Jarl Hemmer som översättare



Relevanta dokument
Stina Inga. Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN Intervju: Andreas B Nuottaniemi

Svara på frågorna/diskutera med dina klasskamrater när du har läst kapitlet!

INDISKA BERÄTTELSER DEL 9 RAMA OCH SITA av Tove Jonstoij efter Ramayana berättelse. Berättare: Magnus Krepper. Indiska Berättelser del 9

JAG LÅG BREDVID DIG EN NATT OCH SÅG DIG ANDAS

Maka, mor. 001 Ett stycke vardag gjorde hon till fest. Hjalmar Gullberg

Den förlorade sonen:

Ett brev till en vän som tror att bara vuxna kan döpas

VÄLKOMMEN till ett helt nytt liv! Innehåll. Dina första steg på vägen till ett liv tillsammans med Gud.

Övning 1: Vad är självkänsla?

FÖRLÅTA I HERRENS NAMN En predikan av pastor Göran Appelgren (Läsningar: Joh 8: 1-20; AC 7273)

Kulturama Teater Ta plats på scen

När väckelsen kom till Efesos En predikoserie, hållen i Korskyrkan, Borås, av Micael Nilsson Del 4: Att ge bort det bästa man har

Söndagsskolan och LoveNepal. sid12

Jag går till jobbet nu. Hon försvann igen, ville inte vakna. Där inne var smärtan mjuk. Där inne i sömnens dimma var han kvar

JAG MÅLAR MIN HIMMEL ORANGE

AYYN. Några dagar tidigare

Kasta ut nätet på högra sidan

Efter beskedet kom mailtrafiken igång mellan oss. Så här skrev några:

Tunadalskyrkan Det är roten som bär Dig!

LASAROS UPPVÄCKS FEMTE SÖNDAGEN I FASTAN (ÅR A) (6 APRIL 2014) Tidsram: minuter.

Dagverksamhet för äldre

m i n a m e d f å n g a r

Församlingens källor (Apg 2:41-47) Predikan av Jan-Gunnar Wahlén sö 14 feb 2016

Byggt på Löften Av: Johannes Djerf

KREATIVA BÖNESÄTT. en praktisk hjälp till dig som är ledare! Initiativtagare till materialet: Maria Melin

Hon som fick veta. Marina Kronkvist. Sofie Bilius

När hon trodde att allt var för sent Predikotext: Apg 9:1-19

Bibeln i korthet. Christian Mölks Bibelkommentarer

Positiv Ridning Systemet Om att sätta mål Av Henrik Johansen

Delad tro delat Ansvar

Den smala vägen. Matteus 7:21 Inte alla som säger Herre, Herre till mig ska komma in i himmelriket, utan den som gör min himmelske Fars vilja.

pär lagerkvist

Sanning eller konsekvens LÄS EN FILM. En lärarhandledning. Rekommenderad från åk. 3-6

Utjämningskatekesen Finska Missionssällskapet 2014

Det första steget blir att titta i Svensk MeSH för att se om vi kan hitta några bra engelska termer att ha med oss på sökresan.

21 december Vittnesbörd efter undervisning och praktik i Inre bönen :

Jag ritar upp en modell på whiteboard-tavlan i terapirummet.

Det musikaliska hantverket

Livets lotteri, Indien

Nära smågrupp JAKOBS BREV ETT BIBEL OCH SAMTALSMATERIAL FÖR SMÅGRUPPER

Boken om svenska för 3:an

Pedagogiskt material till föreställningen

Kärleken till nytta. Predikan av pastor Göran Appelgren. (Läsningar: Luk 14:1-32; AC 6388, Se sista sidan!)

Guide till att skriva en dödsannons

Sammanställning av studentutvärderingen för kursen Estetiska lärprocesser 15 hp, ht 2007

1. Grinden in. Hur ser din personliga livsgrind ut och vart leder den dig? Jordband & själsvingar Susanne Bergman

Vårtal vid Agunnaryds hembygdsgård 2010

Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11: Författare: Morten Dürr

PREDIKAN 14 sö e Tref - 6 september 2015, S:ta Clara kyrka, Petter Sundelius

Mitt liv som mobbad. Wiveca Wendin

371 Herren är min herde, mig skall intet fattas, han låter mig vila på gröna ängar, han för mig till vatten där jag finner ro. (Psalt.

Ögat öppnas. Långsamt tänds ögat En stråle som är blind men Ser ett ögonblick. - Kima Shams

Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11. Samla eleverna och diskutera följande kring boken: Grupparbete/Helklass

Församlingens verktygslåda del 2 Av: Johannes Djerf

Bärens Kraft... Spel och lek om bären

Ägget som ruvas av Anden Tjänstegåvorna, del 1 Av: Johannes Djerf

FOTOGRAFERING EJ TILLÅTEN TÄNK PÅ ATT STÄNGA AV MOBILTELEFONEN

EVA och ormen Då sade Herren Gud till kvinnan: Vad är det du har gjort? Hon svarade: Ormen lurade mig, och jag åt. 1 Mos 3:13

Bondgossen kammarherre

Relaterat. Artikelbilder. 1 av :52 STÖDE (ST)

De Complete 180: Andy Esche, personliga vittnesbörd Grundare av MissingPets.com 1. Mitt namn är Andy Esche, grundare av missingpets.com. 2.

Vilja lyckas. Rätt väg

Har du funderat något på ditt möte...

Lärarmaterial. Det skulle varit jag dansteater av Birgitta Egerbladh. VästmanlandsTeater

BEHÖVS DET BÖCKER PÅ ÄLDREBOENDET. Seminarium på Mötesplats äldreomsorg mars Presentation

Det var kväll, och bara de allra sista av solens alla strålar dröjde sej kvar i de översta ruskorna av grantopparna.

Låt mig inledningsvis citera en dikt av Bengt Bratt:

Utvärdering 2015 deltagare Voice Camp

Pedagogiskt material i anknytning till Smid medan järnet är varmt

Kommuniceramer än ord

Döda bergen Lärarmaterial

Vad handlar boken om? Vem passar boken för? Mål från Lgr 11: ring mig Lärarmaterial. Författare: Thomas Halling

OM GUD FINNS, VAD SKULLE DU FRÅGA HONOM?

För dem som är på behandling Detta är en översättning av en publikation godkänd av NA-gemenskapen.

Min dröm handlar om det största och mest betydelsefulla att man kan få vara en del av, den Levande Gudens församling

BJÖRNINNAN TEXT MUSIK:

I dagens predikotext möter vi lärjungarna i väntan.

Markus 3:29 Men den som hädar den helige Ande får aldrig någonsin förlåtelse utan är skyldig till evig synd.

Kärleken gör dig hel

Upprättelsen. Vad är ert ärende? frågade plötsligt en tjock man med oklanderligt välkammade polisonger.

Ljudet Johan satt i kemisalen. Peter kastade pennor på honom som vanligt. Johan

MODERSMÅLET II, ESSÄPROVET

Företagande mot sporten

Kap III. Vårt lidande blir Jesu lidande. Vid Jesu kors stod hans mor (Joh 19:25) Också genom din egen själ skall det gå ett svärd (Luk 2:35)

Santos visste att det bara var en dröm men han fortsatte ändå att leka med bollen varje dag för det fanns inget han älskade mer.

Bön som grund Av: Johannes Djerf

I vilket förhållande står du till din anhörige som har problem med alkohol/droger? make/maka son/dotter förälder syskon arbetskamrat annat.

BrÖLLoPEt I KANA. Tidsram: minuter.

Tanketräning. Instruktioner

PeC SV 9K svenska författare. August Strindberg. Selma Lagerlöf. Gustaf Fröding. Vilhelm Moberg. Moa Martinsson

Grådask. eller Hur gick det sedan? en berättelse om hur det gick för Snövit efter att prinsen kysst henne ROLLER

Trädgårdsdiakoni. -Ett rehabiliterings projekt i Allerums Pastorat

ALI, SARA & ALLEMANSRÅTTAN

Jag tror därför att det är viktigt att ivrigt studera Skriften för att se vad Gud har att säga om olika saker.

Bättre Självförtroende NU!

Tro en vardagsförmiddag- 10:27

Jona. Jona bok är en profetbok, men en väldigt annorlunda sådan, och också en väldigt kort, du läser ut den snabbt hemma i em.

Textanalys: Kursinformation, momentschema, examination, instuderingsuppgifter, gruppuppgifter och litteraturförteckning

Att skriva Hur utformar man en Social berättelse? Lathund för hur en Social berättelse kan skrivas

Transkript:

omas Ek Lunds universitet thomas.ek@comhem.se Jarl Hemmer som översättare Den nlandssvenske författaren Jarl Hemmer (1893 1944) är känd både för sin poesi och för sin prosa, men han var faktiskt också översättare. I denna uppsats kommer jag att i första hand beröra hans översättningar från ryska. Hösten 1912 yttade Jarl Hemmer från sin hemstad Vasa till Helsingfors och skrev in sig vid Helsingfors universitet. Brodern Ragnar hade övertalat honom att välja ryska som huvudämne. Det rådde nämligen brist på lärare i ryska. Ryska språket var annars, av naturliga skäl, inte särskilt populärt bland nländska skolelever. Men undervisningen var obligatorisk och för många blev det närmast en hedersfråga att lära sig så lite ryska som möjligt. I Vasa hade Hemmer haft Karl Fredrik Åström, en av landets främsta språkpedagoger, som lärare i ryska. Förmodligen var det hans förtjänst att Hemmer hade en så bra grund att stå på. För hans val spelade säkert också in att ryska betraktades som ett relativt lätt examensämne. Att studierna dessutom innehöll mycket skönlitteratur passade honom bra. För det var ju poet och författare han ville bli, om han nu inte redan var det. Av sin mentor Bo Bergman hade han redan fått bekräftat att det var det röda poetblodet som rann i hans ådror. 1 Hans studier i estetik, litteratur och loso, kan nog därför ses som ett sannare uttryck för hans natur. I sina brev till modern beklagar han sig ibland. Han skriver att han egentligen inte alls är intresserad av något som luktar universitet och tentamina. 2 Om han bara kunde så hade han velat lämna både Helsingfors och universitetet som är så själadödande och sorgligt med sina mörka, unkna auditorier. 3 Men den borgerliga konvenansen krävde en examen, och han rättade motvilligt in sig i ledet. Att studera ryska i storfurstendömet Finland var inte särskilt opportunt. Att det dessutom kunde vara farligt visar det öde som drabbade Hemmers vän från ungdomsåren, poeten Alfred Fahler. 4 Även han hade övertygats av Jarl Hemmers bror Ragnar att börja läsa ryska vid universitetet. Det var under den här tiden som unga nska män reste till Tyskland för att utbilda sig militärt. Jägarrörelsen startade 1915 som motstånd mot förryskningen av Finland. Målet var ett fritt 1

och oberoende Finland. Fahlers resor till Ryssland och inte minst hans beundran för det ryska folket, dess konst och musik, hade väckt misstankar mot honom. Illasinnade rykten om hans ryssvänlighet hade spridits. För att fria sig själv anslöt han sig till jägarrörelsen. Men en anonym angivelse från Finland satte stopp för det. Han fängslades på väg till jägarutbildningen i Tyskland anklagad för att vara rysk spion. Fahler tillbringade två och ett halvt år i tyska fängelser, och dog bara ett halvt år efter frigivningen. Jarl Hemmer anslöt sig däremot aldrig till jägarrörelsen trots att ambitionen fanns där även hos honom. Ingen kunde dock beskylla honom för att vara särskilt ryssvänlig. Som de esta i hans samhällsklass ville han se ett fritt Finland. Men studerade man ryska var det också nödvändigt att tillbringa lite tid i Ryssland. Efter julferiens slut reste han 1914 till Ryssland. Hela vårterminen tillbringade han sedan i Udelnaja, en förstad till S:t Petersburg. Tiden där var inte odelat lyckosam, dels var han sjuk under en period, dels tycks han ha plågats av hemlängtan. När vistelsen börjar gå mot sitt slut gör han i ett brev följande karakteristik av det ryska folket: Man träffar här många, många människor, som man måste älska: kloka, varmblodiga, livslevande människor människor, vars hjärtan man känner klappa i samma takt som ens eget. Och nationalhatet somnar bort för långa stunder, och man ville gå med utbredda armar dem till mötes: bröder! systrar! 5 Så positiva var dock tongångarna inte alltid. I ett annat brev är han mera reserverad, även om det också här nns en motvillig beundran inför egenskaper som kanske egentligen inte var så främmande för honom själv: Ryssarna ha många goda sidor, som var och en vet: världens lättsinnigaste människor (förlåt, det senare är väl inte en god sida, fast den har sitt behag). Totalt opraktiska, omöjliga som nansmänniskor, talangfulla, lidelsefulla, obetänksamma. Dit det bär för dem, dit bär det med besked. Ingen vet att så snabbt och grundligt göra kål på sin lycka som de. De förstöra sina fädernearv på några månader, de ge bort sin sista skjorta åt en glad kamrat, de rumla och kyssas och gråta och slåss. 6 Jarl Hemmer tar sin examen 1917 med de allra högsta vitsorden i ämnet Ryska språket och litteraturen. 7 Sin pro gradu-avhandling skriver han om den rysk-judiske poeten Semj on Nadson som dog endast 24 år gammal i lungtuberkulos. Hemmer bearbetar avhandlingen till en essä som publiceras i Finsk tidskrift tillsammans med era översatta dikter, bland annat den berömda Vän och broder som är så typisk för den 2

trötta generationen i Ryssland. 8 Hemmer hade då själv redan debuterat 1914 med diktsamlingen Rösterna, och räknades som det stora löftet inom nlandssvensk poesi. Efter sin examen sökte Hemmer in som praktikant vid Universitetsbiblioteket i Helsingfors. När han av den legendariske överbibliotekarien Georg Schauman blev tillfrågad om vilka språk han behärskade nämnde han bland annat ryska. För det språket har vi ingen användning här, lär Schauman ha svarat. 9 Dörren till biblioteksbanan var därmed stängd. Ytterligare en dörr skulle snart också stängas. Hemmers försök som lärare havererade nämligen. 10 Han gjorde inga ytterligare försök. Hans nerver klarade inte av att stå inför en klass. Vännen Hans Ruin har förklarat det dilemma han nu ställdes inför: Regelbunden sysselsättning hade säkerligen underlättat hans situation också som diktare. Som det nu blev, var han utlämnad åt påfrestningar av många slag, inte minst den att dagligen känna tvånget att göra rätt för sig genom att skriva och åter skriva. 11 Hemmer tvingades hädanefter att försörja sig helt på sitt skrivande. Han hade dessutom bildat familj och behövde pengar. I ett brev till vännen Sten Selander, för övrigt själv översättare och med bra kontakter i förlagsvärlden, frågar han efter översättningsuppdrag från ryska. För tillfället är jag nämligen utan sysselsättning och lider därav både moraliskt och ekonomiskt. 12 Hans första översättning är från tyska, Schillers skådespel Wilhelm Tell, och kommer i bokform 1918. I förordet skriver Hemmer att han följt principen att där så kräves, ordagrannheten obetingat bör träda tillbaka för frasens uttrycksfullhet och innebördens klädande i en konstnärlig form. 13 Han får höga betyg av Gunnar Castrén som i sin recension skriver att man aldrig märker någon svårighet eller någon tyngd, allt löper lätt och säkert [---]. I sin helhet kan översättningen betraktas som alldeles mönstergill. 14 Därefter översätter Hemmer en roman från danska, J P Jacobsens Niels Lyhne som kommer på svenska 1920. Det är under tjugotalet som Hemmer är itigast som översättare och nu är det ryska som gäller. Den första större översättningen är Leonid Andrejevs Djävulens dagbok (1921). Därefter översätter han två andra ryska mästerverk. Nikolaj Gogols roman Taras Bulba (1924) och Michail Lermontovs roman Vår tids hjälte (1926). Han avslutar sin ryska översättargärning med Tjechovs dramatik. Pjäserna Tre systrar, Måsen, Onkel Vanja och Körsbärsträdgården kommer ut 1928 med undertiteln Fyra skådespel. I era decennier var det Hemmers översättningar som gällde när Tjechovs pjäser skulle sättas upp i Sverige eller på svenskspråkiga teatrar i Finland. Hemmers översättningar av Tjechov kom också ut i era upplagor. Den sista lär vara den pocketutgåva av Tre 3

systrar och Körsbärsträdgården som gavs ut 1979. Jarl Hemmer spelade också en viktig roll som introduktör av rysk litteratur och ryskt tänkande, inte minst för en rikssvensk publik eftersom hans översättningar gavs ut av svenska förlag. De esta av hans översättningar innehåller nämligen en inledande essä som inte bara presenterar boken i fråga utan också författarskapet i stort. Essäerna samlade han senare i boken Brev till vänner, där också de omfångsrika essäerna Anteckningar om Tolstoj och Den ryska messiasdrömmen ingår. 15 Det var de stora 1800-talsryssarna, Dostojevskij, Lermontov, Gogol och Tolstoj, som intresserade Hemmer mest. Det var hos dem han sökte efter vägledning och riktmärken. Sven Willner har poängterat att de i hög grad påverkade hans syn på lidandet och ondskan som människans eviga följeslagare, på samma sätt som synden och skulden. 16 Jarl Hemmer och landsbygden var en bra kombination. Han hade för vana att ge sig ut på landet för att försöka samla ihop sina trasiga nerver, men det slutade alltid med att han började skriva. Kanske var det också skrivandet som var den bästa medicinen för honom. Vårvintern 1922 reste han till Vindala, på nska Vimpelli, i den nskspråkiga delen av Österbotten. I Vindala börjar han att arbeta med den långa episka dikten Rågens rike. Under sina intensiva, närmast maniska arbetsperioder hann Hemmer med mycket. I Vindala börjar han också arbeta med att sammanställa en volym med egna översättningar av dikter. Av allt att döma började han översatta dikter relativt tidigt i sin ungdom. Man kan nog se det som en del av hans utbildning till poet. Här fanns i alla fall knappast några ekonomiska incitament. Till sin förläggare Holger Schildt skriver han den 7 mars: Jag har nu c:a 35 lyriska översättningar, ungefär hälften tyska och hälften ryska. Detta efter sträng mästring av åtskilliga äldre saker. [---] Har du lust att ge ut dem till påsken? I så fall kan jag om någon vecka sända in manuskriptet. Själv blir jag här ännu någon tid framåt. Hur vore namnet: Efterdikt. Ur tysk och rysk lyrik. (Eller: Lyriska översättningar). 17 En dryg vecka senare svarar Holger Schildt: Bäste Bror! Du har fått vänta på svar, emedan jag legat sjuk ett par dagar. Vi kunna mycket väl få ut dina översättningar till påsk. Sänd genast in manuskriptet så skall du omgående få närmare besked. Personligen * 4

är jag mycket emot namnet Efterdikt. Lyriska översättningar tycker jag om. 18 Och så ck det bli. Lyriska översättningar kom verkligen också ut våren 1922, och bevisar därmed att produktionstiden när det gäller böcker förmodligen var kortare då än den är nu. Volymen består alltså av översättningar av både rysk och tysk poesi. De tyska översättningarna kommer jag inte alls att beröra här. De ryska poeterna som nns med i antologin är Taras Sjevtjenko, Michail Lermontov, Afanasij Fet, Semj on Nadson, Konstantin Balmont, Valerij Brjusov och Igor Severjanin. Det är alltså poesi med en klar romantisk och symbolistisk anstrykning som har intresserat Hemmer mest. Eftersom idyllen ligger mig varmt om hjärtat har jag valt att studera en dikt av symbolisten Konstantin Balmont (1867 1943) lite närmare. Balmont var en av tiotalets stora modepoeter i Ryssland. Han tävlade i popularitet med storheter som Majakovskij och Severjanin. Diktens titel är Häggen och den lyder så här i Jarl Hemmers översättning: Häggen. Berusade av häggen, som doftade så vän, vi glömde hela morgonen och sjönko saligt hän. Omkring oss allt förbyttes och blev en strandlös sjö av skira vita strömoln och mjuka kvistars snö. Blott blommor, träd och blommor i strålande behag. och mitt i detta hav av färg vår kärlek, du och jag. Med kind mot kind försjunken och hand till smekning böjd vi kände med en rysning all blomsterlivets fröjd. Ur höjden öste solen sitt ljus i fulla drag, och hänryckt var all världen, och häpna du och jag. Av evigheten tändes i oss ett yktigt bloss, och morgonen förstorades för oss, för oss, för oss. Två speglingar vi blevo, två vårens lätta sken, två drömmar, som av häggen för vinden viskats hän. 19 För den som känner till Hemmers poesi ligger det nära till hands att associera till dikten Under häggarna som var ett av huvudnumren i debutsamlingen Rösterna. Det är en dikt som hade varit på väg länge. Förmodligen är den påbörjad redan våren 1909. Den är alltså skriven 5

långt före översättningen av Balmonts dikt. Så här lyder Under häggarna : Under häggarna. Grenarna luta nära, nära över oss ned sin snöbukett, vindarna vagga skära, skära hängen, som böja sig mjukt och lätt. Häggen står brud för sommarens vind, vinden smeker dess vita kind. Drömmarna yga ljusa, ljusa, sländorna svärma mot himlens blå. Höga häggarna susa, susa vaja och viska och vita stå. Runt om mig sommar och du i min famn! Liv, jag välsignar i jubel ditt namn. 20 Den mest uppenbara parallellen mellan Under häggarna och Balmonts dikt Häggen är den stora roll som häggen spelar i dem. Häggen blommar tidigast av alla de stora lövträden. Den har en oerhört intensiv blomning, men den är samtidigt smärtsamt kort. Detta skulle kunna inbjuda till en melankolisk ton i dikterna, men det nns det ingenting av vare sig hos Balmont eller hos Hemmer. Båda har tagit fasta på något annat. De skildrar livet när det är som vackrast och mest intensivt. När löftena om en lycklig utgång av livet är som allra starkast. Det är alltså i båda fallen frågan om kärleksdikter. Båda dikterna handlar dessutom om ung kärlek. Här nns samma starka livsglädje och hängivenhet. De förälskade går helt upp i nuet. Häggen får symbolisera allt det nya, omtumlande som drabbar de unga. I båda dikterna nns häggens karakteristiska egenskaper: den ymniga, vita blomningen och de starka dofterna. I Balmonts dikt liknas blomningen vid mjuka kvistars snö. I sin egen dikt talar Hemmer om snöbukett. Förmodligen är det så att Hemmers egna, tidigare beskrivningar av häggen har färgat av sig på översättningen. Han måste ha känt igen sig själv i Balmonts dikt. I den tycks häggens dofter försätta kärleksparet i ett transliknande tillstånd som har stora likheter med en berusning. I detta tillstånd upplever de den transcendens, som också är vanlig i Hemmers egen poesi, exempli erat med beskrivningen en strandlös sjö. En annan intressant iakttagelse gäller dikternas form. Jarl Hemmer hade, som så många andra vid den här tiden, läst den norske poeten 6

Vilhelm Krag (1871 1933). Liksom Krag var Hemmer djupt musikalisk. Han använder ofta suggestiva upprepningar av stämningsskapande ordklanger i sin poesi. I Under häggarna upprepas rimorden på ett sätt som medverkar till att diktens rytm får något dröjande, nästan hypnotiskt över sig. Överraskande är att detta poetiska grepp faktiskt även nns i Balmonts dikt där uttrycket för oss upprepas inte mindre än tre gånger och därmed bidrar till att dra in läsaren i tvåsamhetens täta gemenskap. Slutligen några ord om den av Holger Schildt kasserade titeln Efterdikt. För min egen del tycker jag att det är synd att Jarl Hemmers översättningsvolym inte ck heta Efterdikt. Titeln säger nämligen en hel del om vad det innebär att översätta dikter. Man diktar efter en förlaga på ett annat språk. Som översättare måste man göra dikten till sin egen på ett annat sätt än om man översätter prosa, inbillar jag mig i alla fall. Att förstå dikter handlar ju i så hög grad om något annat än att enbart förstå ordens lexikaliska betydelse. En dikt är så mycket mer än summan av orden som ingår i den. Förmodligen är det också därför som de mest lyckade översättningarna av dikter är gjorda av verksamma poeter. Det är mer fråga om en efterdiktning än en ren översättning. Ofta har dessutom översättaren någon form av valfrändskap med den översatta poeten. Tomas Tranströmer har sagt att poesiöversättning teoretiskt sätt kan betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi. Det enda realistiska motivet för tolkning är, menar Tranströmer, kärleken till den lyriska texten. 21 Förmodligen är det just detta som har varit drivkraften bakom Jarl Hemmers översättningar av poesi. Ser man på volymen Lyriska översättningar så spretar dikterna åt många olika håll. Det är tydligt att Hemmer har valt dikter som han personligen tyckte mycket om, utan tanke på att de skulle bilda en helhet. Kanske är det också just därför som de bildar en sammanhängande helhet. När jag läst dikterna har det slagit mig att nästan alla faktiskt lika gärna kunnat vara skrivna av Jarl Hemmer själv, och det är väl ett betyg så gott som något. * Noter 1 Två författare var särskilt viktiga för den unge Jarl Hemmer: Jacob Tegengren i Finland och Bo Bergman i Sverige. Han skickade dikter till bägge och bad om deras åsikter. Han ck positiv respons från båda 7

två. Se Hans Ruin, Jarl Hemmer. En minnesteckning. Särtryck ur Jarl Hemmers Skrifter i minnesupplaga, Helsingfors 1946, s. 3 ff. Observera att Ruin ck vetskap om innehållet i dessa brev efter det att den normala upplagan hade tryckts. Uppgifterna nns alltså bara med i detta särtryck. Se också Jarl Hemmers essä En barmhärtig diktare och en romantisk yngling i Brev till vänner. Anteckningar, essäer, minnesord, Helsingfors 1937, s. 170 f. 2 Brev från Jarl Hemmer till Emilia (Emmy) Hemmer 22/2 1915. Jarl Hemmers samling, Handskriftsavdelningen, Åbo Akademis bibliotek. 3 Brev från Jarl Hemmer till Emilia (Emmy) Hemmer 2/11 1914. Jarl Hemmers samling, Handskriftsavdelningen, Åbo Akademis bibliotek. 4 Uppgifterna om Alfred Fahlers öde är hämtade från Birgitta Abrahamsson, Alfred Fahler. Ett diktaröde, Pro gradu-avhandling, Åbo 1960. 5 Brev från Jarl Hemmer till Hjördis Finnilä juni 1914. Jarl Hemmers samling, Handskriftsavdelningen, Åbo Akademis bibliotek. 6 Brev från Jarl Hemmer till Elsa Betzén 7/3 1914. Jarl Hemmers samling, Handskriftsavdelningen, Åbo Akademis bibliotek. 7 Jarl Hemmer avlade sin loso e kandidat examen 19/12 1917. Ämnena var, förutom Ryska språket och litteraturen, även Estetik och nyare litteratur, Praktisk loso och Konsthistoria. Jarl Hemmers samling, mapp 29 Biographica, Handskriftsavdelningen, Åbo Akademis bibliotek. 8 Jarl Hemmer, S. J. Nadson. En essay och några översättningar, Finsk tidskrift Nr 5 1916. 9 Hans Ruin, Världen i min ckspegel, Stockholm 1969, s. 41. 10 Jarl Hemmer undervisade under en kortare period vid Brändö Svenska Samskola. 11 Ibid. 12 Brev från Jarl Hemmer till Sten Selander 3/11 1920, Sten Selanders brevsamling, Kungl. Biblioteket, Stockholm. 13 Schiller, Wilhelm Tell, översatt av Jarl Hemmer, Helsingfors 1918, s. 5. 14 Gunnar Castrén, Korta anmälningar. Wilhelm Tell och Samson Agonistes på svenska., Nya Argus Nr 24 1918. 15 Jarl Hemmer, Brev till vänner, Helsingfors 1937. 16 Sven Willner, Jarl Hemmer, Finländska Gestalter VII. Dröm och handling, Ekenäs 1968, s. 124. 17 Brev från Jarl Hemmer till Holger Schildt 7/3 1922. Schildts Förlag, ankomna brev och kopior 1922, Handskriftsavdelningen, Åbo Akademis bibliotek. 18 Brev från Holger Schildt till Jarl Hemmer 17/3 1922. Schildts 8

Förlag, ankomna brev och kopior 1922, Handskriftsavdelningen, Åbo Akademis bibliotek. 19 Jarl Hemmer, Lyriska översättningar, Helsingfors 1922, s. 67 f. 20 Jarl Hemmer, Rösterna, Borgå 1914, s. 10 f. 21 Tomas Tranströmer, Tolkningar, Stockholm 1999, s. 5. Tranströmers kommentarer om det svåra i att översätta poesi åter nns i Niklas Schiölers förord. Schiöler har här översatt delar av Tranströmers tacktal som han höll när han 1990 mottog Neustadt International Prize for Literature. Hela tacktalet återges på engelska i World Literature Today. A Literary Quaterly of the University of Oklahoma, Norman, Oklahoma 1990:4, s. 552 f. Se också Niklas Schiöler, Pa jakt efter den osynliga dikten. Tranströmer Bly tur och retur, i antologin Kasta dikt och fånga lyra. Översättning i modern svensk lyrik, Lund 2010, s. 133 f. 9