RP 1/1997 rd Regeringens proposition till Riksdagen om godkännande av vissa bestämmelser i överenskommelsen med Förenade Arabemiraten om främjande av och ömsesidigt skydd för investeringar PROPOSITIONENS HUVUDSAKLIGA INNEHÅLL I denna proposition föreslås att riksdagen godkänner den överenskommelse med Förenade Arabemiraten om främjande av och ömsesidigt skydd för investeringar som ingicks i mars 1996. Syftet med överenskommelsen är att stärka det ekonomiska samarbetet med Förenade Arabemiraten. Med hjälp av överenskommelsen vill man skapa gynnsamma förutsättningar för investeringar som görs av den andra avtalsslutande partens medborgare och företag samt erkänna behovet av skydd av sådana investeringar. Samtidigt strävar man efter att öka dev ekonomiska företagsamheten. Overenskommelsen träder i kraft trettio dagar efter den dag då de avtalsslutande parterna meddelat varandra att de konstitutionella förutsättningarna för ikraftträdandet uppfyllts. I propositionen ingår ett lagförslag om godkännande av vissa bestämmelser i överenskommelsen, vilka hör till området för lagstiftningen. Den föreslagna lagen avses träda i kraft samtidigt som överenskommelsen. ALLMÄN MOTIVERING l. Nuläge Förenade Arabemiraten, som är beläget på arabiska halvöns östra sida och har en areal på 83 000 kvadratkilometer och en befolkning på 2,4 milj., är till sin geografiska omfattning snarast en dvärg, men till sin ekonomi närmast en jätte. Emirerna har handlat klokt med sina oljefyndigheter och det sägs att kapitalinkomsterna i Förenade Arabemiraten överstiger inkomsterna för olja och gas, vilka också de 1994 uppgick till över 12 mrd. dollar. Investeringskapitalet är en statshemlighet, men det uppskattas till över 160 mrd. dollar. Det ekonomiska samarbetet mellan Finland och Förenade Arabemiraten domineras av export från Finland. Man hoppas dock att Förenade Arabemiraten skall göra investeringar i Finland. Förenade Arabemiraten verkar redan nu ha rätt stora aktieportföljer i finländska företag, men dylika uppgifter klassas dock som affärshemligheter. Genom överenskommelsen om främjande av och skydd för investeringar strävar man efter att göra Finland till ett tryggt och intressant investeringsobjekt för kapital från Förenade Arabemiraten. Det egentliga varuutbytet med Förenade Arabemiraten uppgick 1995 till l 052 milj. mk, vilket så gott som enbart utgjordes av export från Finland. Kvaerner Masa-Yards mottog i april 1993 en order på fyra flytgasfartyg med ett totalvärde på 5,5 mrd. mk från Abu Dhabi National Oil Company. Det första fartyget levererades 1995 och samma år mottogs den första betalningsposten om 800 milj. mk. Den fjärde och sista tankern levereras 1997. I Förenade Arabemiraten verkar flera av Finlands största företag: ABB Marin, ABB Transmit, Devecon, Enso-Gutzeit, Finnair, Finngulf Promotion Co. Ltd., N et Computer Establishment, IVO Power Engineering, Kone, Neles Jamesbury, Neste Dubai, Neste Chemicals, Nokia Mobile Phones, Nokia Telecommunications, Raflatak, Rautaruukki, Tamrock Middle East, Tecnomen, Union-- 370004
2 RP 111997 ni Kemira och Wärtsilä Diesel. Nokia är marknadsledare i fråga om GSM-telefoner i Förenade Arabemiraten. Nokia levererar endast telefoner. Nät har Nokia inte exporterat till Förenade Arabemiraten. Importen från Förenade Arabemiraten har nästan enbart bestått av olja, och eftersom olja senaste år inte importerades från Förenade Arabemiraten, uppgick värdet på importen 1995 till endast 4 milj. mk. Finland och Förenade Arabemiraten har 1982 ingått ett samarbetsavtal i vetenskapliga, tekniska och ekonomiska frågor. I samband med att föreliggande överenskommelse undertecknades i mars 1996 ingicks även ett skatteavtal. Finland har tidigare ingått överenskommelser om skydd för investeringar med Egypten (FördrS 3/82), Bulgarien (FördrS 40/85), Kina (FördrS 4/86), Sri Lanka (FördrS 54/87), Malaysien (FördrS 79/87), Ungern (FördrS 20/89), Polen (FördrS 24/91 ), Ryssland (ingånget med Förbundsrepubliken Sovjetunionen FördrS 58/91 ), Tjeckien (ingånget med Tjeckiska och Slovakiska Federativa Republiken, FördrS 73/91), Estland (FördrS 104/92), Litauen (FördrS 119/92), Rumänien (FördrS 121/92), Lettland (FördrS 5/93), Uzbekistan (FördrS 74/93), Ukraina (FördrS 6/94), Vitryssland (FördrS 89/94), Turkiet (FördrS 29/95), Argentina (FördrS 21196), Chile (FördrS 23/96), Republiken Korea (FördrS 25/96), Vietnam (FördrS 27/96), Peru (FördrS 33/96), Thailand (FördrS 35/96) och Slovakien (ingånget med Tjeckiska och Slovakiska Federativa Republiken, FördrS 73/91). 2. Beredningen av överenskommelsen Förhandlingar om en överenskommelse om främjande av och ömsesidigt skydd för investering~r inleddes 1993 på initiativ av Finland Overenskommelsen undertecknades i Abu Dhabi den 12 mars 1996. Till sitt innehåll överensstämmer avtalstexten i huvudsak med motsvarande överenskommelser som Finland ingått under senare år. Överenskommelserna har utvecklats i samråd med de berörda sektormyndigheterna och näringslivets intresseorganisationer i Finland. Vid beredningen av överenskommelsen har man använt sig av det nyaste internationella jämförelsematerialet såsom Europeiska Energistadgan, speciellt i fråga om direkta investeringar, samt material som för tillfället används inom Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling vid beredningen av en konvention om investeringar. Utlåtande om föreliggande överenskommelse har inbegärts från följande håll: finansministeriet, handels- och industriministeriet, Finlands Bank, Statsgaranticentralen, Finlands Exportkredit Ab, Finlands Utrikeshandelslörhund rf, Industrins och Arbetsgivarnas Centralförbund, Metallindustrins Centralförbund MET och Centralhandelskammaren. 3. Överenskommelsens betydelse Enligt överenskommelsen garanterar vardera parten, inom ramen för sina egna lagar och författningar, på sitt eget territorium att investeringar som görs av den andra partens investerare får en rättvis och skälig behandling. Dylika investeringar på den andra partens territorium får inte ges en mindre förmånlig behandling än den som har beviljats investeringar gjorda av egna investerare eller investerare från något tredje land. Investeringar som avses i överenskommelsen kan exproprieras eller på annat sätt övertas endast när allmänt intresse det kräver, mot reell ersättning och enligt laga förfarande som inte får vara diskriminerande. Om krig, väpnad konflikt, nödläge eller motsvarande orsakar investeringsförluster skall skadan ersättas eller gottgöras på ett lika förmånligt sätt som kommer egna investerare eller investerare från tredje land till godo. Om myndigheterna tvångsrekvirerar eller förstör investeringar skall skadan omedelbart ersättas. I överenskommelsen ingår bestämmelser om skiljeförfarande för den händelse att meningsskiljaktigheter uppkommer mellan en parts investerare och den andra avtalsslutande parten eller mellan de avtalsslutande parterna. 4. Överenskommelsens ekonomiska verkningar Överenskommelsen har inga statsekonomiska verkningar.
RP 111997 rd 3 DETALJMOTIVERING 5. Överenskommelsens innehåll Artikel l. I artikeln defineras de termer som används i överenskommelsen, t.ex. investering, investerare, avkastning, medborgare, bolag och de avtalsslutande parternas territorium. En juridisk persons säte bör vara beläget inom endera avtalsslutande partens territorium, vilket innebär att indirekta investeringar inte faller inom överenskommelsens tillämpningsområde. Artikel 2. Artikeln bekräftar den allmänna principen att tillåta och främja investeringar på de avtalsslutande parternas territorium samt medger investerare rätt att anställa personer i ledande ställning oberoende av nationalitet, dock inom ramen för lokala lagar och bestämmelser. Artikel 3. I artikeln bestäms att investeringar skall behandlas rättvist och jämlikt på samma sätt som egna eller tredje lands medborgares investeringar behandlas, allt i enlighet med vad som är fördelaktigast för investeraren. A rtikel 4. Enligt de undantag som nämns i artikeln kan tullunioner, frihandelsområden och skatteavtal eller -arrangemang vid behov undantas från överenskommelsens tillämpningsområde. Artikel 5. För expropriation av egendom eller därmed jämförbara åtgärder uppställs strängare krav än vad som är brukligt i nationell lagstiftning. Enligt överenskommelsen skall vid expropriation erläggas en omedelbar, tillräcklig och faktisk ersättning enligt marknadsvärdet. Vid dröjsmål med ersättningen skall kommersiell ränta (Libor) erläggas. Expropriation av företagsaktier och -andelar förbjuds särskilt. Otillåtna åtgärder som är att jämställa med expropriation är bl.a. frysning av tillgångar och godtycklig beskattning. A rtikel 6. I artikelns första stycke ingår bestämmelser för den händelse att utländska investeringar förorsakas förluster på grund av krig eller något annat nationellt nödläge. De avtalsslutande parterna förbinder sig att för dessa förluster betala ersättning eller på annat sätt medge investerare lika förmånlig gottgörelse som den medges investerare från eget eller tredje land. Förorsakas förlusterna av myndigheterna genom tvångsrekvirering eller förstörelse skall enligt artikelns andra stycke ersättning betalas eller restitution ske omedelbart. Artikel 7. Enligt artikeln skall betalningstransaktioner i anslutning till investeringar tillåtas till marknadskurs i fritt konvertibla valutor och utan dröjsmål. Artikel 8. Om en avtalsstat eller en inrättning den utsett har ersatt icke-kommersiella skador, övertar betalaren investerarens eventuella rättigheter. Betalaren träder med andra ord i investerarens ställe. Artikel 9. Tvister mellan en investerare och en avtalsstat skall i första hand biläggas genom förhandlingar. Om enighet inte kan nås kan investerarna hänskjuta tvisten för avgörande till en lokal domstol, till det centralorgan (ICSID) som inrättats enligt den i Washington den 18 mars 1965 ingångna konventionen om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat eller till en skiljedomstol som bildas i enlighet med reglerna för Förenta Nationernas kommission för internationell handelsrätt (UNCITRAL). Investeraren kan överföra tvisten från nationell jurisdiktion till skiljeförfarande om han avstår från att driva ärendet innan domstolen träffat sitt avgörande i huvudsaken. Artikel l O. Tvister mellan de avtalsslutande parterna om tolkningen och tillämpningen av överenskommelsen skall i första hand biläggas genom förhandlingar. Om något avgörande inte fås till stånd kan tvisten underställas en skiljedomstol i enlighet med sedvanliga internationell-rättsliga regler. skiljemännens avgörande är slutligt och bindande för de avtalsslutande parterna. Artikel Il. Enligt artikeln är överenskommelsen sekundär i förhållande till fördelaktigare bestämmelser som gäller mellan stater eller i förhållande till någon investerare och dessa skall i dylika fall tillämpas i stället för överenskommelsens bestämmelser. Enlig punkt 3 i artikeln tillämpas den nya överenskommelsen även på investeringar som gjorts innan överenskommelsen har trätt i kraft, men inte på tvister som uppkommit eller avgjorts före denna tidpunkt. Artikel 12. Enligt artikeln träder överenskommelsen i kraft trettio dagar efter den dag då de avtalsslutande parterna har meddelat varandra att överenskommelsen ratificerats. Artikel 13. Överenskommelsen är i kraft
4 RP 1/1997 rd femton år och kan därefter sägas upp med tolv månaders uppsägningstid. Skyddet för investeringar fortgår likaledes femton år efter uppsägningstiden. 6. Behovet av riksdagens samtycke Enligt artikel 5 i överenskommelsen får en avtalsslutande part expropriera investeringar som den andra avtalsslutande partens investerare gjort endast under de förutsättningar som närmare anges i artikeln. I artikeln ingår ytterligare bestämmelser om ersättningar jämte räntor som skall betalas vid sådana åtgärder. Enligt 12 regeringsformen skall om ex J?.ropriation av egendom stadgas genom lag. Overenskommelsen tillåter expropriation av finländares egendom i Förenade Arabemiraten utan att någon lag stiftas separat för varje enskilt fall. Dessutom står vissa av artikelns bestämmelser om betalning av ersättning delvis i strid med expropriationslagstiftningen. Därför kräver bestämmelserna i artikel 5 riksdagens godkännande. Med stöd av vad som anförts ovan och i enlighet med 33 regeringsformen föreslås, att Riksdagen godkänner de bestämmelser som kräver Riksdagens samtycke i den i A bu Dhabi den 12 mars 1996 ingångna överenskommelsen mellan Finlands regering och Förenade A rabemiratens regering om främjande av och ömsesidigt skydd för investeringar. Eftersom överenskommelsen innehåller bestämmelser som hör till området för lagstiftningen, föreläggs Riksdagen samtidigt följande lagförslag:
RP 1/1997 rd 5 Lag om godkännande av vissa bestämmelser i överenskommelsen med Förenade Arabemiraten om främjande av och ömsesidigt skydd f"ör investeringar I enlighet med riksdagens beslut stadgas: l Bestämmelserna i den i Abu Dhabi den 12 mars 1996 ingångna överenskommelsen mellan Finlands regering och Förenade Arabemiratens regering om främjande av och ömsesidigt skydd för investeringar är, för så vitt de hör till området för lagstiftningen, i kraft så som därom har avtalats. 2 Närmare stadganden om verkställigheten av denna lag utfårdas vid behov genom förordning. 3 Denna lag träder i kraft vid en tidpunkt som bestäms genom förordning. Helsingfors den 7 februari 1997 Republikens President MARTTI AHTISAARI Minister Ole N arrback
6 RP 1/1997 rd (Översättning) ÖVERENSKO~LSE MELLAN FINLANDS REGERING OCH FÖRENADEARABENURATENS REGERING OM FRÄMJANDE AV OCH ÖMSESIDIGT SKYDD FÖR INVESTERINGAR AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF FINLAND AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB ENURA TES ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS Finlands regering och Förenade Arabemiratens regering (nedan de avtalsslutande partema), som önskar intensifiera det ekonomiska samarbetet till ömsesidig fördel för de båda länderna och upprätthålla skäliga och rättvisa villkor för investeringar gjorda av den ena avtalsslutande partens investerare på den andra avtalsslutande partens territorium, som är medvetna om att främjande och ömsesidigt skydd av sådana investeringar gynnar ett utvidgat ekonomiskt samarbete mellan de avtalsslutande partema samt stimulerar till investeringsinitiativ, har kommit överens om följande: Artikel l Definitioner Vid tillämpningen av denna överenskommelse avses, om inte annat föranleds av sammanhanget, följande: l. Begreppet "investering" omfattar alla slag av tillgångar som en avtalsslutande parts investerare investerat på den andra avtalsslutande partens territorium, förutsatt att investeringen har gjorts i överensstämmelse med den andra avtalsslutande partens lagar och bestämmelser, och begreppet omfattar i synnerhet, men inte uteslutande: a) lös och fast egendom liksom andra äganderätter såsom inteckningar, pant- och retentionsrätt, nyttjanderätt och motsvarande rättigheter, inklusive egendom under leasing-avtal, b) aktier, andelar och de benturer i företag eller andra rättigheter eller intressen i företag, lån i anslutning till investeringar och masskuldebrev emitterade av avtalsstaten eller någon av dess juridiska personer samt avkastning som reserverats för återinvestering, The Govemment of Finland and the Govemment of the United Arab Emirates (hereinafter referred to as the Contracting states), desiring to intensify economic cooperation to the mutual benefit of both countries and to maintain fair and equitable conditions for investments by investors of one Contracting State in the Territory of the other Contracting state, recognizing that the promotion and reciprocal protection of such investments favour the expansion of the economic relations between the two Contracting States and stimulate investment initiatives, have agreed as follows: Article l Definitions For the purposes of this Agreement uniess the context otherwise requires: (l) The term "Investment" means any kind of asset, invested by an investor of one Contracting State in the Territory of the other Contracting State, provided that the investment has been made in accordance with the laws and regulations of the other Contracting State, and shall include in particular, though not exclusively: (a) movable and immovable property as weil as any other property rights, such as mortgage, lien, pledge, usufruct and similar rights including property under a leasing agreement; (b) shares, stocks and debentures of companies or other rights or interests in such companies, loans related to investments and bonds issued by a Contracting State or any of its legal persons and retums retained for the purpose of reinvestment;
RP 1/1997 rd 7 c) kontanta medel, depositioner, fordran i penningar eller prestationer av ekonomiskt och finansiellt värde i anslutning till en investering, d) intellektuell äganderätt, tekniska processer, firma, know-how, goodwill och motsvarande rättigheter, e) koncessioner för affärsverksamhet, vilka grundar sig på lag, förvaltningsbeslut eller avtal, däri inbegripet koncessioner för prospektering efter, förädling, utvinning eller exploatering av naturtillgångar. 2. En förändring av den form i vilken tillgångar investerats påverkar inte deras karaktär av investering. 3. Begreppet "avkastning" omfattar de penningbelopp som investeringarna avkastar, och i synnerhet, men inte uteslutande, kapitalinkomst, vinst, ränta, dividender, licensavgifter, royaltyn, avgifter och övriga löpande inkomster., 4. Begreppet "investerare" avser: a) avtalsslutande parts regering eller juridiska personer så som offentliga och privata företag, finansiella institut och investeringsmyndigheter, med säte inom en avtalsslutande parts territorium, b) fysiska personer som är medborgare i en avtalsslutande part i enlighet med lagstiftningen i denna stat. 5. Begreppet "territorium" omfattar vardera avtalsslutande partens nationella territorium, inbegripet fastland och öar samt havsbottnen och dess inre, över vilka den avtalsslutande parten utövar suveräna rättigheter eller jurisdiktion i enlighet med internationell rätt. Artikel 2 Främjande av och skydd för investeringar l. Vardera avtalsslutande parten skall, i enlighet med sin allmänna politik för utländska investeringar, på sitt territorium främja investeringar som gjorts av den andra avtalsslutande partens investerare och tillåta sådana investeringar i enlighet med sin lagstiftning. 2. Vardera avtalsslutande parten skall alltid tillförsäkra investeringar som gjorts av den andra avtalsslutande partens investerare en skälig och rättvis behandling och skall inte genom orimliga eller diskriminerande åtgärder hindra administrationen, upprätthållandet, utnyttjandet, åtnjutandet eller försälj- (c) liquid assets, deposits and claims to money or to any performance under contract having economic and financial value associated with an investment; (d) intellectual property rights, technical processes, trade names, know-how, goodwill and other similar rights; (e) business concessions conferred by law, administrative decisions or rights under contract, including concessions to search for, develop, extract or exploit natural resources. (2) Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their qualification as investments. (3) The term "Returns" means the amount yielded by an investment, and in particular, though not exclusively, shall include capital gains, profits, interests, dividends, licences, royalties, fees or other current incomes. (4) The term "Investor" means: (a) the Government of the Contracting State and any other legal person, such as public and private companies, financial institutions and investment authorities, having its seat in the territory of either Contracting State. (b) an y natural person possessing the nationality of either Contracting State in accordance with its laws. (5) The term "Territory" means the national territory of each Contracting State, including the rnainland and islands, the seabed and subsoil, over which the Contracting State exercises, in accordance with international law, sovereign rights or jurisdiction. Article 2 Promotion and Proteetian of Investments (l) Each Contracting State shall, subject to its general policy in the field of foreign investments, promote in its Territory investments by investors of the other Contracting State and shall admit such investments in accordance with its legislation. (2) Each Contracting State shall at all times ensure fair and equitable treatment of the investments by investors of the other Contracting State and shall not impair the management, maintenance, use, enjoyment or disposal thereof as weil as the acquisition of goods and services and the sale of their
8 RP 111997 rd ningen av sådana investeringar samt anskaffningen av varor eller tjänster och försäljningen av deras produkter. 3. Vardera avtalsslutande partens investerare har inom ramen för värdlandets lagstiftning rätt att enligt eget val anställa personer i ledande ställning oberoende av nationalitet. De avtalsslutande parterna skall, inom ramen för gällande lagar och bestämmelser, ställa alla nödvändiga verksamhetsbetingelser till ledningens förfogande. Artikel 3 Behandling av investeringar l. Vardera avtalsslutande parten skall inom sitt territorium bevilja investeringar som gjorts av den andra avtalsslutande partens investerare en minst lika förmånlig behandling som den som beviljas investeringar som gjorts av det egna landets investerare eller investerare från något tredje land, allt i enlighet med vad som är fördelaktigast för investeraren. 2. Vardera avtalsslutande parten skall på sitt territorium behandla den andra avtalsslutande partens investerare, vad avser administration, upprätthållande, nyttjande, åtnjutande, anskaffning eller avyttrande av investeringarna liksom varje annan aktivitet i samband med dem, minst lika fördelaktigt som den behandlar det egna landets eller tredje lands investerare, allt i enlighet med vad som är fördelaktigast för investeraren. Artikel 4 Undantag l. Utan hinder av bestämmelserna i artikel 3 kan en avtalsslutande part som har ingått en överenskommelse om bildande av en tullunion eller ett frihandelsområde bevilja investeringar som gjorts av investerare från den stat eller de stater som är part( er) i nämnda överenskommelse, eller investerare från några av dessa stater, en fördelaktigare behandling. 2. Bestämmelserna i artikel 3 förpliktar inte en avtalsslutande part att till den andra avtalsslutande partens investerare utsträcka fördelarna av viss behandling eller förmåner och privilegier, vilka följer av internationella överenskommelser eller arrangemang som i production, through unreasonable or diseriminatory measures. (3) Investors of either Contracting State shall be permitted to engage top managerial personnel of their choice regardless of nationality to the extent permitted by the laws of the host State. The Contracting States shall make available all necessary facilities to such managerial personnel in accordance with its laws and regulations. Artide 3 Treatment of Investments (l) Each Contracting State s hall apply to investments in its Territory by investors of the other Contracting State a treatment which is no less favourable than that accorded to investments by its own investors or investors of any third State, whichever is more favourable for the investor. (2) Each Contracting State shall in its territory accord investors of the other Contracting State, as regards management, maintenance, use, enjoyment, acquisition or disposal of their investments or any other activity associated therewith, treatment no less favourable than that which it accords to its own investors or to investors of any third State, whichever is more favourable for the investor. Artide 4 Exceptions (l) Notwithstanding the provisions of Article 3, a Coniraeting State which has conduded an agreement regarding the formation of a customs union or a free-trade area shall be free to grant more favourable treatment to investments by investors of the State or States which are also parties to such an agreement, or by investors of some of these States. (2) The provisions of Article 3 shall not be construed so as to oblige one Contracting state to extend to investors of the other Contracting State the benefit of any treatment, preference or privilege resulting from any international agreement or arrangement
RP 111997 ni 9 sin helhet eller delvis gäller beskattning, eller av nationell lagstiftning som i sin helhet eller delvis gäller beskattning. retating wholly or mainly to taxation or any domestic legislation retating wholly or mainly to taxation. Artikel 5 Expropriation eller nationalisering l. Investeringar gjorda av investerare från en avtalsslutande part får inte beslagtas, tvångsrekvireras eller bli föremål för motsvarande åtgärder. Dessa investeringar åtnjuter fullt och komplett skydd och säkerhet på den andra avtalsslutande partens territorium. 2. Ingendera avtalsslutande parten får vidta några åtgärder som innebär expropriation, nationalisering eller frysning av tillgångar, eller annan åtgärd med samma verkan, eller underkasta investeringar åtgärder som direkt eller indirekt ger samma resultat som expropriation, inbegripet beskattning, tvångsförsäljning av investering eller del därav samt störning eller förhindrande av administrationen eller kontrollen av en investering. 3. De åtgärder som avses i stycke l och 2 i denna artikel får tillgripas endast om följande villkor uppfylls: a) Åtgärderna f"öranleds av ett ovillkorligt och grundläggande allmänt behov. b) Åtgärderna vidtas i enlighet med den nationella grundlagen och de allmänna principerna i internationell rätt. c) A tgärderna är inte diskriminerande. d) Åtgärderna vidtas under överinseende av en behörig domstol enligt vederbörligt rättsligt rörfarande och investeraren har rätt att göra invändningar om exproprieringen eller motsvarande åtgärd i behörig domstol i den avtalsstat som vidtagit ifrågavarande åtgärder. e) Åtgärderna skall åtf"öljas av en prompt, adekvat och effektiv ersättning. 4. I fall där denna artikel kommer i fråga skall ersättningen motsvara den exproprierade investeringens skäliga marknadsvärde omedelbart innan expropriationen eller expropriationsbeslutet kom till allmänhetens kännedom. Kan marknadsvärdet inte med säkerhet fastställas, bestäms ersättningen genom att man beaktar investerat kapital, värdenedgång, återanskaffningsvärde, goodwill och övriga omständigheter som inverkar på saken. I ersättningen skall även ingå ränta enligt London Interbanks offertränta (Libor) Article 5 Expropriation or N ationalization (l) lovestments by the investors of either Contracting State shall not be subject to sequestration, confiscation or any similar rueasure and shall enjoy full and complete protection and safety in the territory of the other Contracting State. (2) Neither Contracting State shall take any measure of expropriation or nationalization or freezing of assets, or any other rueasure having the same effect or to subject the investment to any measures direct or indirect tantamount to expropriation including the levying of taxes, the compulsory sale of all or part of an investment or the impairment or deprivation of its management or control. (3) Measures referred to in paragraph (l) and (2) of this Article can be taken only when the following conditions are complied with: (a) Measures are taken for an ultimate and basic public interest; (b) Measures are taken in accordance with the domestic constitution and general principles of international law; (c) Measures are not discriminatory; (d) Measures are taken under due process of law by the competent court and the investor shall have the right to contest against the expropriation or any such measure to the competent court of the Contracting State which has taken such measures; (e) Measures are accompanied by prompt, adequate and effective compensation. ( 4) Compensation for applicable cases referred to in this Article shall amount to the fair market value of the expropriated investment at the time immediately before the expropriation or decision thereof became publicly known. Where the market value cannot be readily ascertained the compensation shall be determined taking into account the capital invested, depreciation, replacement value, goodwill and other relevant factors. The compensation shall include interest at the rate of London Interbank Offered Rate 370004
lo RP 111997 rd på tre-månaders-depositioner i den aktuella valutan för tiden från expropriationen eller förlusten fram till betalningsdagen. Artikel 6 Ersättning för förluster l. Investerare från ena avtalsslutande parten, vars investeringar på den andra avtalsslutande partens territorium lider förluster till följd av väpnad konflikt, inbegripet krig, nationellt nödläge, oroligheter eller motsvarande händelser på den andra avtalsslutande partens territorium, är berättigade till restitution, skadestånd, gottgörelse eller något annat arrangemang som motsvarar den fördelaktigaste behandling som den andra avtalsslutande parten beviljar investerare från något tredje land. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke l i denna artikel skall en avtalsslutande parts investerare som på den andra avtalsslutande partens territorium lider förlust till följd av situationer som nämns i föregående stycke till en följd av att deras egendom tvångsrekvireras eller förstörs av den andra avtalsslutande partens myndigheter eller militär, beviljas restitution eller prompt, adekvat och effektiv ersättning. Artikel 7 Öveiföring av betalningar l. Vardera avtalsslutande parten skall i fråga om investeringar som gjorts på sitt territorium av den andra avtalsslutande partens investerare tillåta överföringar som har samband med dessa investeringar inom och från sitt territorium. Till friheten att göra överföringar hör i synnerhet, men inte uteslutande a) grundkapital och allt övrigt kapital för upprätthållande och utvecklande av en investering, b) avkastning, c) avgifter till en följd av biläggande av en investeringstvist, d) avtalsenliga avgifter, liksom också amortering av kapital och upplupna räntor på lån, e) ersättningar i enlighet med artiklarna 5 och 6, f) fordringar till en följd av försäljning (LIBOR) for 3-month deposits in the respective currency from the date of expropriation or loss until the date of payment. Article 6 Campensatian for Losses (l) Investors of each Contracting State whose investments in the Territory of the other Contracting State suffer losses owing to any arrned conflict, including war, a state of national emergency or civil disturbances or other similar events in the Territory of the other Contracting State shall be accorded by the other Contracting State treatment, as regards restitution, indemnification, compensation or other settlement, which is the most favourable of that which the other Contracting State accords to the investors of any third state. (2) Without prejudice to paragraph (l) of this Article investors of each Contracting State who, in any of the situations referred to in that paragraph, suffer losses in the Territory of the other Contracting State resutting from requisitioning or destruction of their property by forces or authorities of the other Contracting State, shall be accorded restitution or prompt, adequate and effective compensation. Article 7 Transfer of Payments (l) Each Contracting State s hall in respect to investments by investors of the other Contracting State in its Territory allow transfers related to these investments into and out of its Territory. The freedom of transfer shall include in particular, but not exclusively: (a) the initial capital plus any additional capital for the maintenance and development of an investment; (b) returns; (c) payments arising out of the settlement of a dispute; (d) payments under a contract, as well as amortisation of principal and accrued interest pursuant to a loan agreement; (e) compensation pursuant to Article 5 and 6 '(f) proceeds from the sale or liquidation of
RP 111997 rd 11 eller likvidation av en investering helt eller delvis, g) oanvända förvärvsinkomster och andra arvoden som erhållits av personal som anställts från utlandet i samband med ifrågavarande.. investering. 2. Overföringar enligt stycke l i denna artikel skall verkställas utan dröjsmål och i fritt konvertibel valuta. 3. Överföringarna skall göras till den officiella valutakurs som gällde på transaktionsdagen. Artikel 8 Substitution l. Gör en avtalsslutande part eller en inrättning som den utsett en utbetalning till någon investerare på basis av en garanti som den beviljat för andra än kommersiella risker i samband med en investering på den andra avtalsslutande partens territorium, skall den sistnämnda avtalsslutande parten, utan kränkande av de rättigheter som enligt artikel l O tillkommer den förstnämnda parten, erkänna denna avtalsslutande parts eller inrättnings övertagande av investerarens äganderätt eller annan rätt och denna avtalsslutande parts eller inrättnings substitution beträffande varj e sådan rätt. 2. Utan hinder av bestämmelserna i stycke l i denna artikel skall principen om substitution endast tillämpas på investeringar som gjorts efter att denna överenskommelse trätt i kraft under förutsättning att sådana investeringar på förhand godkänts av den avtalsslutande part inom vars territorium investeringen gjorts. Artikel 9 Tvister mellan en investerare och en avtalsslutande part l. Eventuella tvister mellan den ena avtalsslutande partens investerare och den andra avtalsslutande parten i fråga om en investering som gjorts av den förstnämnda avtalsslutande partens investerare på den sistnämnda avtalsslutande partens territorium, skall biläggas i godo. 2. Kan en tvist inte biläggas i godo inom sex månader från den dag då endera parten föreslog en lösning, kan investeraren hänall or any part of an investment; (g) unspent earnings and other remuneration of personnej engaged from abroad in connection with that investment. (2) Transfers under paragraph (l) of this Article shall be effected without delay and in a freely convertible currency. (3) Transfers shall be made at the prevailing market rate of exchange on the date of transfer. Article 8 Subragatian (l) If a Contracting State or its designated organ makes a payment to any of its investors under a guarantee for non-commercial risks it has granted in respect of an investment in the Territory of the other Contracting State, the latter Contracting State shall, without prejudice to the rights of the former Contracting State under Article l O, recognize the transfer of any right or title of such an investor to the former Contracting State or its organ and the subragatian of the former Contracting State or its organ to any such right or title. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (l) of this Article, the princip le of subragatian shall be applied only to investments that are made after the entry inta force of this Agreement provided that such investments have received prior consent of the Contracting State in whose Territory the investment is made. Article 9 Disputes between an Investor and the Contracting State (l) Any dispute which may arise between an investor of one Contracting State and the other Contracting State relating to an investment by an investor of the former Contracting State in the territory of the latter Contracting State should be settled amicably. (2) If such a dispute cannot be settled amicably within a period of six months from the date at which either party to the dispute re-
12 RP 111997 rd skjuta tvisten antingen till behörig domstol inom den avtalsslutande parts territorium inom vilket investeringen är gjord eller till internationellt skiljeförfarande. I det senare fallet kan investeraren välja mellan att underställa ärendet a) det internationella centralorgan för biläggande av investeringstvister (ICSID) som inrättats enligt konventionen om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat, vilken öppnades för undertecknande i Washington den 18 mars 1965, eller b) en ad hoc-skiljedomstol, som bildas i enlighet med reglerna för skiljeförfarande enligt Förenta Nationernas kommission för internationell handelsrätt (UNCITRAL), om partema inte kommit överens om annat. 3. En investerare som underställt en tvist nationell jurisdiktion kan utan hinder av detta, innan den nationella domstolen avgjort huvudsaken, hänskjuta tvisten till en skiljedomstol i enlighet med stycke 2 i denna artikel, under förutsättning att han förklarar att han avstår från att fortsätta driva den nationella processen. 4. Avgörandet är slutgiltigt och bindande för parterna, och det verkställs i enlighet med nationell rätt. Artikel 10 Tvister mellan de avtalsslutande partema l. Tvister mellan de avtalsslutande parterna om tolkningen och tillämpningen av denna överenskommelse skall om möjligt biläggas genom förhandlingar mellan de avtalsslutande partemas regeringar. 2. Kan en tvist mellan de avtalsslutande partema inte biläggas på detta sätt inom sex månader från den dag då endera avtalsslutande parten yrkade på förhandlingar, skall tvisten på begäran av någondera avtalsslutande parten hänskjutas till skiljedomstol. 3. En sådan skiljedomstol bildas för varje enskilt fall genom att vardera avtalsslutande parten utser en medlem. På förslag av dessa två medlemmar utnämner de avtalsslutande partemas regeringar en medborgare i ett tredje land, med vilket båda de avtalsslutande partema har diplomatiska förbindelser, till domstolens ordförande. Medlemmarna quested amicable settlement, the investor shall be entitled to submit the case either to the competent tribunals of the Contracting state in whose territory the investment was made or to international arbitration. In the latter event the investor has the choice of submitting the case either to: (a) the International Centre for Settlement of lovestment Disputes (ICSID), established pursuant to the Conventian on the settlement of lovestment Disputes between States and Nationals of other States, opened for signature at Washington on 18 March 1965, or (b) an ad hoc arbitration tribunal, which uniess otherwise agreed upon by the parties to the dispute, is to be established under the Arbitration Rules of the United Nations Commission of International Trade Law (UNCITRAL). (3) An investor who has submitted the dispute to national jurisdiction may nevertheless have recourse to one of the arbitral tribunals mentioned in paragraph (2) of this Article if, before judgement has been delivered on the subject matter by a national court, the investor declares not to pursue the case any longer through national proceedings. ( 4) The award shall be final and binding for the parties to the dispute, and shall be executed according to national law. Article 10 Disputes between the Contracting States (l) Any dispute between the Contracting States concerning the interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be settled by negotiations between the Govemments of the two Contracting States. (2) If the dispute cannot thus be settled within six months, following the date on which such negotiations were requested by either Contracting State, it shall at the request of either Contracting State be submitled to an arbitration tribunal. (3) The arbitration tribunal shall be set up from case to case, each Contracting State appointing one member. These two members shall then agree upon a national of a third State with whom both Contracting States have cliplomatic relations, as their chairman, to be appointed by the Govemments of the two Contracting States. The members shall
RP 111997 rd 13 skall utses inom två månader och ordl<iranden inom fyra månader efter den dag då den ena avtalsslutande parten meddelade den andra avtalsslutande parten om sin önskan att hänskjuta tvisten till skiljedomstol. 4. Har de tidsfrister som anges i stycke 3 i denna artikel inte iakttagits, kan någondera avtalsslutande parten, om inget annat relevant arrangemang finns, be presidenten i Internationella domstolen förrätta nödvändiga utnämningar. 5. Är presidenten i Internationella domstolen förhindrad att utföra den uppgift som avses i stycke 4 i denna artikel eller är han medborgare i någondera avtalsslutande parten, ombes vice presiden~!!n förrätta de nödvändiga utnämningarna. Ar vice presidenten förhindrad att utföra uppgiften eller är han medborgare i någondera avtalsslutande parten, ombes domstolens till tjänsteåren äldsta domare, som varken är förhindrad eller medborgare i någondera avtalsslutande parten, förrätta de nödvändiga utnämningarna. 6. skiljedomstolen fattar sitt beslut med enkel majoritet. Beslutet är slutgiltigt och bindande för de avtalsslutande parterna. Vardera avtalsslutande parten skall svara för kostnaderna för den medlem som den utsett samt kostnaderna för sin representation i samband med skiljeförfarandet Kostnaderna för ordföranden och övriga kostnader skall bäras av de avtalsslutande parterna till lika delar. skiljedomstolen kan dock i sitt beslut förordna att den ena avtalsslutande parten skall svara för en större andel av kostnaderna. I alla andra avseenden fastställer skiljedomstolen själv sina procedurregler. Artikel 11 Tillämpning av överenskommelsen l. Denna överenskommelse skall inte på något sätt begränsa de rättigheter och förmåner som en avtalsslutande parts investerare enligt nationell eller internationell rätt åtnjuter på den andra avtalsslutande partens territorium. 2. I fråga om investeringar för vilka en avtalsslutande part har speciaila avtal euer förbindelser avseende den andra avtalsslutande partens investerare tillämpas, utan hinder av bestämmelserna i denna överenskombe appointed within two months, and the chairman within four months, from the date either Contracting State has advised the other Contracting State of its wish to submit the dispute to an arbitration tribunal. (4) If the time limits referred to in paragraph (3) of this Article have not been camplied with, either Contracting State may, in the absence of any other relevant arrangement, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. (5) If the President of the International Court of Justice is prevented from discharging the function provided for in paragraph ( 4) of this Article or is a national of either Contracting State, the Vice-President shall be invited to make the necessary appointments. If the Vice-President is prevented from discharging the said function or is a national of either Contracting State, the most senior member of the Court who is not incapacitated or a national of either Contracting State shall be invited to make the necessary appointments. (6) The arbitration tribunal shall reach its decision by a majority of votes, the decision being final and binding on the Contracting States. Each Contracting State shall bear the cost of its member at the arbitration tribunal as weil as the costs for its representation in the arbitration proceedings; the cost of the chairman as weil as any other costs shall be borne in equal parts by the two Contracting States. The arbitration tribunal may, however, in its decision direct that a higher proportion of costs shall be borne by one of the Contracting States. In all other respects, the procedure of the arbitration tribunal shall be determined by the tribunal itself. Article 11 Application of the Agreement (l) This Agreement shall in no way restrict the rights and benefits which an investor of one Contracting State enjoys in the Territory of the other Contracting State under national or international law. (2) lovestments subject to special contracts or commitments undertaken by one Contracting State with respect to the investors of the other Contracting State shall be governed, notwithstanding the provisions of this Ag-
14 RP 111997 rd melse, villkoren i nämnda avtal eller förbindelser till den del dessa är förmånligare för investeraren än bestämmelserna i denna överenskommelse. 3. Denna överenskommelse skall vara tillämplig på alla investeringar oberoende om de gjorts före eller t?.fter att överenskommelsen trädde i kraft. Overenskommelsen skall dock inte tillämpas på investeringstvister som uppstått eller anspråk som avgjorts före ikraftträdandet. Artikel 12 Ikrqftträdande Denna överenskommelse träder i kraft den trettionde dagen efter den dag då de avtalsslutande parternas regeringar meddelat varandra att de konstitutionella villkoren för ikraftträdandet har uppfyllts. Artikel 13 Giltighetstid och upphörande l. Denna överenskommelse gäller i femton år. Därefter gäller den tills tolv månader förflutit från den dag då någondera avtalsslutande parten skriftligen underrättat den andra avtalsslutande parten om sitt beslut att säga upp överenskommelsen. 2. I fråga om investeringar som gjorts före den dag då meddelandet om uppsägningen av denna överenskommelse trädde i kraft skall bestämmelserna i artiklarna 1-11 förbli i kraft ytterligare femton år räknat från den dagen. Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna överenskommelse. Som skedde i Abu Dhabi den 12 mars 1996 i två exemplar på finska, arabiska och engelska, vilka alla tre texter har samma giltighet. Vid meningsskiljaktigheter om tolkningen skall dock den engelska texten gälla. För Finlands regering För Förenade Arabemiratens regering reement, by the terms of these contracts and commitments in so far as their provisions are more favourable for the investor than those provided by this Agreement. (3) This Agreement shall apply to all investments, whether made before or after its entry into force, hut shall not apply to any dispute concerning an investment which arose, or any claim concerning an investment which was settled before its entry into force. Article 12 Entry into Force This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after the date on which the Governments of the two Contracting States have notified each other that their constitutional requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. Article 13 Duration and Terminatian (l) This Agreement shall remain in force for a period of fifteen years. Thereafter it shall remain in force until the expiration of twelve months from the date that either Contracting State in writing notifies the other Contracting State of its decision to terroinate this Agreement. (2) In respect to investments made prior to the date when the notice of terroination of this Agreement becomes effective, the provisions of Articles l to 11 shall remain in force for a further period of fifteen years from that date. In witness whereof the undersigned, duly authorized to this effect by their respective Governments, have signed this Agreement. Done at Abu Dhabi on 12 March 1996 in duplicate in the Finnish, Arabic and English languages, the three texts being equally authentic. In case of any divergency of interpretation, the English text shall prevail. For the Government of Finland For the Government of the United Arab Emirates