Sveriges öveienskommelser med främmande makter

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Sveriges öveienskommelser med främmande makter"

Transkript

1 Sveriges öveienskommelser med främmande makter Nr 40 Avtal med Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst. Stockholm den 21 januari 1983 SÖ 1983: 40 Regeringen beslöt ratificera avtalet den 7 april R atifikationsinstrum enten utväxlades i T okio den 19 augusti A vtalet trädde i kraft den 19 septem ber R iksdagsbehandling: P rop. 1982/83: 109, SkU 1982/83:32, R skr 1982/83:210.

2 Convention between Sweden and Japan for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income The G overnm ent o f Sw eden and the G overnm ent o f Japan, Desiring to conclude a new C onvention for the avoidance o f double taxation and the prevention o f fiscal evasion w ith respect to taxes on incom e, H avé agreed as follows: SÖ 1983:40 (Översättning)' Avtal mellan Sverige och Japan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst Sveriges regering och Japans regering, som ö nskar ingå ett nytt avtal för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkom st, har kom m it överens om följande: A R T IC L E 1 Personal scope2 T his C onvention shall apply to persons w ho are residents of one o r both o f the Contracting States. A R T IK E L 1 Personer på vilka avtalet tilläm pas2 D etta avtal tilläm pas på personer som har hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. A R T IC L E 2 Taxes t overed 1. The taxes w hich are the subject o f this C onvention are: (a) In Japan: (i) the incom e tax; (ii) the Corporation tax; and (iii) the local inhabitant taxes (hereinafter referred to as "Jap an ese la x ); (b) In Sw eden: (i) the State incom e tax, including the sailor s tax and the coupon tax; (ii) the tax on the undistributed profits o f com panies and the tax on distribution in connection w ith reduction o f share capital or the winding-up o f a com pany; (iii) the tax on public entertainers; and (iv) the com m unal incom e tax (hereinafter referred to as Sw edish tax ). 2. T his C onvention shall also apply to any identical or substantially sim ilar taxes, w hether national o r local, w hich are im posed after the date o f signature o f this C onvention in addition to, o r in place of, those referred to in paragraph 1. T he com petent authorities o f A R T IK E L 2 Skatter som om fattas av avtalet 1. De skatter som om fattas av detta avtal är: a) I Japan: 1) inkom stskatten; 2) bolagsskatten; och 3) de lokala skatterna på invånarna; (i det följande benäm nd "jap an sk sk att ). b) I Sverige: 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ansskatten och kupongskatten däri inbegripna; 2) ersättningsskatten och utskiftningsskatten; 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar; och 4) den kom m unala inkom stskatten; (i det följande benäm nd "sv en sk sk att ). 2. D etta avtal tilläm pas även på sk atter av sam m a eller i huvudsak likartat slag oavsett om de är statliga eller lokala som efter undertecknandet av detta avtal påförs vid sidan av eller i stället för de skatter som avses i punkt 1. De behöriga m yndigheterna i de av- 1 Ö versättning enligt den i prop. 1982/83: 109 intagna texten. 2 A rtiklarna i det undertecknade avtalet saknar rubriker. D essa har här tillagts av redaktionella skäl.

3 the C ontracting States shall notify each other of any substantial changes w hich havé been m ade in their respective taxation law s within a reasonable period o f tim e after such changes. (b) the term S w eden" m eans the Kingdom of Sw eden and includes any area outside the territorial sea o f Sw eden w ithin w hich in accordance w ith international law and the laws o f Sw eden the rights o f Sw eden with respect to the exploration and exploitation of the natural resources on the sea-bed or in its subsoil m ay be exercised; (c) the term s a C ontracting S tate and the o th er C ontracting S tate m ean Japan or Sw eden, as the context requires; (d) the term ta x m eans Japanese tax or Sw edish tax, as the context requires; (e) the term person includes an individual, a com pany and any other body o f persons; (f) the term com pany m eans any body corporate or any entity w hich is treated as a body corporate for tax purposes; (g) the term s enterprise o f a C ontracting S tate and enterprise o f the o th er C o n tracting S ta te m ean respectively an enterprise carried on by a resident o f a C ontracting State and an enterprise carried on by a resident o f the o th er C ontracting State; (h) the term nationals m eans all individuals possessing the nationality o f either C ontracting State and all juridical persons created or organized under the law s o f either C ontracting State and all organizations without juridical personality treated for the purtalsslutande staterna skall m eddela varandra väsentliga ändringar som gjorts i respektive skattelagstiftning inom rimlig tid efter sådana ändringar. A R T IC L E 3 General definitions 1. F o r the purposes o f this C onvention, unless the context otherw ise requires: (a) the term Jap an, w hen used in a geographical sense, m eans all the territory o f Japan, including its territorial sea, in which the law s relating to Japanese tax are in force, and all the area beyond its territorial sea, including the sea-bed and subsoil thereof, över w hich Japan has jurisdiction in accordance w ith international law and in w hich the laws relating to Japanese tax are in force; A R T IK E L 3 Allmänna definitioner 1. Om inte sam m anhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse; a) Jap an åsyftar, när det används i geografisk betydelse, Japans territorium, vari inbegrips dess territorialvatten, inom vilket de lagar som avser japansk skatt är i kraft, och allt om råde utanför dess territorialvatten, däri inbegripet havsbottnen och dennas underlag, över vilket Japan har dom srätt i enlighet m ed folkrättens allm änna regler och inom vilket de lagar som avser japansk skatt är i kraft; b) Sverige åsyftar K onungariket Sverige och inbegriper vaije utanför Sveriges territorialvatten beläget om råde, inom vilket Sverige i överensstäm m else m ed folkrättens allm änna regler och enligt svensk lag äger utöva sina rättigheter med avseende på utforskand et och utnyttjandet av naturtillgångarna i havsbottnen eller i dennas underlag; c) en avtalsslutande sta t och " d e n andra avtalsslutande staten åsyftar Japan eller Sverige beroende på sam m anhanget; d) sk att avser japansk skatt eller svensk skatt beroende på sam m anhanget: e) " p e rso n " inbegriper fysisk person, bolag och annan sam m anslutning; f) "b o la g åsyftar juridisk person eller annan som vid beskattningen behandlas såsom juridisk person; g) "fö retag i en avtalsslutande sta t och företag i den andra avtalsslutande staten åsyftar företag som bedrivs av person med hem vist i en avtalsslutande stat, respektive företag som bedrivs av person m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten; h) "m edborg are åsyftar fysisk person som har m edborgarskap i endera avtalsslutande staten och juridisk person som bildats eller organiserats enligt lagstiftningen i endera avtalsslutande staten sam t sam m anslutning - som inte är juridisk person men som

4 poses o f tax of either C ontracting S tate as juridical persons created o r organized under the laws o f that C ontracting State; (i) the term international traffic m eans any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise o f a C ontracting S tate, except when the ship o r aircraft is operated solely betw een places in the other C o n tracting S tate; and (j) the term com petent au th o rity means: (i) in Japan, the M inister o f Finance or his authorized representative; (ii) in Sw eden, the M inister o f the B udget or his authorized representative. 2. As regards the application o f this Convention by a C ontracting S tate, any term not defined therein shall, unless the context otherw ise requires, havé the m eaning w hich it has under the laws of that C ontracting State concerning the taxes to w hich this C onvention applies. vid beskattningen i endera avtalsslutande staten behandlas såsom juridisk person - vilken bildats eller organiserats enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat; i) "internationell trafik " åsyftar transport m ed skepp eller luftfartyg som används av företag i en avtalsslutande stat utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande m ellan platser i den andra avtalsslutande staten; och j) "behörig m yndighet åsyftar: 1) i Japan, finansm inistern eller dennes befullm äktigade om bud; 2) i Sverige, budgetm inistern eller dennes befullm äktigade om bud. 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par detta avtal anses, såvida inte sam m anhanget föranleder annat, varje uttryck som inte definierats i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har enligt den avtalsslutande statens lagstiftning i fråga om sådana sk atter på vilka detta avtal tilläm pas. A R T IC L E 4 Resident 1. F or the purposes o f this C onvention, the term resident o f a C ontracting S tate" m eans any person w ho, under the law s of that C ontracting State, is liable to tax therein by reason o f his dom icile, residence, place of head or main office or any o th er criterion o f a sim ilar nature. But this term does not include any person w ho is liable to tax in that C ontracting State in respect only o f incom e from sources therein. 2. W here by reason o f the provisions o f paragraph 1 an individual is a resident o f both C ontracting States, then the com petent authorities of the C ontracting S tates shall determine by m utual agreem ent the C ontracting State of w hich that individual shall be deem ed to be a resident for the purposes o f this C onvention. 3. W here by reason o f the provisions of paragraph 1 a person o th er thån an individual is a resident o f both C ontracting S tates, then it shall be deem ed to be a resident o f the C ontracting S tate in w hich its head o r main office is situated. A R T IK E L 4 Hemvist 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar u ttrycket " p erso n med hem vist i en avtalsslutande sta t person som enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat är skattskyldig där på grund av hem vist, bosättning, plats för huvudkontor eller annan liknande om ständighet. U ttrycket inbegriper em ellertid inte person som är skattskyldig i denna avtalsslutande stat endast för inkom st från källa där. 2. Då på grund av bestäm m elserna i punkt 1 fysisk person har hem vist i båda avtalsslutande staterna avgör de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna genom öm sesidig överenskom m else i vilken avtalsslutande stat denna fysiska person skall anses ha hem vist vid tilläm pningen av d etta avtal. 3. D å på grund av bestäm m elserna i punkt 1 annan person än fysisk person har hem vist i båda avtalsslutande statern a, anses personen i fråga ha hem vist i den avtalsslutande stat d är den har sitt huvudkontor.

5 A R T IC L E 5 Permanent establishment 1. F or the purposes o f this C onvention, the term "p erm an en t establishm ent m eans a fixed place of business through w hich the business o f an enterprise is w holly o r partly carried on. 2. The term perm anent estab lish m en t" includes especially: (a) a place o f m anagem ent; (b) a branch; (c) an office; (d) a factory ; (e) a w orkshop; and (0 a m ine, an oil o r gas w ell, a quarry or any o th er place o f extraction o f natural resources. 3. A building site or construction o r installation project constitutes a perm anent establishm ent only if it lasts m ore thån tw elve m onths. 4. N otw ithstanding the provisions o f the preceding paragraphs o f this article, the term perm anent estab lishm ent shall be deem ed not to include: (a) the use o f facilities solely for the p u r pose o f storage, display o r delivery o f goods or m erchandise belonging to the enterprise; (b) the m aintenance of a stock o f goods or m erchandise belonging to the enterprise solely for the purpose o f storage, display or d e livery; (c) the m aintenance o f a stock o f goods or m erchandise belonging to the enterprise solely for the purpose o f processing by another enterprise; (d) the m aintenance of a fixed place o f business solely for the purpose o f purchasing goods or m erchandise o r o f collecting inform ation, for the enterprise; (e) the m aintenance o f a fixed place o f business solely for the purpose o f carrying on, for the enterprise, any o th er activity of a preparatory o r auxiliary character; and (f) the m aintenance o f a fixed place o f business solely for any com bination o f activities m entioned in sub-paragraphs (a) to (e), pro vided that the overall activity o f the fixed place o f business resulting from this com bination is o f a preparatory o r auxiliary character. A R T IK E L 5 Fast driftställe 1. Vid tilläm pningen av detta avtal åsyftar uttrycket fast driftställe en stadigvarande plats för affärsverksam het, från vilken ett företags verksam het helt eller delvis bedrivs. 2. U ttrycket fast driftställe innefattar särskilt; a) plats för företagsledning; b) filial; c) kontor; d) fabrik; e) verkstad; och f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller annan plats för utvinning av naturtillgångar. 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsverksam het utgör fast driftställe endast om verksam heten pågår m er än tolv m ånader. 4. U tan hinder av föregående bestäm m elser i denna artikel anses uttrycket " fa st driftställe inte innefatta; a) användningen av anordningar uteslutande för lagring, utställning eller utläm nande av företaget tillhöriga varor; b) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för lagring, utställning eller utläm nande; c) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager uteslutande för bearbetning eller förädling genom annat företags försorg; d) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksam het uteslutande för inköp av varor eller inhäm tande av upplysningar för företaget; e) innehavet av stadigvarande plats för affärsverksam het uteslutande för att för företaget bedriva annan verksam het av förberedande eller biträdande art; och 0 innehavet av stadigvarande plats för affärsverksam het uteslutande för att kom binera verksam heter som anges i punkterna a l el, under förutsättning att hela den verksam het som bedrivs från den stadigvarande platsen för affärsverksam het på grund av denna kom bination är av förberedande eller biträdande art. t l - S Ö 1983:40

6 5. N otw ithstanding the provisions o f paragraphs 1 and 2, w here a p e rs o n -o th e r thån an agent o f an independent status to w hom the provisions of paragraph 6 a p p ly - is acting on behalf o f an enterprise and has, and habitually exercises, in a C ontracting State an authority to conclude co ntracts in the name o f the enterprise, that enterprise shall be deem ed to havé a perm anent establishm ent in that C ontracting S tate in respect o f any activities w hich th at person undertakes for the enterprise, unless the activities o f such p erson are lim ited to those m entioned in paragraph 4 w hich, if exercised through a fixed place o f business, w ould not m ake this fixed place o f business a perm anent establishm ent under the provisions o f that paragraph. 6. An enterprise shall not be deem ed to havé a perm anent establishm ent in a C ontracting State m erely because it carries on business in that C ontracting S tate through a broker, general com m ission agent o r any o th er agent o f an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course o f their business. 7. The fact that a com pany w hich is a resident of a C ontracting State Controls o r is controlled by a com pany w hich is a resident o f the o th er C ontracting S tate, o r w hich carries on business in that o th er C ontracting State (w hether through a perm anent establishm ent or otherw ise), shall not o f itself constitute either com pany a perm anent establishm ent o f the other. 5. Om person, som inte är sådan oberoende representant på vilken bestäm m elserna i punkt 6 tilläm pas, är verksam för ett företag sam t i en avtalsslutande stat har och där regelm ässigt använder fullm akt att sluta avtal i företagets nam n, anses detta företag - utan hinder av bestäm m elserna i punkterna 1 och 2 - ha fast driftställe i denna avtalsslutande stat i fråga om varje verksam het som denna person bedriver för företaget. D etta gäller dock inte, om den verksam het som denna person bedriver är begränsad till sådan som anges i punkt 4 och som - om den bedrevs från en stadigvarande plats för affärsverksam het - inte skulle göra denna stadigvarande plats för affärsverksam het till fast driftställe enligt bestäm m elserna i näm nda punkt. 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en avtalsslutande stat endast på den grund att företaget bedriver affärsverksam het i denna avtalsslutande stat genom förm edling av m äklare, kom m issionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att sådan person därvid bedriver sin sedvanliga affärsverksam het. 7. Den om ständigheten att ett bolag med hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten eller ett bolag som bedriver affärsverksam het i denna andra avtalsslutande stat (antingen från fast driftställe eller på annat sätt), m edför inte i och för sig att någotdera bolaget utgör fast driftställe för det andra. ART1CLE 6 Income from immovable property 1. Incom e derived by a resident o f a C ontracting State from im m ovable property situated in the o th er C ontracting State m ay be taxed in that o th er C ontracting State. 2. The term im m ovable p ro p erty shall havé the m eaning w hich it has under the laws of the C ontracting S tate in w hich the property in question is situated. T he term shall in any case include property accessory to im m ovable property, livestock and equipm ent used in agriculture and forestry, rights to w hich the provisions o f general law respecting im m ovable property apply, usufruct o f im m ovable property and rights to variable or fixed paym ents as consideration for the A R T IK E L 6 Inkom st av fa st egendom 1. Inkom st, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. U ttrycket fast egendom har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendom en är belägen. U ttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på vilka bestäm m elserna i privaträtten om fast egendom tilläm pas, nyttjanderätt till fast egendom sam t rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja m ineralförekom st, källa eller

7 w orking of, o r the right to w ork, m ineral deposits, sources and o th er natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as im m ovable property. 3. The provisions o f paragraph 1 shall apply to incom e derived from the direct use, letting, o r use in any o th er form o f im m ovable property. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 3 shall also apply to the incom e from im m ovable property o f an enterprise and to incom e from im m ovable property used for the perform ance o f independent personal services. annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom. 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på inkom st som förvärvas genom om edelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom. 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 3 tillläm pas även på inkom st av fast egendom som tillhör företag och på inkom st av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning. A R T IC L E 7 Business profits 1. T he profits o f an enterprise o f a Contracting S tate shall be taxable only in that C ontracting S tate unless the enterprise carries on business in the o th er C ontracting State through a perm anent establishm ent situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits o f the en terprise m ay be taxed in that other C ontracting State but only so m uch o f them as is attributable to th at perm anent establishm ent. 2. Subject to the provisions o f paragraph 3, w here an enterprise of a C ontracting State carries on business in the o th er C ontracting State through a perm anent establishm ent situated therein, there shall in each C ontracting State be attributed to that perm anent establishm ent the profits w hich it might be expected to m ake if it w ere a distinct and separate enterprise engaged in the sam e or sim ilar activities under the sam e or sim ilar conditions and dealing wholly independently w ith the enterprise o f w hich it is a perm anent establishm ent. 3. In determ ining the profits o f a perm a nent establishm ent, there shall be allow ed as deductions expenses w hich are incurred för the purposes o f the perm anent establishm ent, including executive and general adm inistrative expenses so incurred, w hether in the C ontracting S tate in w hich the perm anent establishm ent is situated o r elsew here. 4. lnsofar as it has been custom ary in a C ontracting S tate to determ ine the profits to be attributed to a perm anent establishm ent on the basis o f an apportionm ent o f the total profits o f the enterprise to its various parts. A R T IK E L 7 Inkom st av rörelse 1. Inkom st av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna avtalsslutande stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkom st beskattas i den andra avtalsslutande staten, m en endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället. 2. Om företag i en avtalsslutande stat be- 1 driver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestäm m elserna i punkt 3 föranleder ' annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkom st som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksam het av sam m a eller liknande slag under sam m a eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. 3. Vid bestäm m andet av fast driftställes inkom st m edges avdrag för utgifter som uppkom m it för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allm änna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkom m it i den avtalsslutande stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. 4. I den mån inkom st hänförlig till fast driftställe brukat i en avtalsslutande stat bestäm m as på grundval av en fördelning av företagets hela inkom st på de olika delarna av företaget, hindrar bestäm m elserna i punkt 2

8 nothing in paragraph 2 shall preclude that C ontracting S tate from determ ining the profits to be taxed by such an apportionm ent as m ay be custom ary; the m ethod o f apportionm ent adopted shall, hovvever, be such that the result shall be in accordance w ith the principles contained in this article. 5. N o profits shall be attributed to a perm anent establishm ent by reason o f the m ere purchase by that perm anent establishm ent of goods or m erchandise for the enterprise. 6. F or the purposes o f the provisions of the preceding paragraphs o f this article, the profits to be attributed to the perm anent establishm ent shall be determ ined by the same m ethod year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. W here profits include item s o f incom e w hich are dealt w ith separately in other A rtid e s o f this C onvention, then the provisions o f those a rtid e s shall not be affected by the provisions o f this article. inte att i denna avtalsslutande stat den sk attepliktiga inkom sten bestäm s genom sådant förfarande. D en fördelningsm etod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstäm m er m ed principerna i denna artikel. 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget. 6. Vid tilläm pningen av bestäm m elserna i föregående punkter i denna artikel bestäm s inkom st som ä r hänförlig till det fasta driftstället genom sam m a förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranled er annat. 7. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag som behandlas särskilt i andra artiklar av d etta avtal, berörs bestäm m elserna i d essa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. A R T IC L E 8 Shipping and air transport 1. Profits from the operation o f ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a C ontracting State shall be taxable only in that C ontracting State. 2. In respect o f the operation o f ships or aircraft in international traffic carried on by an enterprise of a C ontracting S tate, that enterprise, if an enterprise o f Sw eden, shall be exem pt from the enterprise tax in Japan, and if an enterprise o f Japan, shall be exem pt from any tax sim ilar to the enterprise tax in Japan w hich m ay hereafter be im posed in Sw eden. 3. The provisions o f the preceding paragraphs o f this article shall also apply to profits from the participation in a pool, a joint business or in an international operating agency. A R T IK E L 8 Sjöfart och luftfart 1. Inkom st som företag i en avtalsslutande stat förvärvar genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i denna avtalsslutande stat. 2. B eträffande företag i en avtalsslutande stat som bedriver internationell trafik genom användningen av skepp eller luftfartyg gäller, att sådant företag, om det är ett svenskt företag, ä r undantaget från företagsskatten i Ja pan och, om d et är ett japanskt företag, är undantaget från varje svensk skatt liknande företagsskatten i Japan som fram deles kan kom m a att tas ut i Sverige. 3. B estäm m elserna i föregående punkter i denna artikel tilläm pas även på inkom st som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gem ensam t företag eller en internationell driftsorganisation. A R T IC L E 9 Associated enterprises W here (a) an enterprise of a C ontracting State participates directly o r indirectly in the m anagem ent, control o r capital o f an enterprise o f A R T IK E L 9 Företag m ed intressegemenskap I fall då a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt d eltar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslu-

9 the o ther C ontracting S tate, or (b) the sam e persons participate directly or indirectly in the m anagem ent, control or capital o f an enterprise o f a C ontracting State and an enterprise o f the o ther C ontracting State, and in either case conditions are m ade or im posed betw een the tw o enterprises in their com m ercial o r financial relations w hich differ from those w hich w ould be m ade betw een independent enterprises, then any profits w hich w ould, but for those conditions, havé accrued to one o f the enterprises, but, by reason o f those conditions, havé not so ac crued, m ay be included in the profits o f that enterprise and taxed accordingly. tande staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) sam m a personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. Om m ellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats m ellan av varandra oberoende företag, får all inkom st, som utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkom m it d e t ta företag, inräknas i detta företags inkom st och b eskattas i överensstäm m else därm ed. ARTI C L E 10 Dividends 1. D ividends paid by a com pany w hich is a resident o f a C ontracting S tate to a resident o f the o th er C ontracting S tate m ay be taxed in that o th er C ontracting State. 2. H ow ever, such dividends m ay also be taxed in the C ontracting State o f w hich the com pany paying the dividends is a resident, and according to the laws o f that C ontracting State, but if the recipient is the beneficial ow ner o f the dividends the tax so charged shall not exceed: (a) 10 per cent of the gross am ount o f the dividends if the beneficial ow ner is a com pany w hich ow ns at least 25 per cent of the voting shares o f the com pany paying the dividends during the period o f tw elve m onths im m ediately before the end o f the accounting period for w hich the distribution o f profits takes place; (b) 15 per cent o f the gross am ount o f the dividends in ali-other cases. The provisions o f this paragraph shall not affect the taxation o f the com pany in respect o f the profits out o f w hich the dividends are paid. 3. N otw ithstanding the provisions o f paragraph 1, dividends paid by a com pany being a resident o f Japan to a com pany w hich is a resident o f Sw eden shall be exem pt from Sw edish tax to the extent that the dividends w ould havé been exem pt u nder the law s o f A R T IK E L 10 Utdelning 1. U tdelning från bolag m ed hem vist i en avtalsslutande stat till person m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. U tdelningen får em ellertid b eskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hem vist, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat, m en om m ottagaren har rätt till utdelningen får skatten inte överstiga: a) 10 procent av utdelningens bru tto b e lopp, om den som har rätt till utdelningen är e tt bolag som äger m inst 25% av röstetalet för aktierna i det utbetalande bolaget under den tidrym d av tolv m ånader som närm ast föregår utgången av den räkenskapsperiod fö r vilken vinstutdelning sker; b) 15 procent av utdelningens bru tto b e lopp i övriga fall. B estäm m elserna i denna punkt b erör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas. 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 skall utdelning från bolag m ed hem vist i Japan till bolag med hem vist i Sverige vara undantagen från beskattning i Sverige i den mån utdelningen skulle ha varit undantagen från beskattning enligt lagstiftningen i Sveri-

10 Sw eden if both com panies had been Sw edish com panies. 4. The term div id en d s" as used in this article m eans incom e from shares or oth er rights, not being debt-claim s, participating in profits, as well as incom e from o th er corporate rights w hich is subjected to the same taxation treatm ent as incom e from shares by the taxation law s o f the C ontracting State of w hich the com pany making the distribution is a resident. 5. The provisions o f paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial ow ner o f the dividends, being a resident of a C ontracting S tate, carries on business in the o ther C ontracting State o f w hich the com pany paving the dividends is a resident, through a perm a nent establishm ent situated therein. o r perform s in that oth er C ontracting S tate independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect o f which the dividends are paid is effectively connected with such perm anent establishm ent o r fixed base. In such case, the provisions o f article 7 o r article 14, as the case may be. shall apply. 6. W here a com pany w hich is a resident o f a C ontracting State derives profits o r incom e from the other C ontracting S tate, that oth er C ontracting State m ay not im pose any tax on the dividends paid by the com pany. except insofar as such dividends are paid to a resident o f that other C ontracting S tate or insofar as the holding in respect o f w hich the dividends are paid is effectively connected w ith a perm anent establishm ent o r a fixed base situated in that o ther C ontracting S tate, nor subject the com pany s undistributed profits to a tax on the com pany's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist w holly or partly o f profits or incom e arising in that other C ontracting State. ge om båda bolagen hade varit svenska bolag. 4. Med uttrycket utdelning" forstås i denna artikel inkom st av aktier eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, sam t inkom st av andra andelar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat där det utdelande bolaget har hem vist vid beskattningen behandlas på sam m a sätt som inkom st av aktier. 5. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillläm pas inte, om den som har rätt till utdelningen har hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hem vist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam het i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, sam t den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. 1 sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel Om bolag med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar inkom st från den andra avtalsslutande staten, får denna andra avtalsslutande stat inte b eskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hem vist i denna andra avtalsslutande stat eller i den mån den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt sam band med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra avtalsslutande stat. och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkom st som uppkom m it i denna andra avtalsslutande stat. A R T IC L E 11 Interest 1. Interest arising in a C ontracting S tate and paid to a resident of the o th er C ontracting State may be taxed in that o th er C o n tracting State. 2. H ow ever, such interest m ay also be taxed in the C ontracting State in w hich it A R T IK E L 11 Rönta 1. R änta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. R äntan får em ellertid b eskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den här-

11 a n se s, and according to the law s o f that Contracting S tate, but if the recipient is the beneficial ow ner o f the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent o f the gross am ount o f the interest. 3. The term in terest as used in this A rtid e m eans incom e from debt-claim s of every kind, w hether o r not secured by m ortgage and w hether or not carrying a right to participate in the d eb to r's profits, and in particular, incom e from G overnm ent securities and incom e from bonds or debentures, including prem ium s and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial ow ner o f the interest, being a resident o f a C ontracting State, carries on business in the o th er C ontracting S tate in w hich the interest arises, through a perm anent establishm ent situated therein, o r perform s in that o th er C ontracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debtclaim in respect o f w hich the interest is paid is effectively connected w ith such perm anent establishm ent o r fixed base. In such case, the provisions o f a rtid e 7 or article 14, as the case may be, shall apply. 5. Inte est shall be deem ed to arise in a C ontracting State w hen the p ay er is that C ontracting State itself, a local authority o r a resident o f that C ontracting State. W here, how ever. the person paying the interest, w hether he is a resident o f a C ontracting State o r not, has in a C ontracting State a perm anent establishm ent o r a fixed base in connection w ith w hich the indebtedness on w hich the interest is paid w as incurred, and such interest is borne by such perm anent e s tablishm ent o r fixed base, then such interest shall be deem ed to arise in the C ontracting State in w hjch the perm anent establishm ent o r fixed base is situated. 6. W here, by reason of a special relationship betw een the payer and the beneficial ow ner o r betw een both o f them and som e other person, the am ount o f the interest, having regard to the debt-claim for w hich it is paid, exceeds the am ount w hich w ould havé been agreed upon by the payer and the beneficial ow ner in the absence o f such relationrör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat, m en om m ottagaren har rätt till räntan får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. 3. M ed u ttrycket rä n ta förstås i denna artikel inkom st av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den m edför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. U ttrycket åsyftar särskilt inkom st av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkom st av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillläm pas inte, om den som har rätt till räntan har hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam het i denna andra avtalsslutande stat från d är belägen stadigvarande an ordning, sam t den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt sam band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel R änta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den avtalsslutande staten själv, lokal m yndighet eller person med hem vist i denna avtalsslutande stat. Om em ellertid den person som betalar räntan, antingen han har hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat h ar fast driftställe eller stadigvarande anordning i sam band varm ed den skuld uppkom m it på vilken räntan betalas, och räntan b elastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 6. D å på grund av särskilda förbindelser m ellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller m ellan dem båda och annan person räntebeloppet, m ed hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats m ellan u tbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas

12 ship, the provisions o f this article shall apply only to the last-m entioned am ount. In such case, the excess part o f the paym ents shall rem ain taxable according to the laws o f each C ontracting State, due regard being had to the o ther provisions o f this C onvention. 4. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial ow ner o f the royalties, being a resident o f a C ontracting State, carries on business in the o th er C ontracting State in w hich the royalties arise, through a perm anent establishm ent situated therein, o r perform s in that o th er C ontracting S tate independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect o f w hich the royalties are paid is effectively connected w ith such perm anent establishm ent o r fixed base. In such case, the provisions o f A rticle 7 or A rticle 14, as the case m ay be, shall apply. 5. R oyalties shall be deem ed to arise in a C ontracting State w hen the payer is that Conbestäm m elserna i denna artikel endast på sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm m elser i detta avtal. A R T IC L E 12 Royalties 1. R oyalties arising in a C ontracting State and paid to a resident o f the o th er C ontracting S tate m ay be taxed in that o ther C o n tracting State. 2. H ow ever, such royalties m ay also be taxed in the C ontracting State in w hich they arise, and according to the law s o f that C ontracting S tate, but if the recipient is the beneficial ow ner o f the royalties the tax so charged shall not exceed 10 p er cent o f the gross am ount o f the royalties. 3. The term royalties as used in this A rticle m eans paym ents of any kind received as a consideration for the use of, o r the right to use, any Copyright o f literary, artistic or scientific w ork including cinem atograph films and films or tapes for radio o r television broadcasting, any patent, trade m ark, design o r m odel, plan, secret form ula o r process, or for the use of, o r the right to use, industrial, com m ercial or scientific equipm ent, o r for inform ation concerning industrial, com m ercial or scientific experience, as well as receipts from a bäre boat ch arter o f ships or aircraft. A R T IK E L 12 Roy al ty 1. R oyalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. R oyaltyn får em ellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna avtalsslutande stat, m en om m ottagaren har rätt till royaltyn får skatten inte överstiga 10 procent av royaltyns bruttobelopp. 3. M ed uttrycket royalty förstås i denna artikel varje slags betalning som m ottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten a tt nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm sam t film och band för radiooch televisionsutsändning, patent, varum ärke, m önster eller m odell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsm etod sam t för nyttjandet av eller för rätten att nyttja industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig u t rustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur liksom även ersättning för u t hyrning av skepp eller luftfartyg på bäre b o at basis. 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillläm pas inte om den som har rätt till royaltyn h ar hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från d är beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam het i denna andra avtalsslutande stat från där belägen stadigvarande anordning, sam t den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt sam band med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel R oyalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den avtalsslu-

13 tracting S tate itself, a local authority or a resident o f that C ontracting S tate. W hére, how ever, the person paying the royalties, w hether he is a resident o f a C ontracting State o r not. has in a C ontracting S tate a perm anent establishm ent or a fixed base in connection w ith w hich the liability to pay the royalties w as incurred, and such royalties are borne by such perm anent establishm ent or fixed base. then such royalties shall be deem ed to arise in the C ontracting S tate in w hich the perm anent establishm ent o r fixed base is situated. 6. W here, by reason o f a special relationship betw een the payer and the beneficial ow ner o r betw een both of them and som e other person, the am ount o f the royalties, having regard to the use, right o r inform ation for w hich they are paid, exceeds the am ount w hich w ould havé been agreed upon by the payer and the beneficial ow ner in the absence of such relationship, the provisions o f this Article shall apply only to the last-m entioned am ount. In such case. the excess part o f the paym ents shall rem ain taxable according to the laws o f each C ontracting S tate, due regard being had to the o th er provisions o f this C onvention. tande staten själv, lokal m yndighet eller p erson med hem vist i denna avtalsslutande stat. Om em ellertid den person som betalar royaltyn, antingen han har hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande an o rd ning för vars räkning rätten eller egendom en, som ger upphov till royaltyn. förvärvats och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses royaltyn härröra från den avtalsslutande stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. 6. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet. med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas bestäm m elserna i denna artikel endast på sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas överskjutande belopp enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande staten med iakttagande av övriga bestäm m elser i detta avtal. A R T IC L E 13 Capital %a i ris 1. G ains derived by a resident o f a Cöntracting S tate from the alienation o f im m ovable property referred to in A rticle 6 and situated in the o th er C ontracting S tate m ay be taxed in that o th er C ontracting State. 2. G ains from the alienation o f any property, o th er thån im m ovable pro perty, forming part of the business property of a perm a nent establishm ent w hich an enterprise o f a C ontracting State has in the o th er C o n tracting S tate o r o f any property, o th er thån imm ovable property, pertaining to a fixed base available to a resident of a C ontracting State in the o th er C ontracting State for the purpose o f perform ing independent personal services, including such gains from the alienation o f such a perm anent establishm ent (alone o r together with the w hole enterprise) or o f such a fixed base, m ay be taxed in that o th er C ontracting State. A R T IK E L 13 Realisationsvinst 1. V inst, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra avtalsslutande stat. 2. V inst på grund av överlåtelse av annan egendom än fast egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtal sslutandc stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av annan egendom än fast egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksam het, som person med hem vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får b eskattas i denna andra avtalsslutande stat. D etsam m a gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsam m ans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning.

14 3. G ains derived by a resident o f a Contracting S tate from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic and any property, o ther thån im m ovable property, pertaining to the operation of such ships o r aircraft shall be taxable only in that Contracting State. 3. V inst, som person m ed hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik och annan egendom än fast egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg, beskattas endast i denna avtalsslutande stat. A R T IC L E 14 Independent personal services 1. Incom e derived by a resident of a Contracting State in respect o f professional services or o th er activities o f an independent character shall be taxable only in that Contracting State unless he has a fixed base regularly available to him in the o th er C ontracting State for the purpose o f perform ing his activities. If he has such a fixed base, the incom e may be taxed in that o th er C ontracting State bul only so much o f it as is attributable to that fixed base. 2. The term professional serv ic es" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational o r teaching activities as well as the independent activities o f physicians, law yers, engineers, architects, dentists and accountants. A R T IK E L 14 Självständig yrkesutövning 1. Inkom st, som person m ed hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksam het, beskattas endast i denna avtalsslutande stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelm ässigt står till hans förfogande för att utöva verksam heten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkom sten beskattas i denna andra avtalsslutande stat men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning. 2. U ttrycket " fritt y rk e inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksam het, uppfostrings- och undervisningsverksam het sam t sådan självständig verksam het som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar. A R T IC L E 15 Dependent personal services 1. Subject to the provisions o f A rticles 16 and 18, salaries, w ages and o th er sim ilar rem uneration, o th er thån a pension, derived by a resident o f a C ontracting State in respect of an em ploym ent shall be taxable only in that C ontracting State unless the em ploym ent is exercised in the other C ontracting State. If the em ploym ent is so exercised, such rem u- neration as is derived therefrom m ay be taxed in that other C ontracting State. 2. N otw ithstanding the provisions of paragraph I, rem uneration derived by a resident o f a C ontracting S tate in respect o f an em ploym ent exercised in the o th er C ontracting State shall be taxable only in the first-m entioned C ontracting State if: (a) the recipient is present in that other C ontracting State for a period o r periods not A R T IK E L 15 Enskild tjänst 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 16 och 18 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, m ed undantag för pension, som person m ed hem vist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna avtalsslutande stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra avtalsslutande stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där. 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person m ed hem vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnäm nda avtalsslutande staten, om: a) m ottagaren vistas i den andra avtalsslutande staten under tidrym d eller tidrym der

15 exceeding in the aggregate 183 days in the calendar year concerned; and (b) the rem uneration is paid by, or on behalf of, an em ployer w ho is not a resident of that o th er C ontracting S tate; and (c) the rem uneration is not borne by a perm anent establishm ent or a Fixed base w hich the em ployer has in that o th er C ontracting State. 3. N otw ithstanding the provisions o f the preceding paragraphs o f this A rticle, rem u neration derived in respect o f an em ploym ent exercised aboard a ship o r aircraft operated in international traffic by an enterprise o f a C ontracting State m ay be taxed in that C ontracting State. Such incom e shall. how ever, be exem pt from tax of that other C ontracting State if such activities are exercised by an individual, being a resident o f the first-m entioned C ontracting State, pursuant to a special program m e for cultural exchange agreed upon betw een the G overnm ents o f the tw o C ontracting S tates. 2. W here incom e derived in respect o f personal activities exercised by an entertainer or an athlete in his capacity as such accrues not to the entertainer or athlete him self but to another person, th at incom e m ay, notw ithsom sam m anlagt inte överstiger 183 dagar und er kalenderåret i fråga, och b) ersättningen betalas av arbetsgivare som inte har hem vist i den andra avtalsslutande staten eller på dennes vägnar, sam t c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra avtalsslutande staten. 3. U tan hinder av bestäm m elserna i föregående punkter i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs om bord på skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik av företag i en avtalsslutande stat, b eskattas i denna avtalsslutande stat. A R T IC L E 16 Directors fees D irecto rs fees and other sim ilar paym ents derived by a resident o f a C ontracting State in his capacity as a m em ber of the board o f directors o f a com pany w hich is a resident of the o ther C ontracting State m ay be taxed in that o ther C ontracting State. A R T IK E L 16 Styrelsearvode S tyrelsearvode och annan liknande ersä ttning, som person med hem vist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av m edlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hem vist i den andra avtalsslutande staten, får b eskattas i denna andra avtalsslutande stat. A R T IC L E 17 Artisles and athletes 1. N otw ithstanding the provisions o f A rtid e s 14 and 15, incom e derived by a resident of a C ontracting State as an entertainer, such as a theatre, m otion picture, radio o r television artiste, and a m usician, or as an athlete, from his personal activities as such exercised in the o th er C ontracting State, m ay be taxed in that o th er C ontracting State. A R T IK E L 17 Artister och idrottsmän 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artiklarna 14 och 15 får inkom st, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksam het i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller film skådespelare, radio- eller televisionsartist eller m usiker, eller av idrottsm an, beskattas i denna andra av talsslutande stat. Sådan inkom st undantas em ellertid från beskattning i denna andra avtalsslutande stat om fysisk person med hem vist i den förstnäm nda avtalsslutande staten utövar sådan verksam het enligt ett särskilt program för kulturellt utbyte som regeringarna i de båda avtalsslutande staterna har kom m it överens om. 2. I fall då inkom st genom personlig verksam het, som artist eller idrottsm an utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsm annen själv utan annan person, får denna inkom st, utan hinder av bestäm m elser-

16 standing the provisions o f A rtid e s 7, 14 and 15, be taxed in (he C ontracting S tate in w hich the activities o f the en tertainer o r athlete are exercised. Such incom e shall. how ever. be exem pt from tax in that C ontracting State if such incom e is derived from the activities ex ercised by an individual, being a resident o f the oth er C ontracting S tate, pursuant to a special program m e for cultural exchange agreed upon betw ecn the G overnm ents o f the tw o C ontracting S tates and accrues to another person who is a resident o f that other C ontracting State. na i artiklarna 7, 14 och 15. beskattas i den avtalsslutande stat d är artisten eller idrottsm annen utövar verksam heten. Sådan inkom st undantas em ellertid från beskattning i denna avtalsslutande stat om inkom sten förvärvas genom verksam het som fysisk person med hem vist i den andra avtalsslutande staten utövar enligt ett särskilt program för kulturellt utbyte som regeringarna i de båda avtalsslutande staterna har kom mit överens om och inkom sten tillfaller annan person som har hem vist i denna andra avtalsslutande stat. ART1CLE 18 Government service 1. (a) R em uneration, o th er thån a pension. paid by a C ontracting State o r a local authority thereof to an individual in respect of services rendcred to that C ontracting State o r local authority thereof, in the discharge of functions o f a governm ental nature, shall be taxable only in that C ontracting State. (b) H ow ever, such rem uneration shall be taxable only in the o th er C ontracting State if the services are rendered in that o th er C ontracting State and the individual is a resident o f that other C ontracting State who: (i) is a national o f that o th er C ontracting State; or (ii) did not becom e a resident o f that o th er C ontracting State solely for the purpose o f perform ing the services. 2. (a) Any pension paid by, o r out o f funds to w hich contributions are m ade by. a C ontracting State o r a local authority thereof to an individual in respect o f services rendered to that C ontracting S tate o r local authority thereof shall be taxable only in that C ontracting State. (b) H ow ever, such pension shall be taxable only in the o th er C ontracting S tate if the individual is a resident of, and a national of, that other C ontracting State. 3. The provisions o f A rtid e s , 17 and 21 shall apply to rem uneration and pensions in respect o f services rendered in connection with a business carried on by a C ontracting State o r a local authority thereof. A R T IK E L 18 Offentlig tjänst 1. a) E rsättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat eller dess lokala m yndigheter till fysisk person på grund av offentligt uppdrag i denna avtalsslutande stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna avtalsslutande stat. b) Sådan ersättning b eskattas em ellertid endast i den andra avtalsslutande staten om arbetet utförs i denna andra avtalsslutande stat och personen i fråga har hem vist i denna andra avtalsslutande stat och: 1) är m edborgare i denna andra avtalsslutande stat; eller 2) inte fick hem vist i denna andra avtalsslutande stat uteslutande för att utföra arbetet. 2. a) Pension, som betalas av. eller från fonder till vilka bidrag läm nas av, en avtalsslutande stat eller dess lokala m yndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna avtalsslutande stats eller dess lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna avtalsslutande stat. b) Sådan pension b eskattas em ellertid endast i den andra avtalsslutande staten om personen i fråga har hem vist och är m edborgare i denna andra avtalsslutande stat. 3. B estäm m elserna i artiklarna 15, 16, 17 och 21 tilläm pas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i sam band med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat eller dess lokala m yndigheter.

17 A R T IC L E 19 Students Paym ents w hich a student or business apprentice w ho is o r w as im m ediately before visiting a C ontracting State a resident o f the other C ontracting State and w ho is present in the first-m entioned C ontracting S tate solely for the purpose o f his education or training receives för the purpose o f his m aintenance, education o r training shall be exem pt from tax in the first-m entioned C ontracting State, provided that such paym ents are m ade to him from outside that first-m entioned C ontracting State. A RT1K EL 19 Studerande S tuderande eller affärspraktikant, sorn hur eller om edelbart före vistelse i en avtalsslutande stat hade hem vist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnäm n da avtalsslutande staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, undantas från beskattning i den förstnäm nda avtalsslutande staten för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen betalas till honom från källa utanför denna förstnäm nda avtalsslutande stat. A R T IC L E 20 Swedish undivided estutes 1. W here under the provisions o f this Convention a resident o f Japan is entitled to exem ption from, o r reduction of, Sw edish tax, sim ilar exem ption or reduction shall be applied to the undivided estate o f a deceased person insofar as one or m ore o f the beneficiaries is a resident o f Japan. 2. Sw edish tax on the undivided estate o f a deceased person shall, insofar as the incom e accrues to a beneficiary w ho is a resident of Japan, be allow ed as a credit against Japanese tax payable in respect o f that incom e, in accordance w ith the provisions o f paragraph 1 o f A rticle 22. A R T IK E L 20 Svenska oskiftade dödsbon 1. I fall då enligt bestäm m elserna i detta avtal person m ed hem vist i Japan är b erättigad till befrielse från eller nedsättning av svensk skatt, skall m otsvarande befrielse eller nedsättning m edges oskiftat dödsbo i den m ån en eller flera av dödsbodelägare har hem vist i Japan. 2. Svensk skatt på oskiftat dödsbo skall, i den m ån inkom sten tillkom m er dödsbodelägare med hem vist i Japan, avräknas m ot jap an sk skatt som utgår på denna inkom st i enlighet med bestäm m elserna i artikel 22 punkt 1. A R T IC L E 21 Other income 1. Item s o f incom e o f a resident o f a C ontracting S tate, w herever arising, not dealt with in the foregoing A rticles o f this C onvention shall be taxable only in that C ontracting State. 2. T he provisions of paragraph 1 shall not apply to incom e, oth er thån incom e from imm ovable property as defined in paragraph 2 o f A rticle 6, if the recipient o f such incom e, being a resident of a C ontracting S tate, carries on business in the o th er C ontracting State through a perm anent establishm ent situated therein, o r perform s in that o th er C ontracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right o r property in respect o f w hich the in- A R T IK E L 21 Annan inkomst 1. Inkom st som person m ed hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal beskattas endast i denna avtalsslutande stat, o av sett varifrån inkom sten härrör. 2. B estäm m elserna i punkt I tilläm pas inte på inkom st, m ed undantag för inkom st av läst egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om m ottagaren av inkom sten har hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksam het i denna andra avtalsslutande stat från där belägen stadigvarande anordning, sam t den rättighet eller egendom i fråga om vilken inkom sten betalas äger verkligt sam-

18 com e is paid is effectively connecled wilh such perm anent establishinent or fixed base. In such case, the provisions o f A rticle 7 or Arlicle 14, as the case may be, shall apply. 3. N olw ithstanding the provisions o f the preceding paragraphs o f this A rticle, ilem s of incom e of a resident o f a C ontracting State not dealt wilh in the foregoing A rticles o f this C onvention and arising in the o ther C o n tracting S tale m ay be taxed in that o th er C ontracting State. 1..Subject to the law s o f Japan regarding the allow ance as a credit against Japanese tax o f lax payable in any country o ther thån Japan: (a) W here a resident o f Japan derives incom e from Sw eden w hich m ay be taxed in Sw eden in accordance w ith the provisions o f this C onvention, the am ount of Sw edish tax payable in respect o f that incom e shall be allow ed as a credit against the Japanese tax im posed on thal resident. The am ount of credit, how ever, shall not exceed that part o f the Japanese tax w hich is appropriate to that incom e. (b) W here the incom e derived from Sw e den is a dividend paid by a com pany w hich is a resident o f Sw eden to a com pany w hich is a resident o f Japan and w hich ow ns not less thån 25 per cent either o f the voting shares of the com pany paying the dividend, or o f the total shares issued by that com pany, the credit shall lake into account the Sw edish tax payable by the com pany paying the dividend in respect o f its incom e. 2. (a) Subject to the provisions o f sub-paragraph (c) o f this paragraph and o f paragraph 3 o f A rticle 10, w here a resident o f Sw eden derives incom e w hich m ay be taxed in Japan in accordance w ith the provisions o f this C onvention, Sw eden shall allow as a deduction from Sw edish tax on the incom e of that resident an am ount equal to the incom e tax paid in Japan. Such deduetion shall not, how ever, exceed that part o f the Sw edish tax as com puted before the deduetion is given, which is appropriate to the incom e which m ay be taxed in Japan. (b) N otw ithstanding the provisions of subband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive artikel Inkom st vilken inte behandlas i föregående artiklar i detta avtal, som person med hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar och som härrör från den andra avtalsslutande staten, får, utan hinder av bestäm m elserna i föregående punkter i denna artikel, beskattas i denna andra avtalsslutande stat. A R T IC L E 22 Elimination o f elon bie taxation A R T IK E L 22 Undvikande av dubbelbeskattning 1. 1 enlighet med lagstiftningen i Japan beträffande avräkning mot japansk skatt av skatt som betalas i annat land än Japan gäller följande: a) Om person med hem vist i Japan uppbär inkom st från Sverige som enligt bestäm m elserna i detta avtal får beskattas i Sverige, skall den svenska skatt som betalas på denna inkom st avräknas mot den jap an sk a skatt som påförs denna person. A vräkm ngsbeloppet får em ellertid inte överstiga den del av den jap anska skatten som är hänförlig till denna inkom st. b) Om inkom sten som uppbärs i Sverige utgörs av utdelning som bolag med hem vist i Sverige betalar till bolag med hem vist i Ja pan, vilket äger m inst 25 procent av antingen röstetalet för aktierna i det bolag som betalar utdelningen eller av sam tliga aktier i detta bolag, skall vid avräkningen m edtas den svenska skatt som bolaget som betalar utdelningen erlägger på sin inkom st. 2. a) Om person med hem vist i Sverige förvärvar inkom st som enligt bestäm m elserna i detta avtal får beskattas i Japan, skall Sverige, såvida inte bestäm m elserna i punkt c) nedan eller i artikel 10 punkt 3 föranleder annat, från svensk skatt pä denna persons inkom st avräkna ett belopp m otsvarande den inkom stskatt som betalats i Japan. Avräkningsbeloppet skall em ellertid inte överstiga den del av den svenska skatten, beräknad utan sådan avräkning, som är hänförlig till den inkom st som får beskattas i Japan. b) Om person med hem vist i Sverige för-

19 paragraph (a) o f this paragraph, w here a resid en t o f Sw eden derives incom e w hich, in accordance w ith the provisions o f A rticles 7 and 14, m ay be taxed in Japan, Sw eden shall exem pt such incom e from tax. (c) W here a resident o f Sw eden derives incom e w hich shall be taxable only in Japan in accordance w ith the provisions o f A rticle 18 o r shall be exem pt from Sw edish tax in accordance w ith sub-paragraph (b) o f this paragraph, Sw eden m ay include that incom e in th e tax base but shall allow as a deduction from the Sw edish tax that part o f the Sw edish tax w hich is appropriate to the incom e derived from Japan. värvar inkom st som enligt bestäm m elserna i artiklarna 7 och 14 får b eskattas i Japan, skall Sverige, utan hinder av bestäm m elserna i punkt a) ovan, undanta denna inkom st från skatt. c) Om person med hem vist i Sverige förvärvar inkom st som enligt bestäm m elserna i artikel 18 beskattas endast i Japan eller enligt punkt b) ovan skall undantas frän skatt i Sverige, får Sverige inräkna inkom sten i beskattningsunderlaget men skal! m inska den sv en s ka skatten med den del av skatten som är hänförlig till den inkom st som uppburits från Japan. A R T IC L E 23 Non-discrimination 1. N ationals o f a C ontracting S tate shall not be subjected in the o th er C ontracting S tate to any taxation o r any requirem ent connected therew ith w hich is o th er or m ore burdensom e thån the taxation and connected requirem ents to w hich nationals o f th at o th er C ontracting State in the sam e circum stances are o r m ay be subjected. This provision shall, notw ithstanding the provisions o f A rticle I, also apply to persons w ho are not residents of one or both o f the C ontracting S tates. 2. The taxation on a perm anent establishm ent o r a fixed base w hich a person being a resident o f a C ontracting S tate has in the o th er C ontracting State shall not be less favourably levied in that o th er C ontracting S tate thån the taxation levied on persons being residents o f that other C ontracting S tate carrying on the sam e activities. T his provision shall not be construed as obliging a C ontracting State lo grant to residents o f the o th er C ontracting S tate any personal allow ances, reliefs and reductions for taxation purposes on account o f civil status or fam ily responsibilities w hich it grants to its ow n residents. 3. E xcept w here the provisions o f A rticle 9, paragraph 6 o f A rticle 11, o r paragraph 6 o f A rticle 12, apply, interest, royalties and other disbursem ents paid by an enterprise o f a C ontracting State to a resident o f the other C ontracting State shall, for the purpose of A R T IK E L 23 Förbud m ot diskriminering 1. M edborgare i en avtalsslulande stat skall inte i den andra avtalsslutande staten bli förem ål för beskattning eller därm ed sam m anhängande krav som är av annat slag eller m er tyngande än den beskattning och därm ed sam m anhängande krav som m edborgare i denna andra avtalsslutande stat under sam m a förhållanden är eller kan bli underkastad. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 1 tilläm pas denna bestäm m else även på person som inte har hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda avtalsslutande staterna. 2. B eskattningen av fast driftställe eller stadigvarande anordning, som person med hem vist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, skall i denna andra avtalsslutande stat inte vara m indre fördelaktig än beskattningen av personer med hem vist i denna andra avtalsslutande stat, vilka bedriver verksam het av sam m a slag. D enna bestäm m else anses inte m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat att m edge person m ed hem vist i den andra avtalsslutande staten sådant personligt avdrag vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller skattenedsättning på grund av civilstånd eller försörjningsplikt m ot familj som m edges person m ed hem vist i den egna staten. 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i artikel 9, artikel 11 punkt 6 eller artikel 12 punkt 6 tilläm pas, är ränta, royalty och annan betalning från företag i en avtalsslutande stat till person med hem vist i den andra avtalsslutande staten avdragsgilla vid bestäm m andet

20 determ ining the taxable profits o f such enterprise, be deductible under the sam e conditions as if they had been paid to a resident of the first-m entioned C ontracting State. 4. E nterprises o f a C ontracting S tate, the capital o f w hich is wholly or partly ow ned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents o f the o th er C ontracting S tate, shall not be subjected in the first-m entioned C ontracting State to any taxation or any requirem ent connected therew ith which is o ther or m ore burdensom e thån the taxation and connected requirem ents to which o th er sim ilar enterprises o f the first-m entioned C ontracting State are o r m ay be subjected. 5. The provisions o f this A rticle shall, notw ilhstanding the provisions o f A rticle 2, apply to taxes o f every kind and description. 2. T he com petent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by m utual agreem ent w ith the com petent authority o f the o th er C ontracting S tate, w ith a view to the avoidance o f taxation not in accordance with the provisions o f this C onvention. A ny agreem ent reached shall be implem ented notw ithstanding any tim e limits in the dom estic laws o f the C ontracting States. 3. The com petent authorities o f the Conav den beskattningsbara inkom sten för sådant företag på sam m a villkor som betalning till person med hem vist i den förstnäm nda avtalsslutande staten. 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, direkt eller indirekt, av en eller flera personer med hem vist i den andra avtalsslutande staten, skall inte i den förstnäm nda avtalsslutande staten bli förem ål för beskattning eller därm ed sam m anhängande krav som är av annat slag eller m er tyngande än den beskattning och därm ed sam m anhängande krav som annat liknande företag i den förstnäm nda avtalsslutande staten är eller kan bli underkastat. 5. U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 2 tilläm pas bestäm m elserna i förevarande artikel på skatter av varje slag och beskaffenhet. A R T IC L E 24 M utual agreement procedure 1. W here a person considers that the actions o f one or both o f the C ontracting States result o r will result for him in taxation not in accordance w ith the provisions o f this Convention, he m ay, irrespective of the rem edies provided by the dom estic law s o f those C ontracting States, present his case to the competent authority o f the C ontracting State o f w hich he is a resident o r, if his case com es under paragraph 1 o f A rticle 23, to that o f the C ontracting State o f w hich he is a national. T he case m ust be presented within three years from the first notification o f the action resulting in taxation not in accordance with the provisions o f this C onvention. A R T IK E L 24 Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse 1. Om en person anser att en avtalsslutande stat eller båda avtalsslutande staterna vidtagit åtgärder som för honom m edför eller kom m er att m edföra beskattning som strider m ot bestäm m elserna i detta avtal, kan han, utan att detta påverkar hans rätt att använda sig av de rättsm edel som finns i dessa avtalsslutande staters interna rättsordning, fram lägga saken för den behöriga m yndigheten i den avtalsslutande stat där han har hem vist eller, om fråga är om tilläm pning av artikel 23 punkt I, i den avtalsslutande stat där han är m edborgare. Saken skall fram läggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider m ot bestäm m elserna i d etta avtal. 2. Om den behöriga m yndigheten finnér invändningen grundad m en inte själv kan få till stånd en tillfredsställande lösning, skall m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesidig överenskom m else med den behöriga m yndigheten i den andra avtalsslutande staten i syfte att undvika beskattning som strider mot bestäm m elserna i detta avtal. Ö verenskom m else som träffats skall genom föras utan hinder av tidsgränser i de avtalsslulande staternas interna lagstiftning. 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals-

21 tracting S tates shall endeavour to resolve by m utual agreem ent any difficulties o r doubts arising as to the interpretation o r application o f this C onvention. They may also consult together for the elim ination o f double tax a tion in cases not provided for in this C onvention. 4. The com petent authorities o f the Contracting States m ay com m unicate w ith each o th er directly for the purpose o f reaching an agreem ent in the sense of the preceding paragraphs o f this A rticle. 1. T he com petent authorities of the Contracting S tates shall exchange such inform a tion as is necessary for carrying out the provisions o f this C onvention or o f the dom estic law s o f the C ontracting S tates concerning taxes covered by this C onvention insofar as the taxation thereunder is not contrary to this C onvention. The exchange of inform ation is not restricted by article 1. Any inform ation received by a C ontracting State shall be treated as secret in the sam e m anner as inform ation obtained under the dom estic laws o f that C ontracting State and shall be disclosed only to persons or authorities, including courts and adm inistrative bodies, involved in the assessm ent o rco llectio n of, the enforcem ent o r prosecution in respect of, or the determ ination o f appeals in relation to, the taxes covered by this C onvention. Such persons o r authorities shall use the inform a tion only for such purposes. T hey m ay disclose the inform ation in public court proceedings or in judicial decisions. 2. In no case shall the provisions o f paragraph 1 be construed so as to im pose on a C ontracting State the obligation: (a) to carry out adm inistrative m easures at variance with the laws and the adm inistrative practice o f that or o f the o th er C ontracting State: (b) to supply inform ation w hich is not obtainable under the laws o r in the norm al course o f the adm inistration o f that o r o f the o th er C ontracting S tate; or (c) to supply inform ation w hich w ould disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret o r trade proslutande staterna skall genom öm sesidig överenskom m else söka avgöra svårigheter eller tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om tolkningen eller tilläm pningen av detta avtal. De kan även överlägga i syfte att undanröja dubbelbeskattning i fall som inte om fattas av detta avtal. 4. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna kan träda i direkt förbindelse med varandra i syfte att träffa överenskom m else i de fall som angivits i föregående punkter i denna artikel. A R T IC L E 25 Exchange o f information A R T IK E L 25 Utbyte av upplysningar 1. De behöriga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna skall utbyta sådana upplysningar som är nödvändiga för att tilläm pa bestäm m elserna i detta avtal eller i de avtalsslutande staternas interna lagstiftning i fråga om skatter som om fattas av detta avtal i den mån beskattningen enligt denna lagstiftning inte strider mot detta avtal. U tbytet av upplysningar begränsas inte av artikel 1. U pplysningar som en avtalsslutande stat m ottagit skall behandlas såsom hemliga på sam m a sätt som upplysningar, som erhållits enligt den interna lagstiftningen i denna avtalsslutande stat och får yppas endast för personer eller m yndigheter (däri inbegripna dom stolar och förvaltningsorgan) som fastställer, uppbär eller indriver de skatter som om fattas av detta avtal eller handlägger åtal eller b esvär i fråga om d essa skatter. D essa personer eller m yndigheter skall använda upplysningarna endast för sådana ändam ål. De får yppa upplysningarna vid offentlig rättegång eller i dom stolsavgöranden. 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat att: a) vidta förvaltningsåtgärder som avviker från lagstiftning och adm inistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten; b) läm na upplysningar som inte är tillgängliga enligt lagstiftning eller sedvanlig adm i nistrativ praxis i denna avtalsslutande stat eller i den andra avtalsslutande staten; c) läm na upplysningar som skulle röja affärshem lighet. industri-, handels- eller yrkeshem lighet eller i näringsverksam het nyttjat

22 cess, o r inform ation, the disclosure o f which w ould be contrary to public policy. förfaringssätt eller upplysningar, vilkas ö verläm nande skulle strida mot allm änna hänsyn (ordre public). A R T IC L E 26 Diplomatic agents and consular officers N othing in this C onvention shall affect the fiscal privileges o f diplom atic agents o r consular officers u nder the general rules o f international law or under the provisions o f special agreem ents. A R T IK E L 26 Diplomatiska företrädare och konsulära tjänstemän B estäm m elserna i d etta avtal berör inte de privilegier vid beskattningen som enligt folkrättens allm änna regler eller bestäm m elser i särskilda överenskom m elser tillkom m er diplom atiska företrädare eller konsulära tjänstem än. A R T IC L E 27 Entry into force 1. T his C onvention shall be ratified and the instrum ents o f ratification shall be exchanged at T okyo as soon as possible. 2. This C onvention shall en ter into force on the thirtieth day after the date o f the exchange o f instrum ents o f ratification and shall havé effect: (a) in Japan: as regards incom e for any taxable year beginning on o r after the first day o f January o f the calendar year next follow ing that in w hich this C onvention enters into force: and (b) in Sw eden: as regards incom e derived on or after the first day o f January o f the calendar year next following that in w hich this C onvention enters into force. 3. The C onvention betw een Japan and Sw eden for the A voidance o f D ouble T axation and the Prevention o f Fiscal E vasion w ith respect to T axes on Incom e signed at T okyo on D ecem ber 12, 1956, modified and supplem ented by the Protocol signed at T o kyo on April 15, 1964, shall term inate and cease to havé effect in respect o f incom e to which this C onvention applies under the provisions o f paragraph 2. A R T IK E L 27 Ikraftträdande 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifikationshandlingarna skall utväxlas i T okyo snarast möjligt. 2. D etta avtal träd er i kraft trettionde dagen efter den då utväxlingen av ratifikationshandlingarna skedde och skall tilläm pas: a) i Japan: beträffande inkom st hänförlig till beskattningsår som börjar den 1januari kalenderåret närm ast efter det då avtalet träd er i kraft eller senare; och b) i Sverige: beträffande inkom st som förvärvas den I januari kalenderåret närm ast efter det då avtalet träd er i kraft eller senare. 3. A vtalet mellan Japan och Sverige för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande inkom stskatter, som undertecknades i T okyo den 12 decem ber 1956 och som ändrades och kom pletterades genom protokoll undertecknat i T okyo den 15 april 1964, skall upphöra att gälla och inte längre tilläm pas beträffande inkom ster på vilka detta avtal blir tillämpligt enligt bestäm m elserna i punkt 2. A R T IC L E 28 Termination This C onvention shall continue in effect indefinitely but either C ontracting S tate m ay, on or before the thirtieth day o f June o f any calendar year beginning after the expiration A R T IK E L 28 Upphörande D etta avtal förblir i kraft utan tidsbegränsning m en envar av de avtalsslutande staterna äger att - senast den 30 juni under ett kalenderår, som börjar efter utgången av

Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter

Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter Sveriges öveiensk)mmelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 12 Avtal med Tjeckoslovakien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet. Prag den

Läs mer

Regeringens proposition 2013/14:150

Regeringens proposition 2013/14:150 Regeringens proposition 2013/14:150 Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Japan Prop. 2013/14:150 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 13 mars 2014 Fredrik Reinfeldt

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1983:203) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan; SFS 1999:891 Utkom från trycket den 30 november 1999 utfärdad den 28 oktober 1999. Enligt

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Polen; SFS 2005:248 Utkom från trycket den 17 maj 2005 utfärdad den 4 maj 2005. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. 1 Det avtal

Läs mer

Regeringens proposition 2004/05:121

Regeringens proposition 2004/05:121 Regeringens proposition 2004/05:121 Skatteavtal mellan Sverige och Polen Prop. 2004/05:121 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 10 mars 2005 Göran Persson Pär Nuder (Finansdepartementet)

Läs mer

Regeringens proposition 2015/16:7

Regeringens proposition 2015/16:7 Regeringens proposition 2015/16:7 Skatteavtal mellan Sverige samt Storbritannien och Nordirland Prop. 2015/16:7 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 17 september 2015 Stefan

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter U tgiven av utrikesdepartem entet < j q j g Nr 18 Protokoll med Storbritannien om ytterligare ändring i det i London den 28 juli 1960 undertecknade avtalet

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet Nr 14 Avtal med Australien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter. Canberra

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2012:29 Nr 29 Avtal med Mauritius för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande

Läs mer

Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina

Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina Regeringens proposition 1999/2000:62 Ändring i dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och Folkrepubliken Kina Prop. 1999/2000:62 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den

Läs mer

Skatteavtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige

Skatteavtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige Lagrådsremiss Skatteavtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet. Stockholm den 27 september 2001 Bosse Ringholm Roland Gustafsson (Finansdepartementet)

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Chile; SFS 2004:1051 Utkom från trycket den 3 december 2004 utfärdad den 25 november 2004. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Regeringens proposition 2003/04:173

Regeringens proposition 2003/04:173 Regeringens proposition 2003/04:173 Skatteavtal mellan Sverige och Malaysia Prop. 2003/04:173 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 17 juni 2004 Lars Engqvist Bosse Ringholm

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Malaysia; SFS 2004:874 Utkom från trycket den 9 november 2004 utfärdad den 21 oktober 2004. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Regeringens proposition 2015/16:171

Regeringens proposition 2015/16:171 Regeringens proposition 2015/16:171 Skatteavtal mellan Sverige och Armenien Prop. 2015/16:171 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 26 maj 2016 Stefan Löfven Magdalena Andersson

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Nigeria; SFS 2005:456 Utkom från trycket den 17 juni 2005 utfärdad den 9 juni 2005. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande. 1 Det

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter ISSN 0284-1967 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1987:20 # Nr 20 Protokoll om ändring i överenskommelsen den 30 maj 1975 med Malta för undvikande av dubbelbeskattning

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Armenien; SFS 2016:927 Utkom från trycket den 1 november 2016 utfärdad den 19 oktober 2016. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Lag om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst

Lag om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst Lagrådsremiss Lag om avtal mellan Sveriges Exportråd och Taipeis delegation i Sverige beträffande skatter på inkomst Regeringen överlämnar denna remiss till Lagrådet. Stockholm den 27 maj 2004 Bosse Ringholm

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2002 Utgiven i Helsingfors den 3 april 2002 Nr 22 23 INNEHÅLL Nr Sidan 22 Lag om ikraftträdande av de bestämmelser som

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1993:1301) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Ryssland Publicerad den 5 april 2019 Utfärdad den 28 mars 2019 Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs

Läs mer

RP 180/2007 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 180/2007 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 180/2007 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Vitryssland för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan; SFS 2016:928 Utkom från trycket den 1 november 2016 utfärdad den 19 oktober 2016. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs följande.

Läs mer

Regeringens proposition 2015/16:172

Regeringens proposition 2015/16:172 Regeringens proposition 2015/16:172 Skatteavtal mellan Sverige och Azerbajdzjan Prop. 2015/16:172 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 26 maj 2016 Stefan Löfven Magdalena

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2010 Utgiven i Helsingfors den 31 augusti 2010 Nr 83 85 INNEHÅLL Nr Sidan 83 Republikens presidents förordning om sättande

Läs mer

Regeringens proposition 2004/05:141

Regeringens proposition 2004/05:141 Regeringens proposition 2004/05:141 Skatteavtal mellan Sverige och Nigeria Prop. 2004/05:141 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 7 april 2005 Göran Persson Pär Nuder (Finansdepartementet)

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2004 Utgiven i Helsingfors den 10 juni 2004 Nr 69 70 INNEHÅLL Nr Sidan 69 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser som

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2014:15 Nr 15 Avtal med Nigeria för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2001 Utgiven i Helsingfors den 20 december 2001 Nr 81 84 INNEHÅLL Nr Sidan 81 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser

Läs mer

Regeringens proposition 1997/98:30

Regeringens proposition 1997/98:30 Regeringens proposition 1997/98:30 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Indien Prop. 1997/98:30 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 2 oktober 1997 Thage G Peterson

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 16 april 2013

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 16 april 2013 FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 16 april 2013 40/2013 (Finlands författningssamlings nr 275/2013) Statsrådets förordning om ikraftträdande av avtalet och det därtill

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Hong Kong SAR beträffande skatt på inkomst som härrör från luftfartyg i internationell trafik; SFS 2003:759 Utkom från trycket den 25 november

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Nr 42 Protokoll om ändring i avtalet den 17 juni 1968 mellan Sverige och Singapore för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av skatteflykt beträffande

Läs mer

Regeringens proposition 2018/19:11

Regeringens proposition 2018/19:11 Regeringens proposition 2018/19:11 Ändring i skatteavtalet mellan Sverige och Ryssland och upphävande av förordning Prop. 2018/19:11 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2008 Utgiven i Helsingfors den 13 augusti 2008 Nr 83 85 INNEHÅLL Nr Sidan 83 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2010 Utgiven i Helsingfors den 24 februari 2010 Nr 20 22 INNEHÅLL Nr Sidan 20 Lag om sättande i kraft av de bestämmelser

Läs mer

Regeringens proposition 1998/99:12

Regeringens proposition 1998/99:12 Regeringens proposition 1998/99:12 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Albanien m.m. Prop. 1998/99:12 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 1 oktober 1998 ' RAN 0ERSSON

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter A rkivexem plar Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet SO 1984: 28 Nr 28 Avtal med Amerikas förenta stater för undvikande av dubbelbeskattning och förhindrande av

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Oman beträffande inkomst som härrör från internationell flygtransport; SFS 1999:892 Utkom från trycket den 30 november 1999

Läs mer

Fast driftställe. Linus Jacobsson Doktorand i finansrätt Uppsala universitet

Fast driftställe. Linus Jacobsson Doktorand i finansrätt Uppsala universitet Fast driftställe Linus Jacobsson Doktorand i finansrätt Uppsala universitet Disposition Fast driftställe En översikt Artikel 5(1) Huvudregeln Artikel 5(5-6) Agentregeln Specialregler Frågor Alltid en bedömning

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1986:76) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Jamaica; SFS 2013:374 Utkom från trycket den 10 juni 2013 utfärdad den 30 maj 2013. Enligt riksdagens

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 98/2001 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Makedonien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst samt med förslag till lag om ikraftträdande

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 10 juli 2012

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 10 juli 2012 FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 10 juli 2012 (Finlands författningssamlings nr 432/2012) Statsrådets förordning om ikraftträdande av avtalet med Turkiet för att undvika

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Singapore för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag till

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 99/2001 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Malta för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst samt med förslag till lag om ikraftträdande av

Läs mer

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH KONUNGARIKET SAUDIARABIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

Läs mer

SFS nr: 2003:758. Departement/ myndighet: Finansdepartementet. Rubrik: Lag (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal. Utfärdad:

SFS nr: 2003:758. Departement/ myndighet: Finansdepartementet. Rubrik: Lag (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal. Utfärdad: SFS nr: 2003:758 Departement/ myndighet: Finansdepartementet Rubrik: Lag (2003:758) om skatteavtal mellan Sverige och Portugal Utfärdad: 2003-11-13 Ändring införd: t.o.m. SFS 2003:891 1 Det avtal för undvikande

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven av utrikesdepartementet J 9 8 1 5 4 Nr 54 Avtal med Jugoslavien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Läs mer

Regeringens proposition 2002/03:127

Regeringens proposition 2002/03:127 Regeringens proposition 2002/03:127 Skatteavtal mellan Sverige och Portugal m.m. Prop. 2002/03:127 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 22 maj 2003 Göran Persson Bosse

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Jersey om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2009:1121 Utkom från trycket

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik; SFS 2008:1304 Utkom från

Läs mer

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 168/2002 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Vietnam för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2008:1302 Utkom från

Läs mer

RP 113/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 113/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 113/2009 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Polen för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag

Läs mer

RP 88/2006 rd. skall undvikas. Vidare finns i avtalet bestämmelser

RP 88/2006 rd. skall undvikas. Vidare finns i avtalet bestämmelser RP 88/2006 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Azerbaidzhan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst och på

Läs mer

Regeringens proposition 1986/87: 77

Regeringens proposition 1986/87: 77 Regeringens proposition 1986/87: 77 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Irland Prop. 1986/87: 77 Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har tagits upp i bifogade utdrag ur rcgcringsprotokollet

Läs mer

AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET

AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET AVTAL MELLAN DE NORDISKA LÄNDERNA FÖR ATT UNDVIKA DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET Danmarks regering tillsammans med Färöarnas landsstyre samt Finlands, Islands, Norges

Läs mer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2008 Utgiven i Helsingfors den 31 december 2008 Nr 124 125 INNEHÅLL Nr Sidan 124 Lagomsättandeikraftavdebestämmelsersomhörtillområdetförlagstiftningeniavtaletmed

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Jersey för undvikande av dubbelbeskattning av företag som använder skepp eller luftfartyg i internationell trafik; SFS 2009:1123 Utkom från trycket

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1992:1197) om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Botswana; SFS 2013:1017 Utkom från trycket den 13 december 2013 utfärdad den 5 december 2013.

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Bermuda om förfarande för ömsesidig överenskommelse vid justering av inkomst mellan företag i intressegemenskap; SFS 2009:1118 Utkom från trycket

Läs mer

Artikel 5 (Fast driftställe) 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse:

Artikel 5 (Fast driftställe) 3 i avtalet utgår och ersätts av följande bestämmelse: PROTOKOLL OM ÄNDRING I AVTALET MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING BETRÄFFANDE SKATTER Å INKOMST OCH FÖRMÖGENHET SOM UNDERTECKNADES I STOCKHOLM

Läs mer

2 RP 98/1998 rd. undanröja dubbelbeskattning.

2 RP 98/1998 rd. undanröja dubbelbeskattning. RP 98/1998 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Israel rör att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1996:1512) om dubbelbeskattningsavtal mellan de nordiska länderna; SFS 2008:653 Utkom från trycket den 8 juli 2008 utfärdad den 12 juni 2008. Enligt riksdagens

Läs mer

Regeringens proposition 2007/08:146

Regeringens proposition 2007/08:146 Regeringens proposition 2007/08:146 Ändring i det nordiska skatteavtalet Prop. 2007/08:146 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 24 april 2008 Fredrik Reinfeldt Anders Borg

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL RP 173/2012 rd Regeringens proposition till riksdagen om godkännande av avtalet med Cypern för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och det därtill hörande protokollet samt med

Läs mer

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN AZERBAJDZJANS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST 1 Konungarikets Sveriges

Läs mer

Prop. 1982/83: 109. Regeringens proposition 1982/83: 109 OLOF PALME KJELL-OLOF FELDT. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan;

Prop. 1982/83: 109. Regeringens proposition 1982/83: 109 OLOF PALME KJELL-OLOF FELDT. om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan; Regeringens proposition 1982/83: 109 om dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Japan; beslutad den 17 februari 1983. Regeringen föreslår riksdagen att anta det förslag som har upptagits i bifogade

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 1993:49 Nr 49 Avtal med Slovenien angående överenskommelser med f.d. Socialistiska federativa republiken Jugoslavien

Läs mer

RP 106/2010 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 106/2010 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 106/2010 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Kina för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag

Läs mer

RP 198/1998 nl. Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Uzbekistanför att undvika dulr

RP 198/1998 nl. Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Uzbekistanför att undvika dulr RP 198/1998 nl Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Uzbekistanför att undvika dulr belbeskattning och förllindra kringgående av skatt beträffande skatter

Läs mer

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL VEPS-tunnus RP 114/1999 Riksdagen 1999 RP 114 Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Rumänien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på

Läs mer

Regeringens proposition 1993/94:230

Regeringens proposition 1993/94:230 Regeringens proposition 1993/94:230 Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Vitryssland ~ 00 Prop. 1993/94:230 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 30 mars 1994 Bengt

Läs mer

Agreement between the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and assets3

Agreement between the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and assets3 Agreement between the Kingdom of Sweden and the Swiss Confederation for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and assets3 The Government of the Kingdom of Sweden and the Swiss

Läs mer

Regeringens proposition 1994/95:60 I Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater

Regeringens proposition 1994/95:60 I Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater Regeringens proposition 1994/95:60 I Dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och Amerikas Förenta Stater Prop. 1994/95:60 Regeringen överlämnar denna proposition till riksdagen. Stockholm den 27 oktober

Läs mer

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter Sveriges överenskommelser med främmande makter SÖ 1976:20 Nr 20 Överenskommelse jämte signaturprotokoll med Polen om ömsesidigt beviljande av fiskerättigheter i respektive havsfiskezoner. Stockholm den

Läs mer

RP 189/2012 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 189/2012 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 189/2012 rd Regeringens proposition till riksdagen om godkännande av avtalet med Tadzjikistan för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 0284-1967 U tgiven av utrikesdepartem entet SÖ 1991:66 Nr 66 Avtal mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige för att undvika dubbelbeskattning beträffande

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Caymanöarna för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer; SFS 2009:1113 Utkom från trycket den 1 december 2009 utfärdad den 19 november

Läs mer

Treaty Series No. 81 (1968). Protocol. Amending the Convention. and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Incomesigned at

Treaty Series No. 81 (1968). Protocol. Amending the Convention. and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Incomesigned at Tbh publidon sumsedes Sweden No. 2 (1966) Cmnd. 2998 SWEDEN.. -.,... Treaty Series No. 81 (1968)... Protocol Amending the Convention between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Isle of Man för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer; SFS 2008:1303 Utkom från trycket den 16 december 2008 utfärdad den 27 november

Läs mer

Förhandlingar om ett avtal inleddes i Bu- RP 114/1999 rd

Förhandlingar om ett avtal inleddes i Bu- RP 114/1999 rd RP 114/1999 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet med Rumänien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA

Läs mer

Skatteavtal. Barbados. RSV 360-052 utgåva 1. Riksskatteverket

Skatteavtal. Barbados. RSV 360-052 utgåva 1. Riksskatteverket Skatteavtal Barbados RSV 360-052 utgåva 1 Riksskatteverket 2 SKATTEAVTALET MED BARBADOS (1991 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1991:1742 har beaktats. 3 Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning av

Läs mer

Aggressiv skatteplanering och internationell skatteflykt FÖRELÄSNINGAR 18 & 21 APRIL

Aggressiv skatteplanering och internationell skatteflykt FÖRELÄSNINGAR 18 & 21 APRIL Aggressiv skatteplanering och internationell skatteflykt FÖRELÄSNINGAR 18 & 21 APRIL Disposition Internprissättning Uttagsbeskattning Vinstallokering Royalty Utdelning Ränta CFC-reglering Skatteflyktslagen

Läs mer

Skatteavtal Vietnam RSV 360-704 utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Vietnam RSV 360-704 utgåva 1 Skatteförvaltningen Skatteavtal Vietnam RSV 360-704 utgåva 1 Skatteförvaltningen 2 SKATTEAVTALET MED VIETNAM (1994 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1994:1331 har beaktats. 3 Förord Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning

Läs mer

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCH REPUBLIKEN ARMENIENS REGERING FÖR UNDVIKANDE AV DUBBELBESKATTNING OCH FÖRHINDRANDE AV SKATTEFLYKT BETRÄFFANDE SKATTER PÅ INKOMST OCH PÅ FÖRMÖGENHET Konungariket

Läs mer

Skatteavtal. Thailand. RSV 360-764 utgåva 1. Riksskatteverket

Skatteavtal. Thailand. RSV 360-764 utgåva 1. Riksskatteverket Skatteavtal Thailand RSV 360-764 utgåva 1 Riksskatteverket 2 SKATTEAVTALET MED THAILAND (1988 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1989:814 har beaktats. 3 Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning av

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av Utrikesdepartementet SÖ 2006: 2 Nr 2 Protokoll om ändring av avtalet den 1 september 1994 (SÖ 1995:63) med Amerikas förenta stater för

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Bermuda för undvikande av dubbelbeskattning av fysiska personer; SFS 2009:1119 Utkom från trycket den 1 december 2009 utfärdad den 19 november

Läs mer

Skatteavtal Botswana RSV 360-072 utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Botswana RSV 360-072 utgåva 1 Skatteförvaltningen Skatteavtal Botswana RSV 360-072 utgåva 1 Skatteförvaltningen 2 SKATTEAVTALET MED BOTSWANA (1992 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1993:65 har beaktats. 3 Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning av

Läs mer

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser Sveriges internationella överenskommelser ISSN 1102-3716 Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 2013:24 Nr 24 Protokoll om ändring i avtalet med Jamaica för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt

Läs mer

Svensk författningssamling

Svensk författningssamling Svensk författningssamling Lag om avtal mellan Sverige och Nederländerna såvitt avser Aruba för att främja ekonomiska förbindelser; SFS 2009:1288 Utkom från trycket den 8 december 2009 utfärdad den 26

Läs mer

Skatteavtal Kanada RSV360-124 utgåva 1 Riksskatteverket

Skatteavtal Kanada RSV360-124 utgåva 1 Riksskatteverket Skatteavtal Kanada RSV360-124 utgåva 1 Riksskatteverket 1 SKATTEAVTALET MED CANADA (1996 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1998:259 har beaktats. 2 Innehåll Förord Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning

Läs mer

i avtalet mellan Republiken Finlands regering och

i avtalet mellan Republiken Finlands regering och 7 99 3-94 L.t - ~ ph.e-1.). 611.cun!.d.1111. 4 Republikens Presidents framställning till Ålands lagting om godkännande av vissa bestämmelser i avtalet mellan Republiken Finlands regering och Irlands regering

Läs mer

RP 286/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning.

RP 286/2009 rd. skall undvikas. I avtalet finns också bestämmelser bl.a. om förbud mot diskriminering och om utbyte av upplysningar om beskattning. RP 286/2009 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av avtalet med Indien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra kringgående av skatt beträffande skatter på inkomst samt med förslag

Läs mer

Skatteavtal. Nederländerna. RSV 360-528 Utg 1. Skatteförvaltningen

Skatteavtal. Nederländerna. RSV 360-528 Utg 1. Skatteförvaltningen Skatteavtal Nederländerna RSV 360-528 Utg 1 Skatteförvaltningen 2 SKATTEAVTALET MED NEDERLÄNDERNA (1991 års avtal) Ändringar t.o.m. SFS 1992:1194 har beaktats. 3 Sedan Finansdepartementets utgivning av

Läs mer

Storbritannien och Nordirland

Storbritannien och Nordirland Skatteavtal Storbritannien och Nordirland RSV 360-826 utgåva 1 Skatteförvaltningen 2 SKATTEAVTALET MED STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND (1983 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1987:35 har beaktats. 3 Riksskatteverket

Läs mer

Skatteavtal. Ukraina. RSV 360-804 utgåva 1. Riksskatteverket

Skatteavtal. Ukraina. RSV 360-804 utgåva 1. Riksskatteverket Skatteavtal Ukraina RSV 360-804 utgåva 1 Riksskatteverket 2 SKATTEAVTALET MED UKRAINA (1995 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1996:806 har beaktats. 3 Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning av de

Läs mer

Skatteavtal Lettland RSV 360-428 utgåva 1 Skatteförvaltningen

Skatteavtal Lettland RSV 360-428 utgåva 1 Skatteförvaltningen Skatteavtal Lettland RSV 360-428 utgåva 1 Skatteförvaltningen 2 SKATTEAVTALET MED LETTLAND (1993 års avtal) Författningar t.o.m. SFS 1993:1390 har beaktats. 3 Förord Riksskatteverket inledde 1993 en utgivning

Läs mer