0 8- ÖFVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 9. Deklarationer växlade med Ryssland rörande godkännande af ett den 14/1 mars 1912 mellan svenska och ryska postförvaltningarna träffadt
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1989*25 P» Nr 25 Ändring av artikel 26 i Europarådets stadga (SÖ 1949:38). Strasbourg den 16 november 1988
DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges ( ); écrivain français
DIALOGUE PARIS ET CHIFFRES 1 Duhamel Georges (1884-1966); écrivain français hur lång är du? tu mesures combien? jag är 1,77 meter lång je mesure 1 mètre 77 hur mycket väger du? tu pèses combien? jag väger
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011 (Finlands författningssamlings nr 63/2011) Republikens presidents förordning om sättande i kraft av den europeiska
EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting?
EXERCICES D'EXPRESSION ORALE 1 Vad säger du när... 1 du tackar? 2 någon tackar dig för hjälpen? 3 du räcker fram någonting? 4 du önskar någon smaklig måltid? 5 du ber någon ta för sig av maten? 6 du frågar
1923- SVERIGES N:r is-
1923- SVERIGES N:r is- Öv e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r. N :r 19. Ministriella noter, växlade med Estland angående handelsförbindelserna. Reval den 7 ju li 1923. Tillämpas
Immigration Studera. Studera - Universitet. Ange att du vill anmäla dig. Ange att du vill anmäla dig till en kurs. une formation du second cycle.
- Universitet Jag vill anmäla mig till universitetet. Ange att du vill anmäla dig Jag vill anmäla mig till en. Ange att du vill anmäla dig till en kurs kandidatkurs Kurs avancerad kurs doktorandkurs fulltidskurs
Tilläggsinformation för skrivbordet GNOME 2.0 för operativmiljön Solaris
Tilläggsinformation för skrivbordet GNOME 2.0 för operativmiljön Solaris Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Artikelnummer: 817 1270 10 april 2003 Copyright 2003 Sun
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 januari 2011 (Finlands författningssamlings nr 62/2011) Republikens presidents förordning om sättande i kraft av konventionen om
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1974:102 Nr 102 Överenskommelse angående upprättande av en europeisk konferens för molekylärbiologi. Genéve den 13 februari 1969 Kungl. M ajit beslöt den
Regeringens proposition 2010/11:10
Regeringens proposition 2010/11:10 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Luxemburg Prop. 2010/11:10 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 30 september 2010
MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER
MALL FÖR BESTÄMMELSER OM DELEGERADE AKTER (från Handbok om utformning av akter i Europeiska unionens råd, version januari 2013, översatt från franska) Skäl Afin de [objectif poursuivi], il convient de
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6.
1024. SVERIGES»*«. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 6. M inisteriella noter, växlade med Schweiz ang. provisoriskt ordnande av handelsförhållandena. Stockholm den 20 mars samt 25 och 26 april
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 27 mars 2015 (Finlands författningssamlings nr 1384/2014) Statsrådets förordning om sättande i kraft av konventionen om säkerhet vid
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 64 Överenskommelse med Frankrike angående ömsesidigt sekretesskydd för patentsökta uppfinningar av betydelse för försvaret.
1925- SVERIGES 22- N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd.
1925- SVERIGES 22- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2 2. Överenskommelse med Lettland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd. Riga den 28 mars 1925. Ratificerad
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2007: 1 Nr 1 Stadga för Haagkonferensen för internationell privaträtt (reviderad) Haag den 30 juni 2005 Ändring
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1992:71 Nr 71 Akt om revidering av artikel 63 i konventionen den 5 oktober 1973 om meddelande av europeiska patent
N :r 13. i fråga om assistans och bärgning. Brussel den 23 september 1910.
Four la Suéde: A l b e r t E h r e n s v ä r d. E i n a r L a n g e. Four V Uruguay: Luis G a r a b e l l i. N :r 13. Konvention rörande fastställande av vissa gemensamma bestämmelser i fråga om assistans
Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA
Ytterligare information för Solaris 8-installation (10/00) Sun Microsystems, Inc. 901 San Antonio Road Palo Alto, CA 94303-4900 USA Artikelnummer: 806-6222 10 Oktober 2000 Denna produkt och detta dokument
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1977: 10 Nr 10 Överenskommelse med Portugal om internationella vägtransporter av personer och gods. Lissabon den 11 februari 1977 Överenskommelsen trädde
Regeringens proposition 2002/03:32
Regeringens proposition 2002/03:32 Tilläggsprotokoll till Europakonventionen dödsstraffets totala avskaffande i Europa Prop. 2002/03:32 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm
Pour la Hongrie: Pour la Belgique: Pour la France: Pour le Luxembourg: Le Comte d A n s e m b o u r g. Pour les Pays-Bas: Pour le Pérou:
Pour la Hongrie: T e l e s z k y J a n o s. Pour la Belgique: C a p e l l e. Pour la France: A. K l o b u k o w s k i. A. D e l a t o u r. Pour le Luxembourg: Le Comte d A n s e m b o u r g. Pour les Pays-Bas:
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (2015:338) om internationell järnvägstrafik; SFS 2016:1375 Utkom från trycket den 30 december 2016 utfärdad den 22 december 2016. Enligt riksdagens beslut
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2012 39/2012 (Finlands författningssamlings nr 388/2012) Statsrådets förordning om sättande i kraft av den europeiska konventionen
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1978:20 Nr 20 Konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten. Strasbourg den 27 november 1963 R egeringen
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 18 juli 2001 Nr 49 50 INNEHÅLL Nr Sidan 49 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som
Regeringens proposition 2003/04:98
Regeringens proposition 2003/04:98 Konvention mellan Sverige och Luxemburg om social trygghet Prop. 2003/04:98 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 11 mars 2004 Marita
Immigration Documents
- Général Var kan jag hitta formuläret för? Demander où trouver un formulaire När var ditt [dokument] utfärdat? Demander quand un document a été délivré Vart var ditt [dokument] utfärdat? Demander où un
Lista över kompatibel maskinvara för Solaris
Lista över kompatibel maskinvara för Solaris Sun Microsystems, Inc. 4150 Network Circle Santa Clara, CA 95054 U.S.A. Artikelnummer: 819 1687 10 Februari 2005 Copyright 2005 Sun Microsystems, Inc. 4150
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2002 Utgiven i Helsingfors den 14 november 2002 Nr 99 101 INNEHÅLL Nr Sidan 99 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser
ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2. Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av förbrytare.1 Helsingfors den 29 november 1923.
1924 SVERIGES N:r 2. ÖVERENSKOMMELSER M ED FRÄMMANDE MAKTER. N:r 2. Konvention med Finland angående ömsesidigt ullämnade av förbrytare.1 Helsingfors den 29 november 1923. Ratificerad av Sverige den 19
Avtal om norra finska arméns kapitulation i Kalix (RA/Handlingar rörande kriget , kartong 7)
Convention, Convention afsluten emellan Hans Exellence condui entre Son Excellence Mon- Herr Grefve Schouwaloff, Ge- sieur le Comte de Schouwaloff, neral Adjutant hos Hans Aide de Camp General de Sa Kejserliga
1 Den tidigare beredningen beskrivs i en promemoria av den 17 februari 2010 från ordförandeskapet till
Diskussionsunderlag från Europeiska unionens domstol angående vissa aspekter av Europeiska unionens anslutning till Europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande
1916- SVERIGES N:o3-
1916- SVERIGES N:o3- ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄM M ANDE MAKTER, N :o 3. Reviderad internationell konvention rörande skydd för den industriella äganderätten. Washington den 2 juni 1911. (Sveriges anslutnidg
Svensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk Publicerad den 21 juni 2018 Utfärdad den 14 juni 2018 Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs
Plan. Ch1 - La Fonction Mémoire. Ch2 - Les Bascules. Ch3 - Machines Asynchrones. Ch4 - Machines Synchrones. Ch4-1 - Logique Séquentielle
Plan Ch - La Fonction Mémoire Ch2 - Les Bascules Ch3 - Machines Asynchrones Ch4 - Machines Synchrones Ch4 - - Machines Synchrones Introduction Compteurs/Décompteurs à cycles complets Compteurs/Décompteurs
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2000 Utgiven i Helsingfors den 29 december 2000 Nr 69 70 INNEHÅLL Nr Sidan 69 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser
1924. SVERIGES N :r 40.
1924. SVERIGES N :r 40. ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:r 4 0. Ministeriella noter, växlade med Grekland angående uppsägning och provisorisk förlängning av handels- och sjöfartstraktaten den 27
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 5 juni 2013 (Finlands författningssamlings nr 385/2013) Statsrådets förordning om sättande i kraft av konventionen om arbete till sjöss
Sveriges internationella överenskommelser
Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1991:16 Nr 16 Avtal med Frankrike rörande återtagande av personer vid gransen Paris den 14 februari 1991 Regeringen
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1985:25 Nr 25 Överenskommelse med Tunisien om ömsesidigt främjande och skydd av investeringar jämte skriftväxling. Tunis
ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER. N:o 3.
1926- SVERIGES N : 0 3 ~ 4 - ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER N:o 3. Överenskommelse med Estland angående upprättandet av en fast undersöknings- och förlikningsnämnd. Reval den 29 maj 1925. Ratificerad
1921- SVERIGES N:r 26-
1921- SVERIGES N:r 26- Öv e r e n s k o m m e l s e r m e d f r ä m m a n d e m a r t e r. N:r 2 6. Konvention angående Ålandsöarnas icke-befästande och neutralisering. Genéve den 20 oktober 1921. Ratificerad
Ansökningshandlingar till CIF-France
Ansökningshandlingar till CIF-France Här finns en ansökningshandling, 6 sidor, för CIF-programmet i Frankrike. Den ska fyllas i på franska och skickas in i 2 exemplar. Om du söker till flera länder, max
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2004 Utgiven i Helsingfors den 8 juni 2004 Nr 64 66 INNEHÅLL Nr Sidan 64 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som hör
PROTOKOLL RÖRANDE SKAPANDE AV EUROPASKOLOR UPPRÄTTADE I ENLIGHET MED STADGAN FÖR EUROPASKOLAN INNEHÅLLSFÖRTECKNING
PROTOKOLL RÖRANDE SKAPANDE AV EUROPASKOLOR UPPRÄTTADE I ENLIGHET MED STADGAN FÖR EUROPASKOLAN INNEHÅLLSFÖRTECKNING I. Allmänt II. Protokoll av den 13 april 1962 rörande skapande av Europaskolor upprättat
FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN
FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN Bryssel den 31 mars 2005 (OR. en) AA 23/2/05 REV 2 ANSLUTNINGSFÖRDRAGET: SLUTAKT UTKAST TILL RÄTTSAKTER OCH ANDRA INSTRUMENT
PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av konventionen med stadga för Europaskolorna samt med förslag till lag om sättande i kraft av de bestämmelser i konventionen som hör till området
RP 209/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 209/2010 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokollet om ändring av konventionen om ömsesidig handräckning i skatteärenden samt med förslag till lag om sättande i kraft av
FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN
FÖRHANDLINGARNA OM BULGARIENS OCH RUMÄNIENS ANSLUTNING TILL EUROPEISKA UNIONEN Bryssel den 31 mars 2005 (OR. en) AA 2/2/05 REV 2 ANSLUTNINGSFÖRDRAGET: FÖRDRAGET UTKAST TILL RÄTTSAKTER OCH ANDRA INSTRUMENT
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1977:3 Nr 3 Konvention om erkännande och verkställighet av avgöranden angående underhållsskyldighet. Haag den 2 oktober 1973. Regeringen beslöt den 30
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Arkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1978:18 Nr 18 Protokoll till 1971 års internationella konvention om upprättandet av en internationell fond
301 Jours, France. L école. 301 Jours, France!
301 Jours, France L école 301 Jours, France! Hej, jag heter Marie Ankarbåge och bor hos en familj i den lilla byn Le Poiré-sur-Vie i Frankrike. I veckorna går jag på internatskola i La Roche-sur-Yon. Jag
Regeringens proposition 2009/10:52
Regeringens proposition 2009/10:52 Nya domförhetsregler för en effektivare Europadomstol Prop. 2009/10:52 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 5 november 2009 Beatrice
RP 105/2010 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 105/2010 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Monaco om upplysningar i fråga om skatteärenden och till lagen om sättande i kraft av de bestämmelser i avtalet som hör
4. Dialogövning Läroplanen säger: Olika former av samtal, dialoger och intervjuer.
ARBETSBLAD SÄNDNINGSDATUM: 2013-12-15 KONCEPTUTVECKLING AV ARBETSBLAD: JOHAN POPPEN & ANNA NYMAN PEDAGOG: ANNA NYMAN PROGRAMNR: 103260/TV9 KONTAKT: KUNDTJANST@UR.SE LE HOLD-UP EPISODE 9: LE CHOIX Hej!
Question 1. Quelle est la quatrième ville la plus peuplée de France? a. Strasbourg b. Toulouse c. Nice
Question 1 Quelle est la quatrième ville la plus peuplée de France? a. Strasbourg b. Toulouse c. Nice Vilken är Frankrikes fjärde mest befolkade stad? Question 2 En décembre 2017 on a réouvert une bibliothèque
BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS. Langue vivante 2. Mardi 21 juin 2016
Session 2016 BACCALAURÉAT GÉNÉRAL ET TECHNOLOGIQUE SUÉDOIS Langue vivante 2 Mardi 21 juin 2016 Séries ES/S Durée de l épreuve : 2 heures coefficient : 2 Série L Langue vivante obligatoire (LVO) Durée de
ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017
Åk 8 2017/18 ATT REPETERA INFÖR PROVET DEN 9 NOVEMBER 2017 1) Repetera glosorna till kap. 1A, 1B och 1C (textboken) och läs igenom texterna/dialogerna. Glöm inte! Transportmedel sid 15 Alla ord sid 21
FRANSKA. Anaconda en français. L argent. Pour mieux comprendre l émission
Pour mieux comprendre l émission énervé l argent de poche à cause de l argent faire les magasins la robe le pantalon la jupe le pull ça suffit fonctionner j ai honte prêter faire la tête le rêve ne te
La jalousie. Anaconda en français. Pour mieux comprendre l'émission. qu est-ce que tu as? vad är det med dig?
SÄNDNINGSDATUM: 2009-01-20 ARBETSUPPGIFTER: AGNETA SOLDÉN PROJEKTANSVARIG: GABRIELLA THINSZ Anaconda en français Pour mieux comprendre l'émission en fait faktiskt qu est-ce que tu as? vad är det med dig?
HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL
RP 169/2002 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av protokollet om ändring av avtalet med Marocko för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och på förmögenhet
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 29 juni 2001 Nr 43 45 INNEHÅLL Nr Sidan 43 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1975:152 Nr 152 Konventionen om utarbetande av en europeisk farmakopé. Strasbourg den 22 juli 1964 Den 13 december 1974 beslöt regeringen om anslutning