FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Relevanta dokument
FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 8 juni 2016

Regeringen beslutade den 14 mars 2002 att ingå överenskommelsen. Överenskommelsen trädde i kraft den 1 januari 2003 efter notväxling.

Sveriges internationella överenskommelser

Nr 17 Överenskommelse med Thailand om radioamatörverksamhet

SÖ 2000: (SÖ

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 juni 2016

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges internationella överenskommelser

Nr 14 Överenskommelse om skyddsmaktsuppdrag avseende Förbundsrepubliken Jugoslaviens intressen i Förbundsrepubliken

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

SÖ 2002: 56 Nr 56 Avtal med Förbundsrepubliken Jugoslavien angående bilateral traktatsuccession Stockholm den 28 februari 2002

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 8 september 2014

SÖ 2005:10. Agreement in the Form of an Exchange of Letters on the Taxation of Savings Income

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges överenskommelser med främmande makter

RP 2/1996 rd PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Nr 17 Avtal angående traktatsuccession med Förbundsrepubliken. Stockholm den 10 december 2002 och 20 januari 2003

Sveriges internationella överenskommelser

Exchange of Notes. amending the Convention on Social Security signed at Stockholm on 29 June Treaty Series No. 40 (1993)

Sveriges internationella överenskommelser

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

SÖ 2000: 67 Nr 67 Avtal med Turkiet om upprättandet av en blandad kommitté Ankara den 9 augusti 1999

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

SÖ 2004: (SÖ

RP 188/2006 rd. I propositionen föreslås att riksdagen godkänner

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges internationella överenskommelser

Nr 54 Avtal med Heliga stolen i syfte att bekräfta att den romersk-katolska

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 13 maj 2014

Exchange of. further amending the Extradition Treaty signed on 26 April 1963, as amended by the Protocol of 6 December 1965

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

SÖ 2000: 18 Nr 18 Avtal med Estland om avgränsningen av de maritima zonerna i Östersjön Stockholm den 2 november 1998

Sveriges internationella överenskommelser

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 28 juni 2012

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Regeringens proposition 2017/18:236

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 30 december 2011

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Sveriges överenskommelser med främmande makter

William J. Clinton Foundation Insamlingsstiftelse REDOGÖRELSE FÖR EFTERLEVNAD STATEMENT OF COMPLIANCE

Bosnien och Hercegovinas utrikesministerium till Sveriges utrikesdepartement

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE Utgiven i Helsingfors den 18 februari 2013

Svensk författningssamling

Regeringens proposition 2012/13:53

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

Beslut om bolaget skall gå i likvidation eller driva verksamheten vidare.

Svensk författningssamling

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 2000: (SÖ

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Svensk författningssamling

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

SVENSK STANDARD SS-EN ISO 9876

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

Sveriges internationella överenskommelser

FÖRSÄKRAD:LIONS CLUB INTERNATIONAL MD 101 FÖRSÄKRINGS NR. 29SE000185

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

SÖ 2005: 56. Avtal mellan Konungariket Sveriges regering

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Oförstörande provning (NDT) i Del M Subpart F/Del 145-organisationer

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

SVENSK STANDARD SS-EN ISO

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

Fortsatt Luftvärdighet

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLING

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER

Sveriges internationella överenskommelser

PORTSECURITY IN SÖLVESBORG

Svensk författningssamling

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Transkript:

FINLANDS FÖRFATTNINGSSAMLINGS FÖRDRAGSSERIE ÖVERENSKOMMELSER MED FRÄMMANDE MAKTER 2003 Utgiven i Helsingfors den 10 mars 2003 INNEHÅLL Nr Sidan 20 Republikens presidents förordning om ikraftträdande av överenskommelsen med Ungern om förvärvsarbete för familjemedlemmar till anställda vid diplomatiska och konsulära beskickningar samt beskickningar ackrediterade vid internationella organisationer... 393 (Finlands författningssamlings nr 193/2003) Republikens presidents förordning om ikraftträdande av överenskommelsen med Ungern om förvärvsarbete för familjemedlemmar till anställda vid diplomatiska och konsulära beskickningar samt beskickningar ackrediterade vid internationella organisationer Given i Helsingfors den 7 mars 2003 I enlighet med republikens presidents beslut, tillkommet på föredragning av utrikesministern, föreskrivs: 1 Den i Budapest den 8 februari 2003 genom notväxling ingångna överenskommelsen mellan Republiken Finlands regering och Republiken Ungerns regering om förvärvsarbete för familjemedlemmar till anställda vid diplomatiska och konsulära beskickningar samt beskickningar ackrediterade vid internationella organisationer träder i kraft den 10 mars 2003 såsom därom har överenskommits. 2 Bestämmelserna i överenskommelsen är i kraft som förordning. 3 Denna förordning träder i kraft den 10 mars 2003. Helsingfors den 7 mars 2003 Republikens President TARJA HALONEN Utrikesminister Erkki Tuomioja 7 2003 430507

394 (Översättning) NOTVÄXLING 1. Finlands ambassadör i Budapest till Ungerns utrikesminister Ers Excellens, Jag har äran hänvisa till samtal mellan våra tjänstemän gällande förvärvsarbete i utlandet för familjemedlemmar till sådana personer i statlig tjänst som fullgör ett officiellt uppdrag i detta andra land, och föreslår en överenskommelse mellan Republiken Finlands regering och Republiken Ungerns regering med följande innehåll: 1. De två regeringarna kommer på basis av ömsesidighet överens om att familjemedlemmar till sådana anställda hos den sändande staten som fullgör ett officiellt uppdrag i den mottagande staten som medlemmar av en diplomatisk eller konsulär beskickning eller en beskickning ackrediterad vid en internationell organisation beviljas tillstånd till förvärvsarbete i den mottagande staten. 2. I denna överenskommelse betyder i) anställd en person från den sändande staten som inte är medborgare i den mottagande staten eller som inte är varaktigt bosatt i den, och som fullgör ett officiellt uppdrag som medlem av en diplomatisk eller konsulär beskickning eller en beskickning ackrediterad vid en internationell organisation i den mottagande staten; ii) familjemedlem maka eller make, sambo, part i ett registrerat parförhållande, barn under 18 år som den anställda försörjer och som inte ingått äktenskap, barn under 25 år som den anställda försörjer och som inte ingått äktenskap, om barnet är heltidsstuderande vid en läroanstalt som ger högre utbildning, Your Excellency, I have the honour to refer to the discussions between our officials concerning gainful occupation of members of the family of employees of one Government assigned to official duty in the other country and wish to propose an Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Hungary in the following terms: 1. The two Governments agree, on the basis of reciprocity, that members of the family of employees of the sending State assigned to official duty in the receiving State as members of a diplomatic mission or a consular post or as members of a mission to an international organisation shall be authorised to engage in a gainful occupation in the receiving State. 2. In this Agreement: i) employee means a person from the sending State, who is not a national of or permanent resident in the receiving State, assigned to official duty as a member of a diplomatic mission or a consular post, or as a member of a mission to an international organisation in the receiving State. ii) member of the family means a spouse, the category of a common-law spouse, a registered partner, an unmarried dependent child under 18 years, an unmarried dependent child under 25 years if in full-time attendance at a postsecondary educational institution,

395 ett fysiskt eller psykiskt handikappat barn som den anställda försörjer och som inte ingått äktenskap, förutsatt att personen i fråga har immunitet mot rättsliga förfaranden i den mottagande staten; iii) förvärvsarbete familjemedlemmars arbete i anställningsförhållande, självständigt utövande av ett yrke eller självständig privat företagarverksamhet. Denna överenskommelse omfattar inte arbete som familjemedlemmar utför på den sändande statens eller andra staters diplomatiska eller konsulära beskickningar eller beskickningar ackrediterade vid internationella organisationer, och den påverkar inte heller sådant arbete på något sätt. 3. Inga begränsningar ställs i fråga om förvärvsarbetets art. I yrken eller verksamhet med speciella behörighetsvillkor skall familjemedlemmen dock iaktta den mottagande statens bestämmelser om utövande av yrket i fråga eller bedrivande av verksamheten i fråga. Ett tillstånd till förvärvsarbete kan också förvägras i sådana fall där endast medborgare i den mottagande staten av säkerhetsskäl kan anställas. Denna överenskommelse anses inte avse ett erkännande av examina eller studier mellan länderna. 4. Innan en familjemedlem får förvärvsarbeta i den mottagande staten skall den sändande statens behöriga beskickning göra en officiell framställning om detta hos protokollavdelningen vid utrikesministeriet. När avsaknaden av legala hinder för förvärvsarbetet har säkerställts meddelar utrikesministeriet utan dröjsmål den sändande statens behöriga beskickning att familjemedlemmen beviljas tillstånd till förvärvsarbete, om inget annat följer av de bestämmelser som den mottagande staten tillämpar i frågan. 5. En familjemedlem som förvärvsarbetar med stöd av denna överenskommelse och som i enlighet med Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser av den 18 april 1961 eller något annat tillämpligt internationellt instrument har immunitet avseende utövandet av den mottagande statens domsrätt har emellertid inte immunitet i civilrättsligt eller administrativt hänseende eller beträffande an unmarried dependent child who is physically or mentally disabled provided that the person enjoys immunity in the receiving State. iii) gainful occupation means the carrying out by a member of the family of work under a private contract of service, the independent practice of a profession or the independent operation of a private enterprise. Service of members of the family in the Embassy or Consulate of the sending State or other states or a Mission to an international organisation is not covered by and is in no way affected by this Agreement. 3. There shall be no restrictions as to the nature or type of gainful occupation to be performed. However, it shall be understood that in such professions or activities as require special qualifications, it shall be necessary for the member of the family to comply with the rules that govern the practice of that profession or activities in the receiving State. In addition, the authorisation may be withheld in such cases where, by reasons of security, only nationals of the receiving State can be employed. This Agreement does not imply recognition of diplomas and degrees or studies between the two countries. 4. Before a member of the family may engage in gainful occupation in the receiving State, the Mission concerned of the sending State shall make an official request to the Protocol Department of the Ministry for Foreign Affairs. Upon verification of the absence of legal impediments, the Ministry for Foreign Affairs shall promptly and officially inform the Mission concerned of the sending State that the member of the family is authorised to engage in gainful occupation, subject to the applicable regulations of the receiving State. 5. A member of the family who engages in gainful occupation under this Agreement and who has immunity from the jurisdiction of the receiving State in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, or under any other applicable international instrument, shall not enjoy immunity from civil and administrative jurisdiction or execution of a possible judgement

396 verkställigheten av eventuella domar i frågor som hänför sig till sådant förvärvsarbete. 6. När det gäller en familjemedlem som har straffrättslig immunitet med stöd av Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser eller något annat tillämpligt internationellt instrument tillämpas de bestämmelser som ligger till grund för immuniteten på gärningar eller försummelser som framkommer i samband med förvärvsarbetet. Den sändande staten prövar emellertid grundligt varje begäran från den mottagande staten om hävande av den straffrättsliga immuniteten eller separat hävande av immuniteten i fråga om en dom som eventuellt kommer att meddelas. 7. En familjemedlem som förvärvsarbetar med stöd av denna överenskommelse lyder under den mottagande statens bestämmelser om beskattning och social trygghet i alla angelägenheter som anknyter till det i den mottagande staten utförda förvärvsarbetet. 8. En familjemedlems tillstånd att förvärvsarbeta med stöd av denna överenskommelse anses ha upphört att gälla, utan att därom meddelas på förhand, när den anställdas uppdrag i den mottagande staten avslutas eller när överenskommelsens giltighet upphör på åtgärd av någondera regeringen. Förvärvsarbete som utförs med stöd av denna överenskommelse berättigar inte en familjemedlem att fortsätta sin vistelse på den mottagande statens territorium eller att fortsätta förvärvsarbetet i fråga eller att påbörja annat förvärvsarbete i den mottagande staten efter det att tillståndet till förvärvsarbete har upphört att gälla. 9. Denna överenskommelse gäller tills vidare. Vilken som helst av regeringarna kan när som helst avsluta överenskommelsen genom att skriftligen underrätta den andra regeringen därom sex (6) månader innan överenskommelsens giltighet upphör. Om detta förslag kan godtas av Republiken Ungerns regering har jag äran föreslå att denna not tillsammans med Ungerns positiva svar skall utgöra en överenskommelse mellan våra länders regeringar. Överenskommelsen träder i kraft den trettionde dagen efter dagen för svaret. with respect to any matter arising from such gainful occupation. 6. In the case of a member of the family who enjoys immunity from criminal jurisdiction according to the Vienna Convention on diplomatic relations or any other applicable international instrument, the provisions establishing such immunity shall be applied with respect to any action or omission originated in the performance of the gainful occupation. However, the sending State shall carefully consider any request submitted by the receiving State for the waiving of the immunity from criminal jurisdiction, as well as for the separate waiving of the immunity from execution regarding any sentence that might be pronounced. 7. The member of the family who engages in gainful occupation under this Agreement shall be subject to the fiscal and social security schemes of the receiving State for all matters connected with the gainful occupation in that State. 8. The authorisation for gainful occupation under this Agreement is deemed to be terminated without prior notification upon the termination of the assignment of the employee in the receiving State, or upon the termination of this Agreement by either Government. Gainful occupation engaged in in accordance with this Agreement shall not entitle the member of the family to continue to reside in the receiving state, nor shall it entitle the said member of the family to remain in such gainful occupation or to enter into other gainful occupation in the receiving State after the authorisation has terminated. 9. This Agreement shall remain in force for an indefinite period. Either Government may terminate it any time by giving six (6) months notice in writing to the other Government. If the Government of the Republic of Hungary accepts this proposal, I have the honour to propose that this Note and your reply in the affirmative shall constitute an Agreement between our two Governments. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date of your reply.

397 Mottag, Ers Excellens, försäkran om min utmärkta högaktning. Budapest, den 31 januari 2003 Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Budapest, 31 January 2003 Pekka Kujasalo Ambassadör Pekka Kujasalo Ambassador

398 2. Ungerns utrikesminister till Finlands ambassadör i Budapest Ers Excellens, Jag har äran erkänna mottagandet av ert förslag av den 31 januari 2003 gällande en överenskommelse mellan Republiken Finlands regering och Republiken Ungerns regering om förvärvsarbete för familjemedlemmar till medlemmar av en diplomatisk eller konsulär beskickning eller en beskickning ackrediterad vid en internationell organisation. På Republiken Ungerns regerings vägnar bekräftas härmed att förslagen i den ovan nämnda noten kan godtas och att noten tillsammans med detta svarsbrev skall utgöra en överenskommelse mellan de två regeringarna. Överenskommelsen skall träda i kraft den trettionde dagen efter dagen för mitt svar. Mottag, Excellens, försäkran om min utmärkta högaktning. Budapest, den 8 februari 2003 Your Excellency, I have the honour to acknowledge receipt of your proposal of January 31, 2003 concerning an Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Republic of Hungary for the employment of dependants of members of a diplomatic mission, consular office or mission to an international organisation. On behalf of the Government of the Republic of Hungary it is hereby confirmed that the proposals laid down in the aforementioned Note are acceptable and that the Note together with this reply shall constitute an Agreement between the two Governments. The Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the date of my reply. Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration. Budapest, 8 February 2003 László Kovács Utrikesminister László Kovács Minister for Foreign Affairs, 3 /4 ark EDITA PRIMA AB, HELSINGFORS 2003 EDITA PUBLISHING AB, HUVUDREDAKTÖR JARI LINHALA ISSN 1457-067X