om maskinöversättning

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "om maskinöversättning"

Transkript

1 om maskinöversättning Redovisning av uppdrag från Näringsdepartementet (N1999/7189/ITFOU) att utreda de tekniska och ekonomiska förutsättningarna för att ta fram en basmodul för maskinöversättningar av standardiserade förvaltnings- och affärsdokument från svenska till engelska och från engelska till svenska.

2 Sammanfattning och förslag NUTEK har fått i uppdrag av näringsdepartementet att skyndsamt utreda de tekniska och ekonomiska förutsättningarna för att ta fram en basmodul för maskinöversättningar av standardiserade förvaltnings- och affärsdokument från svenska till engelska och från engelska till svenska. Uppdraget har resulterat i ett underlag för beslut om satsningar på det språkteknologiska området i allmänhet och maskinöversättning i synnerhet samt förslag till åtgärder. Någon projektbeskrivning att lämna till Europeiska kommissionen har det inte varit möjligt att få fram på den korta tid som stått till förfogande. Organisation och finansiering av ett sådant projekt bör bli föremål för ytterligare utredning. Språket är vårt viktigaste kommunikationsmedel. Snart sagt alla mänskliga framsteg har sin grund i språket. Det gäller såväl ekonomiska som sociala framsteg som framsteg inom teknik, vetenskap och kultur. I informationssamhället ökar tjänster och informationsresurser i form av text, tal, grafik, bild och video i antal och omfattning. Utvecklingen av IT-verktyg som hjälper till att givet användarens kulturella och språkliga bakgrund hitta relevant information och att presentera den på ett adekvat sätt, har inte skett i samma takt som utvecklingen av informationsteknologin i övrigt. Språkteknologin spelar en nyckelroll i ansträngningarna att göra det globala informationssamhället till ett samhälle för alla människor. Den kan utvecklas för att ge invandrare hjälp att integreras i det svenska samhället. Svenska företag kan lättare nå sina kunder på världsmarknaden om deras produkter har inbyggda språkkunskaper. Med goda språkverktyg kan alltså innovationer och nyföretagande främjas och arbetslöshet bekämpas. Språkteknologin, och särskilt den resurskrävande utvecklingen av kvalificerade maskinöversättningssystem, är en viktig del av den mjuka infrastruktur som är nödvändig för att den hårda infrastrukturen, till exempel bredbandsnäten, skall bli användbar och lönsam. Utredningsrapporten inleds med en diskussion av marknaden för och behovet av översättningstjänster. Det konstateras att översättningar från svenska till engelska är vanligast förekommande i svenskt näringsliv och offentlig förvaltning. En enkätundersökning har gjorts. En sammanställning över resultatet presenteras i bilaga 2. I bilaga 1 listas en del av de personer utredningen har varit i kontakt med. I kapitel 3 ges en översikt över språkteknologisk verksamhet i Sverige och inom EU. Europeiska kommissionen har länge främjat FoU inom språkteknologi vilket bidragit till uppbyggnad av basresurser och infrastruktur för de äldre EU-språken. För att nå upp till motsvarande nivå för de nya språken (svenska och finska) krävs stöd- och stimulansåtgärder. Kapitel 4 innehåller en beskrivning av den tekniska utvecklingen inom maskinöversättningsområdet. Det konstateras att den har varit långsam. Det finns system som fungerar väl inom avgränsade områden. Andra system kan ha en begränsad översättningsförmåga men fungera tillräckligt bra för att göra dem användbara som läs- och kommunikationsstöd i, och som delsystem för råöversättning i samband med textproduktion, antingen som fristående system eller som komponenter i stödsystem för översättare (translator's workbench). 2

3 I kapitel 5 diskuteras resurser och förutsättningar för en svensk maskinöversättningsmodul. Där görs en genomgång av maskinöversättningssystem för eller med svenska och andra nordiska språk. Vidare behandlas översättningsstationer och andra översättningsstöd som översättningslexikon och terminologier. Kapitlet utmynnar i en diskussion av alternativa handlingsvägar. I kapitel 6 omnämns några maskinöversättningsprojekt i andra länder liksom planerna på ett språkteknologiskt centrum i Norge. Kapitel 7 innehåller en beskrivning av erfarenheterna av användning av maskinöversättning vid Telefonaktiebolaget L M Ericsson och visar på några av de problem och möjligheter som introduktionen av översättningssystem innebär i en stor organisation. Sista kapitlet innehåller slutsatser och förslag. Utredningen konstaterar: att behovet av svenska maskinöversättningssystem i det lägre segmentet kommer att tillgodoses av marknadsaktörer utan särskilt statligt stöd att utvecklingen av avancerade maskinöversättningssystem för svenska är eftersatt i jämförelse med andra jämförbara språk att den enskilt viktigaste förutsättningen för utvecklingen av avancerade maskinöversättningssystem, både i dag och i framtiden, är tillgången på översättningsdatabaser att det finns ett behov av ett "konsumentupplysningsorgan" på språkteknologins område Utredningen föreslår: att det utarbetas en långsiktig strategi för främjande av svensk språkteknologi. En viktig del i en sådan strategi bör vara att se till att det kommer fram avancerade översättningssystem för svenska. Som lämpliga åtgärder föreslås : 1. uppbyggnad av ämnes- och branschinriktade översättningsminnen (-databaser) i samarbete mellan svenska företag enligt en nätverksmodell 2. utvärdering av de system som finns idag på marknaden och som forskningsprototyper 3. uppbyggnad av ett integrerat översättningssystem med svensk ordbehandling en eller flera översättningsmotorer översättningsminne terminologistöd textintegrerat översättningslexikon att en myndighet eller annan organisation utpekas som koordinator för strategiarbetet och de ovan föreslagna åtgärdena. Denna organisation bör dessutom ha som uppgift att följa utvecklingen inom området att bygga upp och förvalta resurser för svenska språket t ex korpusar (stora textdatabaser) sprida information om vad som sker och vad som finns och stödja erfarenhetsnätverk där både producenter och användare ingår Utredningen tar inte ställning till vem som är mest lämplig som koordinator för svensk språkteknologi. 3

4 Innehållsförteckning 1. Inledning Behov och marknad Bakgrund om språkteknologi..8 Introduktion Vad görs inom EU? Vad görs i Sverige? EU-projekt Tekniska nomenklaturcentralen Svenska språknämnden Språkteknologi en tillväxtbransch 4. Den tekniska utvecklingen på maskinöversättningsområdet..15 Användning av maskinöversättning Översättningsteknologi Användbarhet Reglerade språk Sammanfattning 5. Resurser och språkteknologiska förutsättningar för en svensk maskinöversättningsmodul.23 Introduktion Maskinöversättningssystem med el. för svenska Maskinöversättningssystem med el. för andra nordiska språk Tre andra maskinöversättningssystem av intresse Översättningsstationer Översättningslexikon Referenser 6. Projekt i andra länder Maskinöversättning på Ericsson ett praktikfall Slutsatser och förslag...37 Ordförklaringar och förkortningar Bilaga 1 Några av de personer som kontaktats av utredningen Bilaga 2 Frågeformulär Svarsresultat

5 1. Inledning NUTEK har haft i uppdrag av näringsdepartementet att skyndsamt utreda de tekniska och ekonomiska förutsättningarna för att ta fram en basmodul för maskinöversättningar av standardiserade förvaltnings- och affärsdokument från svenska till engelska och från engelska till svenska. Utredningen har resultatet i ett underlag för beslut om fortsatta satsningar på det språkteknologiska området och förslag till åtgärder. På den korta tid som stod till förfogande (juni-augusti 1999) har utredningen inte kunnat ta fram ett beslutsunderlag för en upphandling eller ett färdigt projektförslag att lämna in till Europeiska kommissionen inom ramen för utlysningen inom MLISprogrammet. I arbetet har deltagit professor Anna Sågvall Hein, Uppsala, professor Lars Ahrenberg, Linköping, Gary Jaekel, Interverbum, Sören Lindh, Statskontoret och Barbro Atlestam, NUTEK. 5

6 2. Behov och marknad Den totala efterfrågan på översättningstjänster i Sverige är svårbedömd. Utredningen har genom intervjuer med nyckelpersoner och en enkätundersökning försökt skaffa sig en uppfattning om volymen. På Europeiska kommissionens svenska enhet översätts c:a sidor per år, den överväldigande delen till svenska, oftast från engelska men även i betydande grad från franska. Den totala produktionen av översättningar till svenska inom hela EU-verksamheten ligger på mellan och sidor. Den största efterfrågan på översättningar i Sverige gäller från svenska till engelska. EU-medlemskapet har dock gjort att behovet av översättning till svenska har ökat kraftigt. Därtill kommer den växande sektorn lokalisering (översättning och anpassning av programvaror och manualer) som görs åt företag som exporterar till Sverige, t ex Microsoft. Det finns uppskattningsvis yrkesverksamma översättare i Sverige. De är oftast egenföretagare och arbetar direkt mot den privata eller offentliga sektorn, åt större översättningsföretag och/eller åt varandra. Till detta kommer ytterligare några tusen personer som arbetar med översättning som extra sysselsättning. Det finns c:a tjugo översättningsföretag i Sverige med en genomsnittlig omsättning på ungefär trettio miljoner kronor om året. Dessa företag arbetar åt kunder såväl inom som utanför Sverige. (En stor del av de översättningar som Europeiska kommissionen inte klarar av internt hamnar hos svenska översättningsföretag). Företag och förvaltningar som beställer översättningar av externa konsulter särredovisar oftast inte kostnaderna för dessa varför det är svårt att bedöma den ekonomiska omfattningen. En grov uppskattning av den svenska marknaden är 800 miljoner kronor, vilket motsvarar cirka sidor. Översättning inom offentlig sektor Uppskattningsvis 70 % av all översättning för den offentliga sektorn i Sverige är från svenska till engelska. På UD:s kansli för översättning uppger man att cirka sidor per år översätts, de flesta från svenska till engelska och därnäst från svenska till franska och spanska. De myndigheter som kontaktades kunde sällan ange exakta siffror på sitt behov av översättning. Behovet bedöms till cirka sidor om året. Det största översättningsbehovet finns hos Invandrarverket, polisen och de sociala myndigheterna. Där handlar det oftast om översättning till och från udda språk och en mycket oförutsägbar efterfrågan. För närvarande finns stort behov av översättning till och från albanska. Utredningen har också funnit att det finns stora behov av hjälpmedel för råöversättning av franska texter till 6

7 svenska; svenskens i gemen kunskaper i franska är så mycket sämre än de i engelska. Översättning inom näringslivet Många svenska storföretag har etablerat engelska som koncernspråk. Detta har medfört en stor marknad för översättning från svenska till engelska och för granskning av engelska texter skrivna av personer som inte har engelska som modersmål. Hos små och medelstora företag, där gedigna språkkunskaper ofta är begränsade till svenskan, efterfrågas också översättningstjänster från svenska till andra språk, i första hand engelska. Behoven varierar. Det kan röra sig om stora industriella projekt med tusentals sidor eller om korta reklamtexter som kräver mycket mer än en vanlig översättningsinsats. Kanske kommer vågen av uppköp och samgåenden mellan svenska och utländska företag att ändra behovsbilden. I bilaga 2 presenteras en sammanställning av resultatet på enkätundersökningen om översättningsbehovet. 7

8 3. Bakgrund om språkteknologi Introduktion Med språkteknologi (Human Language Technology; Language Engineering) brukar avses ett brett spektrum av verksamheter med ambitionen att göra det möjligt för människor att kommunicera med maskiner på ett för människor naturligt sätt samt att göra det möjligt för datorn att utföra olika slags språktjänster. Det gäller alltså att utveckla datorprogram som kan behandla information uttryckt i naturligt språk, i form av tal eller skrift. Språkteknologin är lika gammal som datatekniken. De första kända projekten är från början av 1950-talet då USAs militär satsade stora resurser på utveckling av system som skulle göra automatiska översättningar av ryska texter till engelska. Tron på datateknikens möjligheter var stark och insikterna om uppgiftens svårighetsgrad var bristfälliga. Systemen som utvecklades höll inte måttet och hela området maskinöversättning råkade i vanrykte. Under de femtio år som gått sedan dess har de tekniska möjligheterna blivit enormt mycket bättre och ambitionerna för maskinöversättningssystemen mer nyanserade. Man skiljer mellan maskinöversättning som är helt automatisk och datorstödd översättning som bygger på arbetsdelning mellan datorn och den mänskliga översättaren. Ren maskinöversättning lyckas bara inom begränsade ämnesområden med strukturerat språk, t ex börsrapporter och väderleksrapporter. Ett modernt sätt att närma sig problemet är att utveckla tekniker för att återanvända gamla översättningar som sparas i så kallade översättningsminnen. Språkteknologin är tvärvetenskaplig och använder kunskaper från lingvistik, psykologi, datavetenskap och diverse ingenjörsdiscipliner. Språkteknologisk grundforskning bedrivs inom lingvistiken inom datorlingvistik (Computational Linguistics) och inom datavetenskap inom Natural Language Processing (NLP), ett underområde till artificiell intelligens (AI). Inom såväl datorlingvistik som NLP koncentrerade man sig länge på det skrivna språket medan utvecklingen av metoder för att hantera talat språk talteknologi bedrevs oberoende av den metodutveckling som ägde rum inom dessa discipliner. Detta gäller inte längre. Samarbetet mellan de olika kulturerna har ökat som följd av de krav som ställts vid utvecklingen av alltmer avancerade produkter och kanske också som resultat av de ansträngningar som gjorts inom FoU-programmen. Talteknologin har under de senaste åren genomgått en intensiv utveckling och många kommersiellt framgångsrika produkter har kommit ut på marknaden. Det hänger samman med telekommunikationssektorns starka tillväxt. Telebolag runt om i värden använder talteknologi i de nya tjänster som de utvecklar. Den tilltagande globaliseringen av företagens verksamheter, den ökade internationella handeln och Sveriges EU-inträde har gjort att behovet av och efterfrågan på datorstöd för översättning har ökat. Framväxten av WWW och andra stora dokumentdatabaser har samtidigt givit ökad betydelse åt textanalys och texthantering och andra datorlingvistiska frågeställningar. Därtill fortsätter 8

9 utvecklingen av dokumentproduktionsverktyg och multimedia i riktning mot en större integration av text, ljud och bild och multimodala gränssnitt. Sammanfattningsvis kan sägas att bygget av informationssamhället kräver tillgång till språkteknologiska verktyg och komponenter. Om det skall bli möjligt att leva och kommunicera på svenska i detta framtida samhälle krävs att svensk industri, svenska forskare och myndigheter tar språkteknologin i bruk och utvecklar den för svenska förhållanden. Häri ingår att ta fram nödvändiga svenska dataresurser (lexikon, språkmodeller etc.) och verktyg för analys och syntes av svenska, inklusive flerspråkiga material med svenska som ett av de ingående språken. Vad görs inom EU? Inom EU finns idag elva officiella språk. Man accepterar alla medlemsländers officiella språk (undantaget gaeliskan) som sina officiella språk. Man har valt att se den språkliga mångfalden som en kulturell resurs och som en styrkefaktor för europeisk industri. En stor del av EU-kommissionens budget går åt till översättning och tolkning. De stora kostnaderna för språktjänster har föranlett kommissionen att söka efter datorstöd för att effektivisera och underlätta översättarnas arbete. Man började redan i mitten av 1970-talet att använda det ursprungligen amerikanska maskinöversättningssystemet Systran. Man ville också satsa på egen på forskning och utveckling inom språkteknologi. Det första stora programmet, EUROTRA, pågick mellan 1982 och 1993 och hade som mål att skapa ett system för maskinöversättning mellan alla de då nio EU-språken. Det resulterade aldrig i något färdigt system uppgiften var alltför komplex men det byggdes upp kunnande och kompetens och skapades centrum för språkteknologi i de deltagande länderna. EU:s fortsatta stöd till språkteknologisk FoU har skett inom ramprogrammen för FoU. Området fick stort utrymme inom det tredje och fjärde ramprogrammens särprogram Telematik. Man valde där att satsa projekt som syftade till att använda existerande kunskaper och speciellt det som utvecklats inom EUROTRA, på tillämpningar inom olika branscher och samhällssektorer, snarare än att satsa på utveckling av nya tekniker och metoder. I det (nu pågående) femte ramprogrammet ingår det i IST-delen (Information Society Technologies). Det återfinns under den så kallade Key Action 3: Multimedia Content and Tools. Därutöver finns programmet MLIS (Multi Lingual Information Society) som startade 1996 och som har som syfte att bidra till främjandet av den språkliga mångfalden inom EU och stimulera användandet av språkteknologi. Denna utredning är inspirerad av möjligheten att utforma projekt inom programmets tredje handlingslinje: Främjande av användning av avancerade språkverktyg inom gemenskapen och medlemsstaternas offentliga sektor. Vad görs i Sverige? Kompetenscentrum för talteknologi NUTEK och dess föregångare STU (Styrelsen för teknisk utveckling) har i alla tider stött den talteknologiska forskningen. Särskilt är det Institutionen för tal, musik och hörsel (före detta institutionen för talöverföring och musikakustik) vid KTH som fått stora bidrag och där man gjort pionjärinsatser inom området 9

10 talsyntes. NUTEK inrättade 1996 ett kompetenscentrum för talteknologi (CTT) vid KTH. Inom ramen för detta garanteras institutionen finansiering av samverkansprojekt med näringslivet på ett långsiktigt och uthålligt sätt. Ramprogram i språkteknologi Under tiden drev NUTEK/STU och HSFR ett gemensamt forsknings- och utvecklingsprogram i språkteknologi omfattande både talat och skrivet språk och med inriktning på såväl grundforskning som tillämpad forskning. Specifika syften med programmet var att höja den vetenskapliga kunskapsnivån i Sverige, främja tvärvetenskapliga kontakter mellan olika ämnesområden av relevans för språkteknologin, i synnerhet talteknologi och datorlingvistik, främja kunskapsöverföring mellan forskargrupper vid universitet och högskolor och avnämare inom svenskt näringsliv och offentlig förvaltning. Budgeten totalt för hela sexårsperioden var av storleksordningen femtio miljoner kronor. Programmet utvärderades våren -93 av en grupp internationella experter som bl.a. rekommenderade en mer fokuserad inriktning på infrastruktur (data och verktyg), gemensamma forskningsuppgifter och kriterier för utvärdering, en bättre styrning och samordning av projekt och en total ökning av budgeten för programmet med 50 % (NUTEK-rapport R 1993:19). Under arbetet med programmet konstaterades att kontakterna med näringslivet (med några undantag) inte varit vad de borde. Detta kunde bero på bristande förmåga att hitta och knyta de rätta kontakterna eller på att svenska företag (med några undantag) ännu inte insett den potential som finns i språk teknologin. I syfte att få bättre underlag för arbetet med teknikspridning och öka den industriella relevansen i NUTEKs stöd till högskoleforskningen gjordes hösten 94 en undersökning av användningen av språkteknologi i svenska företag. (NUTEK Info ). Undersökningen konstaterade bristande insikter hos de undersökta företagen om språkteknologins betydelse. En utvidgad undersökning med flera företag än de femton som ingick i studien förmodades inte kunna ge en annorlunda bild. Bilden visade sig dock bli bättre med tiden -- och med hjälp av de pedagogiska ansträngningar som initierats av EUkommissionen. Ramprogrammet bidrog till en förbättrad språkteknologisk infrastruktur och till ökade kontakter mellan olika forskargrupper i Sverige, och mellan universitet och industri. Det fanns en god bas i den svenska forskarvärlden att utnyttja i ett nytt språkteknologiskt program. Ett sådant, återigen i samverkan mellan HSFR och NUTEK, startade den 1 juli 1997 och avslutas den 31/ Den totala budgeten för programmet blev 17 miljoner kr. Målen för det nya programmet är att utveckla och förbättra generiska metoder och tekniker för bearbetning av naturligt språk, särskilt svenska, i tal såväl som i skrift. 10

11 att främja utveckling, utvärdering och spridning av verktyg och dataresurser för svenska språket. att bidraga till att det kommer fram praktiskt användbara resultat i form av data, metoder, verktyg och system. att knyta samman kompetens i tvärvetenskapliga nätverk och främja samarbete mellan olika aktörer inom forskning, utbildning, näringsliv och samhället i övrigt. Programmet har haft ambitionen att få till stånd ett antal relativt stora projekt som omfattar flera forskargrupper och kompetenser. Aktuella projekt är 1. Svenska dialogsystem Ett samarbete mellan Institutionen för datavetenskap vid Linköpings universitet, Institutionen för lingvistik vid Göteborgs universitet, Institutionen för lingvistik vid Lunds universitet och Centrum för talteknologi vid KTH. 2. Integrerade språkverktyg för skrivande och dokumenthantering Ett samarbete mellan institutionen för numerisk analys och datalogi (NADA) vid KTH, Svenska språknämnden och institutionen för lingvistik vid Göteborgs universitet. 3. Parallellkorpusar i Linköping, Uppsala och Göteborg (PLUG) Ett samarbete mellan institutionen för lingvistik vid Uppsala universitet, och Institutionen för svenska språket (tidigare Språkdata) vid Göteborgs universitet och institutionen för datavetenskap vid Linköpings universitet. 4. Svenska OrdNät/Textanalys för informationssökning/korpusbaserat lexikon och analysverktyg Ett samarbete mellan Institutionen för lingvistik vid Lunds universitet, Institutionen för lingvistik vid Umeå universitet och Institutionen för svenska språket vid Göteborgs universitet. Sverige var inte medlem i EU under den period som det stora översättningsprojektet EUROTRA genomfördes och hade därför inte samma möjligheter att bygga upp nationell kompetens i språkteknologi som de deltagande länderna, däribland Danmark, hade. Denna brist har delvis kompenserats genom de nationella programmen som beskrivits ovan. Sålunda finns vid universiteten i Göteborg, Linköping, Lund, Stockholm, Umeå och Uppsala seniora forskare med god kompetens inom området. Det är av avgörande betydelse för genomförandet av ett storskaligt nationellt åtagande inriktat mot maskinöversättning. Väsentlig språkteknologisk kompetens finns också vid SICS, Swedish Institute of Computer Science. Grundutbildning inom området (datorlingvistik, språkteknologi, kognitionsvetenskap) ges också vid de ovan nämnda lärosätena (och i Skövde). En betydande kader av unga språkteknologer finns sålunda tillgänglig för genomförandet av de många olika uppgifter som aktualiseras i ett sådant sammanhang och dess förlängning i det framtida informationssamhället. För att kunna ta tillvara och vidareutveckla de resultat och den kompetens som byggts upp under ramprogrammet har en ansökan om fortsättning efter 11

12 1 januari 2000 utarbetats och den diskuteras nu med Stiftelsen för strategisk forskning. EU-projekt När Sverige blev medlem i EU 1995 uppstod behovet av att få med svenska språket, svenska företag och forskare i språkteknologiarbetet. Med syftet att undersöka förutsättningarna för detta initierades en studie MAP (Measures for Raising Awareness and Stimulating Program Participation in the Sector of Language Engineering in the Telematics Applications Programme). NUTEK ansvarade för studien som genomfördes under våren 96. En slutsats i studien var att Sverige trots hög kompetens inom IT och IT-användning och väletablerad forskning inom datorlingvistik inte förmådde använda kunskaperna i mer marknadsorienterad produktutveckling (NUTEK Info Nr ). MAP-studien följdes sedan av två projekt EUROMAP1 och EUROMAP2 där alla EU-länder och associerade stater deltog. Syftet med projekten var att kartlägga aktuella och potentiella aktörer på den språkteknologiska scenen samt att genom konferenser, seminarier, företagsbesök mm synliggöra språkteknologins betydelse, möjligheter och begränsningar. Ett resultat av EUROMAP1-projektet är webbplatsen SVENSKA, en databas med information om olika produkter för svenska språket ( I EUROMAP2 har en databas med intressenter byggts upp. Den innehåller idag c:a 160 olika företag och organisationer. Intresset för språkteknologi har under de senaste fem åren ökat nästan explosionsartat. Detta beror på behov skapade av den ständigt växande kommunikationen över språkgränserna och kanske också på EU-programmens stimulansåtgärder. Även i Sverige har vi märkt ett påtagligt ökat intresse. Många svenska företag, institutioner och organisationer har deltagit i Telematikprogrammets språkteknologiprojekt och förutom de erfarenheter och de kontakter som detta gett har sannolikt också mer pengar kommit tillbaka till Sverige än vad som svarar mot Sveriges bidrag till programmets budget. Flera projekt är initierade och/eller koordinerade av den svenska parten: I projektet SCARRIE (Scandinavian Proof Reading Tools) utvecklades verktyg för automatisk korrekturläsning av texter på svenska, norska och danska för skandinavisk förlagsindustri. Trots den stora bok- och tidningsproduktionen i Skandinavien finns inte sådana verktyg. Detta beror på att språkområdena är för små för att garantera en lönsam marknad. Växjöföretaget Wordfinder Software AB var koordinator för projektet och kommer att kommersialisera de verktyg som utvecklades. En stor del av arbetet utfördes på Institutionen för lingvistik vid Uppsala universitet. Uppsala Nya Tidning och Svenska Dagbladet deltog som användare. I AVENTINUS (Advanced Information System for Multilingual Drug Enforcement) samarbetar Rikspolisstyrelsen och Göteborgs universitet med motsvarande myndigheter och forskare i Tyskland, Spanien, Grekland, Frankrike och Italien kring ett flerspråkigt informationssystem som skall demonstrera teknologins möjligheter i kampen mot den illegala narkotikahandeln. 12

13 Tekniska nomenklaturcentralen Tekniska nomenklaturcentralen (TNC) sorterar under Näringsdepartementet och är den centrala instansen i Sverige för terminologi och fackspråk. TNC har regeringens uppdrag att verka för att lämplig teknisk terminologi skapas och används inom offentlig förvaltning, näringsliv, utbildningsväsen och massmedier. När Sverige kom med i EU fick TNC i uppdrag av EUkommissionen att komplettera EU:s termbank Eurodicautom med svenska termer. TNC:s uppgift har bestått i att identifiera begreppet i varje termpost och tillföra etablerad svensk term, gärna belagd i skriftlig källa och med definition. Totalt är det fråga om mer än termposter inom vitt skilda ämnesområden som nu innehåller svensk terminologi och i en tredjedel av fallen även definitioner, kontexter eller annan tilläggsinformation. TNC deltar i projektet Nordterm-Net, delvis finansierat av MLIS. Det kan beskrivas som en knutpunkt på Internet där information om terminologi i Norden samlas, och där man hittar länkar till liknande information på andra håll i världen. De nordiska språken är i detta sammanhang : danska, finska, färöiska, grönländska, isländska, norska, samiska och svenska. Terminologin inom IT-området kartläggs inom MLIS-projektet WebIT-EFCOT, A Web-based Terminology Database for Information Technology/European Forum for Computer Terminology där TNC har rollen som koordinator och vars syfte är att exportera den arbetsmodell som praktiseras inom den svenska Datatermgruppen. Svenska språknämnden Svenska språknämnden sorterar under Kulturdepartementet. Den har som uppgift att följa svenskans utveckling i tal och skrift, att ge ut ordböcker, skrivhandledningar och andra skrifter i språkliga frågor samt att ge råd i språkfrågor åt myndigheter, företag och enskilda. Svenska språknämnden har på uppdrag av regeringen utarbetat ett handlingsprogram för att främja det svenska språket. Programmet beskriver först språkvårdens organisation och verksamhetsformer i dag, analyserar sedan viktiga faktorer i dagens språksituation för att därefter föreslå olika åtgärder. Det föreslås att: Svenska språkets ställning i Sverige bör lagfästas. Det övergripande målet är att svenskan ska bevaras som ett samhällsbärande och komplett språk. Som enskilda åtgärder föreslås bl.a. följande: Det bör garanteras att svenskan förblir ett officiellt språk i EU. Sverige bör verka för delvis nya regler och riktlinjer för EU:s översättarverksamhet. Fler kvalificerade översättare och tolkar bör utbildas. Arbetet med flerspråkig terminologi bör ges ökade resurser. De datorprogram som ger språkstöd ska kontinuerligt granskas av språkvården. Den bör även medverka i framtagandet av sådana program liksom i internationell standardisering i fråga om teckenuppsättning och alfabetisering. Multimediaprogram för skolbruk ska normalt vara översatta till svenska. 13

14 Vidare påpekas att angelägna områden för tillämpad språkforskning är dels översättning, dels informationsteknik som skrivstöd, översättningsstöd och standardisering, dels konkurrens och samspel mellan engelska och svenska inom utbildning, forskning och kunskapsintensiva delar av arbetslivet. Språkteknologi en tillväxtbransch Företaget Lernout&Hauspie brukar ofta lyftas fram som framgångsexempel ur EU:s ramprogram. Det startade 1987 som ett flamländskt småföretag i talteknologibranschen. Det är nu ett globalt företag med 1700 anställda i sjutton länder specialiserat på språkteknologiprodukter och tjänster för ett brett spektrum av tillämpningar och språk och noterat på Nasdaq-börsen. Mycket av expansionen har skett genom uppköp, bland annat av Göteborgsföretaget Wordwork som numera heter L&H Mendez Sweden AB. Kapital till uppköpen skaffade man genom att låta Microsoft gå in som delägare. L&H är nära samarbetspartner med det nystartade företaget Nordisk Språkteknologi AS i Voss, Norge. Affärsidén är att utveckla, marknadsföra och sälja produkter på danska, svenska och norska, såsom skrivstödsverktyg, dikteringssystem och översättningsprogram. Marknader man fokuserar på är telekommunikation, hemelektronik, data, bilindustri, utbildning och hjälpmedel för funktionshindrade. Produkterna ska först anpassas för de skandinaviska språken, senare även för finska och isländska. Företaget har rekryterat många datalingvister från utbildningsprogrammet vid Göteborgs universitet. Företaget Infovox bildades 1983 genom avknoppning från talteknologiverksamheten vid KTH. De saluför system som omvandlar text till tal. Sedan 1993 ingår företaget i TeliaPromotor som är en del av Teliakoncernen. Växjöföretaget WordFinder Software AB säljer elektroniska lexikon och andra hjälpmedel för textframställning. Det grundades 1990 och har en filial i Oslo. Företaget framträder också som Trados Scandinavia AB och säljer Trados översättningsverktyg och tjänster. ESTeam AB bildades 1995 av Gudrun Magnusdottir, utbildad vid dåvarande Språkdata vid Göteborgs universitet. Företaget har idag 13 anställda och säljer skräddarsydda översättningssystem till företag över hela världen och till EUkommissionen. Utvecklingsverksamheten är lokaliserad till Grekland. Man klarar 10 av de 11 EU-språken och dessutom norska och isländska. Ett framgångsrikt språkteknologiföretaget i Norden är Lingsoft AB i Helsingfors. Det grundades Det har ett trettiotal anställda och är specialiserat på verktyg för textbehandling, textsökning och informationshantering. Tyngdpunkt ligger på verktyg för engelska, finska, svenska och tyska men deras grundläggandemetoder och tekniker är språkoberoende. De har många kunder i Sverige. Ett annat finländskt företag i språkteknologibranschen är Conexor OY som grundades 1997 och som är specialiserat på verktyg för engelska texter. Ett avknoppningsföretag från Göteborgs universitet bildades våren 1999, GU Språk & Data AB. Verksamheten bygger på den kunskap och kompetens som finns vid Institutionen för svenska språket och är för närvarande inriktad på att utveckla resurser för olika afrikanska språk. 14

15 4. Den tekniska utvecklingen på maskinöversättningsområdet Användning av maskinöversättning Dagens maskinöversättningssystem har två huvudsakliga användningar: - som läs- och kommunikationsstöd för att göra innehållet i texter skrivna på ett främmande språk tillgängligt för läsare som inte behärskar det, eller av andra skäl vill läsa texten på sitt eget språk; här kan vi inkludera översättning av arbetsmaterial i flerspråkiga organisationer liksom maskinöversättning som en nättjänst för direktöversättning av webbsidor; - som delsystem i en mer omfattande översättningsprocess, där systemens översättningar utgör råmaterial för vidare bearbetning; i en organisation som använder sig av maskinöversättning för en del av de texter som distribueras till kunder och allmänhet krävs då utbildade översättare och redigerare för att skapa färdiga texter av hög kvalitet; jmf. kapitel 7. I det första fallet tillför maskinöversättningssystemen en tjänst som annars sannolikt inte skulle bli utförd. Det skulle helt enkelt kosta för mycket att anlita en översättare, om tanken ens skulle dyka upp. I det andra fallet spelar kostnader också en roll, men framförallt tidsvinsten. Särskilt i fråga om stora textmängder blir skillnaden i hastighet mellan ett automatiskt system och en mänsklig översättare betydande. Översättningsteknologi För en beskrivning av den tekniska utvecklingen på maskinöversättningens område är det lämpligt att skilja ut den huvudsakliga funktionaliteten i systemen, d.v.s. själva översättningsförmågan, från dess övriga egenskaper, som vi sammanfattar under begreppet användbarhet. Användbarhetsegenskaper behandlas i ett följande avsnitt. Den grundläggande funktionaliteten i ett maskinöversättningssystem är att översätta mellan två givna språk i en bestämd riktning. Ett system som kan översätta från engelska till svenska, kan inte säkert översätta i den motsatta riktningen, eftersom varje riktning kräver sina egna språkliga databaser. Även om vissa system tillhandahåller flera språkpar, så är det vanliga att kostnaden beräknas per språkpar och riktning. Den internationella maskinöversättningsorganisationen IAMT har initierat en kommitté med uppgift att föreslå certifieringar för olika typer av översättningsstöd. Förslaget är ännu inte färdigt, men kommittén har informerat om sin avsikt att använda två övergripande kategorier för sådana system: maskinöversättningssystem resp. översättningsverktyg. Till gruppen översättningsverktyg räknas exempelvis elektroniska lexikon, termdatabaser och termhanteringssystem och översättningsminnen. Maskinöversättningssystemen föreslås vidare klassificeras i tre grupper: 15

16 bassystem, standardsystem och avancerade system. Det är inte klart hur kommittén vill göra skillnaden mellan standardsystem och avancerade system, men i den här översikten har vi tagit med dels sådan teknik som företräds av dagens bästa kommersiella system och dels sådan teknik som prövas i forskningssystem och forskningsprototyper. Många enklare kommersiella system gör inte stort mer än att slå upp ord och fraser de möter i texten i ett lexikon och ersätta dem med en motsvarighet på målspråket. Lite mer komplexa system kan ha regler knutna till orden som avgör vilken av flera möjliga motsvarigheter som ska väljas i en viss kontext. Denna metod brukar kallas direktöversättning. En mer avancerad teknik, som återfinns mer eller mindre i alla större kommersiella system, är den transferbaserade. Detta innebär att texten uppdelas i meningar vilka översätts en och en i taget som fristående enheter. Översättningen av en mening sker oftast i flera steg, men omfattar minst två större faser: analys och transfer. Därutöver urskiljs ibland generering (eller syntes) som en tredje fas, men i praktiken är genereringen ofta integrerad i transferfasen. Skillnader i översättningsförmåga mellan olika transfersystem beror i stor utsträckning på omfattningen av systemets lexikon (täckning av ordförrådet och noggrannheten i beskrivningen av varje ords syntaktiska och semantiska egenskaper). Ett avancerat transfersystem skiljer sig från ett enklare system genom djupet i analysen och en väl utvecklad komponent för transfer av frasoch satsregler. Det finns dock flera brister med dagens teknik. Den dåliga kvalitén på resultatet kan ofta förvåna lekmannen. Ett stort problem för systemen är att välja en i sammanhanget korrekt översättning av ett givet ord eller uttryck. Många ord är flertydiga i sig själva och när man betraktar deras möjliga översättningar på målspråket ökar antalet översättningsmöjligheter ytterligare. Om vi lågt räknar med att varje ord/uttryck har två möjliga översättningar i genomsnitt, så ger det totalt för en mening på tio ord 1024 möjliga ordkombinationer att välja mellan. Även om flera av alternativen kan vara likvärdiga, så är det också många som inte är det, och det är mycket svårt att formulera regler som ger en adekvat beskrivning av de kontexter som kräver det ena resp. andra alternativet. Till en del kan dessa problem lösas genom att strukturera lexikonet ämnesvis. Ofta är ord entydiga i ett specifikt ämnessammanhang och genom att tillåta användaren att välja de ämneslexikon som passar en viss text kan man garantera att just de översättningarna ges företräde. Men mycket av flertydigheten är förknippad med språkets vanligaste ord och då hjälper inte den metoden. Vi kan illustrera problematiken med ett exempel (från SLT-systemet, utvecklat i samarbete mellan SRI Cambridge och Telia Research): I denna applikation 16

17 förekommer frågor som begär prisuppgifter för olika resealternativ, t.ex. "How much is the ticket. En idiomatisk svensk översättning av denna mening är "Hur mycket kostar biljetten?" För att detta ska vara möjligt i ett transferbaserat system krävs att en regel etablerar en korrespondens mellan is och kostar. Det är naturligt att koppla denna korrespondens till förekomsten av 'how much', vilket också gjorts i systemet. Men detta är inte tillräckligt. En annan fråga från samma applikation är nämligen "How much is the price?" vilket systemet översatt med "Hur mycket kostar priset?". Detta kan förstås när den första överraskningen lagt sig, men är inte en bra översättning. För att kunna skilja de båda fallen åt krävs en semantisk klassificering av subjektet som någonting som kan eller inte kan prissättas. I princip måste alltså varje substantiv i lexikonet förses med information med avseende på denna egenskap. Problemet är då att den mängd av klassificeringar som måste göras för att hantera alla fall av varierande översättningar snabbt blir gigantiskt stor och svår för utvecklaren att överblicka. Ett annat problem sammanhänger med systemens källspråksorientering. Särskilt vid översättning mellan språk som skiljer sig mycket åt i fråga om uttryckssätt, som t.ex. mellan europeiska språk och japanska eller kinesiska, är det viktigt för begripligheten att översättningen låter naturlig på målspråket. I dessa fall är inte bara direktöversättningstekniken utan även transfertekniken sårbar. Ett tredje problem är att systemens svårigheter blir större ju längre meningarna i en text är. Detta sammanhänger med att ett fel som systemet gör ofta leder till konsekvensfel. De flesta autentiska texter innehåller dock, till skillnad från språkliga exempelsamlingar och grammatikböcker, en stor andel långa meningar. Den amerikanske språkforskaren Alan Melby, med stor erfarenhet av maskinöversättningssystem, säger i sin bok "The possibility of language" att problemet är knutet till det naturliga språkets stora flexibilitet. Ord och uttryck har i allmänhet inte bestämda betydelser, utan är mycket töjbara till sin användning. För begränsade ämnesområden och texttyper, som fallet väderleksprognoser eller sammanträdesprotokoll för en kommitté med ett specifikt ansvarsområde, är det möjligt att överblicka totalmängden av uttryck och betydelser och därmed utveckla system som producerar översättningar av godtagbar kvalité (vilket också gjorts), men när ett system ska hantera godtycklig text, eller textmängder som varierar påtagligt till typ och ämnesinnehåll är det oundvikligt att systemen kommer att översätta ofullständigt och med många fel. Detta hindrar inte att innehållet i en översatt text till stora delar kan gå fram ändå, men bör leda till en viss vaksamhet vid läsningen. Det är inte alla fel som är lika uppenbara som det i exemplet ovan. Därtill ligger en begränsning i att transfersystem inte arbetar på större enheter än meningar. Detta innebär att systemen inte kan uppfatta beroenden som går över meningsgränser, som t.ex. relationen mellan ett pronomen och den fras pronominet refererar till i en tidigare mening. Det innebär också att de inte kan 17

18 slå ihop eller dela upp meningar vid översättningen, något som översättare gör relativt frekvent för att göra målspråkstexten mer naturlig. Sådana förändringar påverkar översättningen av 1-5 % av alla meningar i en text, beroende på texttyp. Begränsningarna med dagens teknik har man försökt övervinna på olika sätt. Flertydighetsproblematiken har angripits på två fronter. Den första metoden brukar kallas kunskapsbaserad och innebär att systemet tillförs såväl allmän begreppskunskap som specifik omvärldskunskap som är relevant för de texter som systemet utvecklas för. Denna angreppsmetod har sina starkaste företrädare i USA och är starkt relaterad till den riktning inom forskningen i artificiell intelligens som försöker automatisera begreppsligt grundad slutledningsförmåga generellt. Detta är som antyddes ovan en mycket komplex uppgift, som kräver stora arbetsinsatser och systematiska semantiska studier. Ett antal forskningssystem har utvecklats med goda resultat på begränsade texttyper, men de resurser som krävs för att flytta systemen till ett nytt ämnesområde, eller för att skala upp systemen till allmän användning, gör tekniken oekonomisk. Ett projekt med vissa förutsättningar att förbättra situationen är WordNet-projektet med sin europeiska efterföljare EuroWordNet (och sin svenska gren OrdNät). Dessa projekt utgår från språkets ordförråd och registrerar semantiska relationer mellan orden. EuroWordNet, som arbetar med flera språk samtidigt, har den uttalade målsättningen att relatera olika språks ordförråd till varandra. Den andra metoden att lösa flertydighetsproblem är dataorienterad. Tanken är här att utifrån stora mängder insamlat textmaterial och generella automatiska eller halvautomatiska inlärningsmetoder generera samband mellan ord och deras översättningar i olika kontexter. Med kontexter menas då ord inom ett visst "fönster" kring det givna ordet, där fönstret kan bestå av ett stycke eller ha en viss längd, t.ex. 100 ord. Eftersom det är ordens betydelser som är intressanta, krävs liksom för den kunskapsbaserade modellen att man har tillgång till en övergripande semantisk klassificering av alla ord i språket. Empiriska metoder, dvs. metoder vars syfte är att generera översättningskunskap ur existerande översättningar, är ett genomgående tema för de nya teknikerna. Detta gäller för övrigt lika mycket för översättningsverktyg som för maskinöversättning. Tanken är alltså att det finns mer översättningskunskap i existerande översättningar än vad som är möjligt att formulera för en grupp forskare under en begränsad utvecklingsperiod. En framträdande empirisk metod går under namnet exempelbaserad översättning. Denna riktning företräds framförallt av japanska forskningsgrupper, men har nu nått ökad spridning. En bärande tanke är att utnyttja mönster i existerande översättningar och därigenom komma ifrån transfermetodens källspråksorientering. Den grundläggande resursen i ett exempelbaserat system är således en stor databas av meningar från källtexter och deras autentiska översättningar. Dessa meningar analyseras och databasen lagrar även större fragment av meningar och meningsmallar som härletts ur de 18

19 autentiska exemplen. Översättningen tillgår så att systemet försöker matcha en inkommen mening mot meningar och mallar i databasen. Om delar av den inkommande meningen inte kan matchas precist, bryts dessa delar loss och en matchning görs mot meningsfragment i en rekursiv process. I USA har försök gjorts med rent statistiska översättningsmodeller. Även med förhållandevis enkla ordbaserade modeller blir de mycket komplexa och kommer att ofta att omfatta tusentals parametrar som kräver mycket stora datamängder för att kunna uppskattas med någon grad av säkerhet. De första försöken som var något så när framgångsrika utnyttjade textmängder på över 100 miljoner ord av en speciell texttyp, och det säger sig självt att så stora textmängder inte går att hitta för alla texttyper. Prestanda är hittills också begränsade och systemen har precis samma brister som de transferbaserade. Metoderna utvecklas dock fortfarande och förbättras bl.a. genom att göra starkare antaganden om strukturella förhållanden inom och mellan de två givna språken. Statistiska modeller har också visat sig mycket användbara för att generera relevanta översättningsdata ur existerande översättningar, data som exempelvis kan tas till vara i maskinöversättningssystem av transfertyp. Ytterligare en metod som bör nämnas är den lexikalistiska. Benämningen syftar på att alla transferregler är knutna till lexikala enheter. I analysfasen identifieras endast beroenderelationer mellan de lexikala enheterna, medan ordföljd och gruppering helt bestäms av förhållanden i målspråket. Detta är alltså ytterligare ett sätt att åstadkomma en målspråksorienterad översättning. Alla tekniker som nämnts ovan har sina relativa fördelar och nackdelar. Ett sätt att utnyttja fördelarna och undvika nackdelarna är att använda flermodulsystem, vilket görs t.ex. i det tyska Verbmobil-projektet. Ett flermodulsystem innehåller alltså två eller flera översättningsmoduler, som arbetar enligt olika metoder. Två metoder som kompletterar varandra väl är den transferbaserade och den exempelbaserade. Samtliga metoder som behandlats ovan har dock den gemensamma begränsningen att arbeta med meningen som den maximala enheten. Användbarhet De första systemen utvecklades som fristående system och krävde i princip all minnes- och processkapacitet som värdmaskinerna hade. Förhoppningen var att en organisation skulle acceptera den investering som krävdes i nya maskiner och nya arbetssätt för att uppnå de vinster som systemet kunde medföra för hastigheten och mängden sidor som kunde översättas. Även om ett antal sådana system installerats kom förhoppningarna i stort sett på skam och maskinöversättningsindustrin har därefter insett att det gäller att hänga med i den tekniska utvecklingen för maskinvara och dokumentproduktionssystem, för att göra sig gällande. Eftersom bra maskinöversättningssystem är komplexa har det dock funnits en viss eftersläpning. Varje ny förändring i datorvärlden har satt maskinöversättningsföretagen på hårda prov. I dag är det dock möjligt att kunna köra 19

20 även de största systemen via PC och några av dem finns i rena PC-versioner. Det finns också företag som försett sina system med egna så kallade API:er (standardiserade gränssnitt), vilket gör det lätt att integrera dem i andra verktyg som t.ex. ordbehandlingssystem, e-postsystem och webbläsare. Ett annat krav som de större systemen i dag uppfyller är att kunna hantera de vanligaste textdokumentformaten som Word, RTF, WordPerfect, FrameMaker och HTML. Även för den individuella användaren har det funnits många problem. Denne var till en början helt utlämnad åt systemets översättning och fick inget extra stöd för att göra nödvändiga ändringar. Denna situation har dock successivt förbättrats. De flesta system ger i dag möjlighet att granska en text, innan den översätts, så att t.ex. ord som inte finns i lexikonet kan upptäckas. De ger också i viss utsträckning möjlighet att påverka vilka översättningsalternativ som systemet ska föredra, t.ex. genom att användaren kan markera vissa ämnesspecifika lexikon för användning på en given text. En del system ger också möjlighet till interaktiv översättning och inspektion av systemets lexikon under körning. Är översättaren missnöjd med ett översatt ord kan då lexikonet konsulteras och ett alternativt ord väljas, som förs in i texten automatiskt med rätt böjningsform. Maskinöversättningssystem bör i dag betraktas och utvecklas som integrerade delar av det totala stödet för flerspråkig dokumentframställning. Detta ställer maskinöversättningsföretagen inför nya utmaningar: man måste kunna erbjuda integration med ordbehandlare och dokumenthanteringssystem och med andra direkta stöd för översättningsprocessen, som t.ex. termdatabaser, termhanteringssystem och översättningsminnen. En del av denna integration håller på att växa fram, kanske framförallt med de närmaste konkurrenterna, översättarsystemen, s.k. translator's workbenches, vilka fått ett stort genomslag på marknaden under nittiotalets senare hälft. Genom avtal erbjuder många producenter av maskinöversättningssystem resp. translator's workbenches varandras produkter i förening, men eftersom de båda typerna av system bygger på olika principer så är integrationen inte optimal. Man måste också kunna hantera och utnyttja nya standarder som XML/XLL och hitta sätt att utnyttja systemen över webben, som går utöver dagens enkelriktade kommunikation. För översättningsminnen är en standard i form av ett utbytesformat för översättningsdata under framväxt, kallad TMX (Translation Memory exchange), medan en liknande standard för lexikon i maskinöversättningssystem förefaller avlägsen. Liksom maskinöversättningssystem påverkas av den tekniska utvecklingen, påverkar de också den arbetsprocess där de används, särskilt när de utnyttjas som ett led i framställningen av texter med högre krav på kvalité, t.ex. användarhandledningar till ett företags produkter, affärskorrespondens eller turistbroschyrer. Eftersom de råöversättningar som systemen producerar inte är felfria, blir resultatet en ökad belastning på gransknings- och redigerings- 20

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/2001-08-24. Automatisk översättning och översättningshjälpmedel

Anna Sågvall Hein, Institutionen för lingvistik, Uppsala universitet Rosenbad/2001-08-24. Automatisk översättning och översättningshjälpmedel Automatisk översättning och översättningshjälpmedel 1 / 4 Klassiska problem med maskinöversättning orealistiska förväntningar dåliga översättningar svårigheter att integrera maskinöversättning i arbetsflödet

Läs mer

Språkteknologi och Open Source

Språkteknologi och Open Source Språkteknologi och Open Source Erik Edin F01 erikedin@kth.se 15 oktober 2004 1 1 Open Source Open Source är en rörelse som syftar till att skriva datorprogram som släpps fria utan kommersiella intressen.

Läs mer

Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL,

Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL, Preambel ÞORGERÐUR KATRÍN GUNNARSDÓTTIR, UNDERVISNINGSMINISTER, ØYSTEIN DJUPEDAL, KUNSKAPSMINISTER, BERTEL HAARDER, UNDERVISNINGSMINISTER, LEIF PAGROTSKY UTBILDNINGS- OCH KULTURMINISTER, ANTTI KALLIOMÄKI,

Läs mer

IT-standardiseringsutredningens betänkande Den osynliga infrastrukturen om förbättrad samordning av offentlig ITstandardisering

IT-standardiseringsutredningens betänkande Den osynliga infrastrukturen om förbättrad samordning av offentlig ITstandardisering REMISSVAR 1 (9) 2007/214 ERT ER BETECKNING N2007/5876/ITP Näringsdepartementet ITP 103 33 STOCKHOLM IT-standardiseringsutredningens betänkande Den osynliga infrastrukturen om förbättrad samordning av offentlig

Läs mer

MALMÖ UNIVERSITET RAPPORT OM MALMÖ HÖGSKOLAS FRAMTID FRAMTIDSPARTIET I MALMÖ

MALMÖ UNIVERSITET RAPPORT OM MALMÖ HÖGSKOLAS FRAMTID FRAMTIDSPARTIET I MALMÖ MALMÖ UNIVERSITET RAPPORT OM MALMÖ HÖGSKOLAS FRAMTID FRAMTIDSPARTIET I MALMÖ FÖRORD Malmö högskola var redan från början en viktig pusselbit i stadens omvandling från industristad till kunskapsstad och

Läs mer

Design för bättre affärer Fakta och kommentarer utifrån en undersökning om design i svenska företag, genomförd på uppdrag av SVID, Stiftelsen Svensk

Design för bättre affärer Fakta och kommentarer utifrån en undersökning om design i svenska företag, genomförd på uppdrag av SVID, Stiftelsen Svensk Design för bättre affärer Fakta och kommentarer utifrån en undersökning om design i svenska företag, genomförd på uppdrag av SVID, Stiftelsen Svensk Industridesign, Teknikföretagen och Svensk Teknik och

Läs mer

2000-08-21. Näringsdepartementet 103 33 STOCKHOLM

2000-08-21. Näringsdepartementet 103 33 STOCKHOLM 2000-08-21 Näringsdepartementet 103 33 STOCKHOLM Kommissionsförslag till rådets beslut om antagande av ett flerårigt gemenskapsprogram för stimulans av utvecklingen och utnyttjandet av europeiskt digitalt

Läs mer

17 Språkteknologiska initiativ

17 Språkteknologiska initiativ 17 Språkteknologiska initiativ Den allmänna datoriseringen gör att språkteknologiska produkter och tjänster blir allt mer centrala i samhället. Utvecklingen inom talteknologin är snabb, till stor del beroende

Läs mer

Språkteknologi för ökad tillgänglighet vilka möjligheter finns?

Språkteknologi för ökad tillgänglighet vilka möjligheter finns? Språkteknologi för ökad tillgänglighet vilka möjligheter finns? Rickard Domeij Språkrådet vid Institutet för språk och folkminnen Rickard.Domeij@sprakradet.se Sammanfattning Kraven på myndigheterna att

Läs mer

Statligt stöd för miljö- och sociala frågor till små och medelstora företag - en jämförande studie mellan Sverige och Storbritannien

Statligt stöd för miljö- och sociala frågor till små och medelstora företag - en jämförande studie mellan Sverige och Storbritannien I ett examensarbete från Sveriges Lantbruksuniversitet (SLU) av Katarina Buhr och Anna Hermansson i samverkan med Nutek, jämförs det statliga stödet till små och medelstora företags arbete med miljöoch

Läs mer

STRATEGISK AGENDA

STRATEGISK AGENDA STRATEGISK AGENDA 2019 2022 Fortes strategiska agenda utgör strategin för att uppnå Fortes vision om ett samhälle med god hälsa, hållbart arbetsliv och hög välfärd. Det är ett högt mål att arbeta mot.

Läs mer

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen

EU-översättning i ett nötskal. Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen EU-översättning i ett nötskal Tina Young Generaldirektoratet för översättning, EUkommissionen SFÖ Gävle 4.5.2012 Innehåll Kort om språk och översättning i EU Översättning vid EU-kommissionen Kommissionens

Läs mer

Regeringskansliet Faktapromemoria 2017/18:FPM51. Förslag till rådets förordning om upprättandet av ett gemensamt företag för en

Regeringskansliet Faktapromemoria 2017/18:FPM51. Förslag till rådets förordning om upprättandet av ett gemensamt företag för en Regeringskansliet Faktapromemoria Förslag till rådets förordning om upprättandet av ett gemensamt företag för en europeisk superdator Utbildningsdepartementet 2018-02-15 Dokumentbeteckning KOM (2018) 8

Läs mer

Cristina Eriksson oktober 2001

Cristina Eriksson oktober 2001 Maskinöversättning Cristina Eriksson 660719-4005 d98-cer@nada.kth.se 15 oktober 2001 1 Sammanfattning Att låta en maskin översätta från ett språk till ett annat är ett forskningsområde som man lägger ner

Läs mer

Utdrag från kapitel 1

Utdrag från kapitel 1 Utdrag från kapitel 1 1.1 Varför en bok om produktionsutveckling? Finns det inte böcker om produktion så att det räcker och blir över redan? Svaret på den frågan är både ja och nej! Det finns många bra

Läs mer

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)

Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83) DATUM: 2019-05-20 DNR: 14-19/0580 Utbildningsdepartementet 103 33 Stockholm Remissvar på Att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83) Institutet för språk

Läs mer

Internationalisering. Globaliseringen. 26 Program E: Ledande nordlig region

Internationalisering. Globaliseringen. 26 Program E: Ledande nordlig region Internationalisering Globaliseringen Ökat informationsutbyte och minskade hinder för migration, investeringar och handel har påverkat den ekonomiska utvecklingen i världen. Globaliseringen har dessutom

Läs mer

Innovationsarbete inom Landstinget i Östergötland

Innovationsarbete inom Landstinget i Östergötland 1 (5) Landstingsstyrelsen Innovationsarbete inom Landstinget i Östergötland Bakgrund Innovationer har fått ett allt större politiskt utrymme under de senaste åren. Utgångspunkten är EUs vision om Innovationsunionen

Läs mer

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits

Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits Humanistiska fakultetsnämnden Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng Professional Translation Programme, 120 higher education credits Avancerad nivå/second Cycle 1. Beslut om fastställande

Läs mer

Bilaga 1: Uppföljning av de strategiska forskningsområdena 2010

Bilaga 1: Uppföljning av de strategiska forskningsområdena 2010 Bilaga 1: Uppföljning av de strategiska forskningsområdena 2010 Sammanfattande slutsatser Vetenskapsrådet, FAS, Formas, VINNOVA och Energimyndigheten har gemensamt, på uppdrag av regeringen, genom en enkät

Läs mer

Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik

Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik Lingvistik I Delmoment: Datorlingvistik evapet@stp.lingfil.uu.se 1 Lingvistik I, 12 februari 2007 Föreläsningsöversikt Datorlingvistik/språkteknologi vad är det? Några språkteknologiska tillämpningsområden:

Läs mer

Tjänsteföretagen och den inre marknaden

Tjänsteföretagen och den inre marknaden November 2005 Tjänsteföretagen och den inre marknaden Denna rapport bygger på en SCB-undersökning av företagens kunskaper om och attityder till den inre marknaden som gjorts på uppdrag av Kommerskollegium

Läs mer

DET ÅRLIGA PROGRAMMET FÖR ÅTERVÄNDANDEFONDEN 2008

DET ÅRLIGA PROGRAMMET FÖR ÅTERVÄNDANDEFONDEN 2008 DET ÅRLIGA PROGRAMMET FÖR ÅTERVÄNDANDEFONDEN 2008 MEDLESSTAT: Finland FOND: Återvändandefonden ANSVARIG MYNDIGHET: Inrikesministeriet, enheten för internationella frågor ÅR SOM AVSES: 2008 ÅTGÄRDER FÖR

Läs mer

Kursplan för Moderna språk

Kursplan för Moderna språk Kursplan för Moderna språk Inrättad 2000-07 SKOLFS: 2000:135 Ämnets syfte och roll i utbildningen Utbildningen i moderna språk syftar till att utveckla en allsidig kommunikativ förmåga. Att kunna använda

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket

Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket Mål i mun Förslag på en plan för svenska språket Den här utredningen ger förslag på en plan för hur vi ska fortsätta att tala och skriva svenska, fast vi har börjat använda mer engelska. Texten är omskriven

Läs mer

2012-05-10. Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder

2012-05-10. Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder Mekaniskt lexikon, patenterat av George Artsrouni på tidigt 1930 tal Perforerade pappersband och avläsningsnockar 1 ord per 3 sekunder 1 Leibniz, tidigt 1600 tal Descartes, tidigt 1600 tal Petr Smirnov

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS

Goda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS Goda råd till köpare av översättningar från Sveriges Facköversättarförening SFÖ S V E R I G E S FACKÖVERSÄTTAR- F Ö R E N I N G S W E D I S H ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS När du vänder dig till

Läs mer

Begriplig EU-svenska?

Begriplig EU-svenska? SKRIFTER UTGIVNA AV INSTITUTIONEN FÖR NORDISKA SPRÅK VID UPPSALA UNIVERSITET 89 SAGA BENDEGARD Begriplig EU-svenska? Klarspråksarbetets förutsättningar inom den interinstitutionella översättningsprocessen

Läs mer

Läroplan för kommunal och statlig utbildning för vuxna

Läroplan för kommunal och statlig utbildning för vuxna GÖTEBORGS UNIVERSITETSBIBLIOTEK 14000 000495277 Läroplaner 1991:7 Läroplan för kommunal och statlig utbildning för vuxna 1991-04-16 SÖ fastställer med stöd av vuxenutbildningsförordningen (SFS 1985:288

Läs mer

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK

SVENSKA SOM ANDRASPRÅK SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny

Läs mer

Inledning. Hur få hjälp? Språkkontroller. Grim. Språteknologi på Språkrådet SPRÅKTEKNOLOGI FÖR SPRÅKVÅRDARE

Inledning. Hur få hjälp? Språkkontroller. Grim. Språteknologi på Språkrådet SPRÅKTEKNOLOGI FÖR SPRÅKVÅRDARE Språteknologi på SPRÅKTEKNOLOGI FÖR SPRÅKVÅRDARE digital kompetens kring ordböcker, språkkontroller, korpusar och söktjänster! Följer teknikens påverkan på språk och språkanvändning! Bevakar språkteknisk

Läs mer

Språkbanken: lite historia. Språkbanken och Korp: Mot en språkteknologibaserad forskningsinfrastruktur. Språkbanken vad, för vem, till vad?

Språkbanken: lite historia. Språkbanken och Korp: Mot en språkteknologibaserad forskningsinfrastruktur. Språkbanken vad, för vem, till vad? Språkbanken: lite historia Språkbanken och Korp: Mot en språkteknologibaserad forskningsinfrastruktur Lars Borin Språkbanken/svenska språket, Göteborgs universitet Giellatekno, UiT 19/2 2014 1970: första

Läs mer

Hållbar uppvärmning med värmepumpar

Hållbar uppvärmning med värmepumpar Hållbar uppvärmning med värmepumpar EFFSYS+ FoU - program för Resurseffektiva Kyl- och Värmepumpssystem Den 26 oktober 2010 Emina Pasic, Energimyndigheten Mål för energipolitiken EU och den svenska riksdagen

Läs mer

Expertgruppens verksamhetsstrategi

Expertgruppens verksamhetsstrategi EBA Expertgruppen för biståndsanalys 2013-11-06 Expertgruppens verksamhetsstrategi Detta dokument beskriver den strategi beträffande verksamheten som expertgruppen har valt för att utföra det givna uppdraget.

Läs mer

Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019).

Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019). Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019). I detta dokument synliggörs föreslagna likheter och skillnader mellan kursplanerna.

Läs mer

Strategisk plan Stiftelsen Lantbruksforskning

Strategisk plan Stiftelsen Lantbruksforskning Strategisk plan Stiftelsen Lantbruksforskning 2012 2020 Stiftelsen Lantbruksforskning är näringens starkt samlande kraft för världsledande tillämpbar forskning. Nuläge och omvärld 2012 Stiftelsen Lantbruksforskning

Läs mer

SAMARBETE MED HÖGSKOLORNA

SAMARBETE MED HÖGSKOLORNA SAMARBETE MED HÖGSKOLORNA FRÅGEFORMULÄR Det europeiska projektet EMCOSU (Emerging Modes of Cooperation between Private Sector Organisations and Universities) Nya former för samarbete mellan Den privata

Läs mer

Kommittédirektiv. Framtidens stöd till konsumenter. Dir. 2011:38. Beslut vid regeringssammanträde den 5 maj 2011

Kommittédirektiv. Framtidens stöd till konsumenter. Dir. 2011:38. Beslut vid regeringssammanträde den 5 maj 2011 Kommittédirektiv Framtidens stöd till konsumenter Dir. 2011:38 Beslut vid regeringssammanträde den 5 maj 2011 Sammanfattning En särskild utredare ska se över det befintliga stödet till konsumenter i form

Läs mer

Maximala stödnivåer och stödberättigande kostnader

Maximala stödnivåer och stödberättigande kostnader 1 (5) Maximala stödnivåer och stödberättigande kostnader Här sammanfattar vi vad reglerna för statligt stöd innebär, och vad vi kan finansiera. Hur mycket stöd varje projektdeltagare kan få beror bland

Läs mer

Språkkunskaper ger export. Rapport från Företagarna september 2010

Språkkunskaper ger export. Rapport från Företagarna september 2010 Språkkunskaper ger export Rapport från Företagarna september 2010 Innehåll Sammanfattning... 3 Så gjordes undersökningen... 3 Företagare om internationella affärer... 4 Nästan hälften gör internationella

Läs mer

Offertförfrågan forskningsöversikt om det civila samhället och arbetsmarknadsområdet

Offertförfrågan forskningsöversikt om det civila samhället och arbetsmarknadsområdet US1000, v 1.2, 2015-10-08 1 (6) 2015-12-01 Offertförfrågan forskningsöversikt om det civila samhället och arbetsmarknadsområdet Härmed inbjuds att lämna offert till genomförande av en forskningsöversikt

Läs mer

Språkteknologi. Språkteknologi

Språkteknologi. Språkteknologi Språkteknologi Denna kurs handlar om naturliga språk (svenska, engelska, japanska, arabiska ), och hur vi kan få datorer att utföra användbara och intressanta uppgifter med naturliga språk. Språkteknologi

Läs mer

Remiss : Regional FOU - strategi för Mittsverigeregionen

Remiss : Regional FOU - strategi för Mittsverigeregionen 2006-09-23 Sidan 1 av 5 Dnr [nr] Kommunledningskontoret Björn Amnow Telefon: 0611 348050 Utskott 1 Remiss : Regional FOU - strategi för Mittsverigeregionen Inledning Genom initiativ från Europa Forum Norr

Läs mer

En skola som vilar på vetenskaplig grund och beprövad erfarenhet vad krävs?

En skola som vilar på vetenskaplig grund och beprövad erfarenhet vad krävs? 2012-02-17 1 (5) En skola som vilar på vetenskaplig grund och beprövad erfarenhet vad krävs? Världen förändras, och det måste skolan också göra. Utan ett väl fungerande utbildningsväsen riskerar vi stagnation

Läs mer

Ledarskap vid uppbyggnad av en gemensam kunskapsprocess

Ledarskap vid uppbyggnad av en gemensam kunskapsprocess Ledarskap vid uppbyggnad av en gemensam kunskapsprocess Stora förväntningar på projekten Projekten förväntas vara En viktig och unik komponent i den svenska tillväxt- och innovationsmotorn Möta viktiga

Läs mer

För universitetsgemensamma regler för forskarutbildning se Regler för utbildning på forskarnivå vid Göteborgs universitet Doktorandreglerna.

För universitetsgemensamma regler för forskarutbildning se Regler för utbildning på forskarnivå vid Göteborgs universitet Doktorandreglerna. HUMANISTISKA FAKULTETEN Dnr: U 2016/417 Allmän studieplan för licentiatexamen i Datalingvistik Studieplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsstyrelsen vid Göteborgs universitet den 30 mars 2017.

Läs mer

Sammanfattning av lägesrapport 1 mars 2013

Sammanfattning av lägesrapport 1 mars 2013 Sammanfattning av lägesrapport 1 mars 2013 14 myndigheter i samverkan för ett förenklat och minskat uppgiftslämnande N2013/311/ENT Sammanfattning Att förenkla vardagen för företagare skapar förutsättningar

Läs mer

Uppdrag att föreslå områden för förstärkt forsknings-, innovations- och utbildningssamarbete med Kina m.m.

Uppdrag att föreslå områden för förstärkt forsknings-, innovations- och utbildningssamarbete med Kina m.m. Regeringsbeslut 1:12 REGERINGEN 2010-11-25 U2010/7180/F Utbildningsdepartementet Se sändlista Uppdrag att föreslå områden för förstärkt forsknings-, innovations- och utbildningssamarbete med Kina m.m.

Läs mer

0HG HXURSHLVNW GLJLWDOW LQQHKnOO EHKnOOHUYLOHGQLQJHQ

0HG HXURSHLVNW GLJLWDOW LQQHKnOO EHKnOOHUYLOHGQLQJHQ 63((&+ (UNNL/LLNDQHQ Ledamot av Europeiska kommissionen med ansvar för näringspolitik och informationssamhället 0HG HXURSHLVNW GLJLWDOW LQQHKnOO EHKnOOHUYLOHGQLQJHQ Norden digitalt konferens +HOVLQJIRUVGHQRNWREHU

Läs mer

Tjäna på användbarhet KOGNITIONSVETENSKAP

Tjäna på användbarhet KOGNITIONSVETENSKAP Tjäna på användbarhet KOGNITIONSVETENSKAP Användbarhet teknik på människans villkor Människor har i alla tider skapat teknik som förenklar, avlastar och effektiviserar de uppgifter hon vill lösa. Ett exempel

Läs mer

stärker näringsliv vinnors företaga i Sverige Främja kvinnors företagande Programmet i korthet

stärker näringsliv vinnors företaga i Sverige Främja kvinnors företagande Programmet i korthet 1. 3.. 1. 3. Främja kvinnors 2. företagande 2007 2009 Programmet i korthet 2007-09-04 4. 4 Delprogram 1. Delprogram 2. Delprogram 3. Delprogram 4. vinnors företaga stärkäringsliv i Sve de stärk Kvinnors

Läs mer

Allmän studieplan för utbildning på forskarnivå i Signal- och systemteknik

Allmän studieplan för utbildning på forskarnivå i Signal- och systemteknik Dnr: L 2015/93 Fastställd av FUN: 2015-06-04 Versionsnr: 3 Allmän studieplan för utbildning på forskarnivå i Signal- och systemteknik Området och ämnet Området Examensområdet informationsteknologi definieras

Läs mer

Flerspråkigheten och den nordiska språkgemenskapen. Lena Ekberg Centrum för tvåspråkighetsforskning Stockholms universitet

Flerspråkigheten och den nordiska språkgemenskapen. Lena Ekberg Centrum för tvåspråkighetsforskning Stockholms universitet Flerspråkigheten och den nordiska språkgemenskapen Lena Ekberg Centrum för tvåspråkighetsforskning Stockholms universitet Deklaration om nordisk språkpolitik Inledning I Norden betraktar vi alla språk

Läs mer

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Maskinöversättning handlar om att. Datorn behöver statistik och grammatik MASKINÖVERSÄTTNING ANNA SÅGVALL HEIN

Maskinöversättning handlar om att. Datorn behöver statistik och grammatik MASKINÖVERSÄTTNING ANNA SÅGVALL HEIN MASKINÖVERSÄTTNING Datorn behöver statistik och grammatik ANNA SÅGVALL HEIN Det är lätt att skoja med en del resultat av maskinöversättning: Vad kan vi lära av det blir What can we faith of it. Då gör

Läs mer

Datakursen PRO Veberöd våren 2011 internet

Datakursen PRO Veberöd våren 2011 internet Datakursen PRO Veberöd våren 2011 internet 3 Internet Detta kapitel presenteras det världsomspännande datanätet Internet. Här beskrivs bakgrunden till Internet och Internets uppkomst. Dessutom presenteras

Läs mer

Tillgänglighet och teknologi en omöjlig möjlighet?

Tillgänglighet och teknologi en omöjlig möjlighet? en omöjlig möjlighet? Katarina Mühlenbock, datalingvist, fil dr DART 2014-06-02 Dagens presentation Vad är tillgänglighet, kommunikation, information? Webbtillgänglighet Vad är språkteknologi? Hur kan

Läs mer

Finansieringsmöjligheter Västra Götalandsregionen

Finansieringsmöjligheter Västra Götalandsregionen Finansieringsmöjligheter Västra Götalandsregionen Koncernstab Regionalutveckling 29 augusti, 2017 Industriell Dynamik Finansieringserbjudanden -Västra Götalandsregionen Såddfinansiering Konsultcheckar

Läs mer

Kommittédirektiv. Finansmarknadsråd. Dir. 2006:44. Beslut vid regeringssammanträde den 27 april 2006.

Kommittédirektiv. Finansmarknadsråd. Dir. 2006:44. Beslut vid regeringssammanträde den 27 april 2006. Kommittédirektiv Finansmarknadsråd Dir. 2006:44 Beslut vid regeringssammanträde den 27 april 2006. Sammanfattning av uppdraget Ett råd bestående av ledamöter - kunniga i finansmarknadsfrågor - från akademi,

Läs mer

VINNVINN Mötesarena för nya affärsmöjligheter och arbetstillfällen

VINNVINN Mötesarena för nya affärsmöjligheter och arbetstillfällen VINNVINN Mötesarena för nya affärsmöjligheter och arbetstillfällen VINNOVA Information VI 2006:10 OM VINNVINN vinnvinn är ett initiativ för tillväxt i regionala innovationssystem. Nya affärsmöjligheter

Läs mer

Svensk invandringspolitik

Svensk invandringspolitik Háskóli Íslands Svenska lektoratet Vårterminen Samhällskunskap 05.70.06 (5,0 p) V [ects: 10] Lärare: Lars-Göran Johansson, lektor larsj@hi.is Studiebrev 3 Hej igen!! Den här veckan ska du jobba med frågor

Läs mer

Invandrarföretagare i Sverige och Europa. Farbod Rezania, Ahmet Önal Oktober 2009

Invandrarföretagare i Sverige och Europa. Farbod Rezania, Ahmet Önal Oktober 2009 Invandrarföretagare i Sverige och Europa Farbod Rezania, Ahmet Önal Oktober 2009 Sammanfattning 1 Sammanfattning I denna rapport har möjligheter och hinder för företagandet i Sverige jämförts med motsvarande

Läs mer

2013-09-09. Regionalt handlingsprogram för besöksnäring och turism för Örebroregionen 2014-2020.

2013-09-09. Regionalt handlingsprogram för besöksnäring och turism för Örebroregionen 2014-2020. Regionalt handlingsprogram för besöksnäring och turism för Örebroregionen 2014-2020. 1 Inledning Regionförbundets uppdrag är att på olika sätt medverka till att regionen utvecklas så att fler människor

Läs mer

Företagens villkor och verklighet 2014

Företagens villkor och verklighet 2014 Företagens villkor och verklighet 2014 Verksamhet inom Juridik, ekonomi, vetenskap & teknik 1 Kort om undersökningen En av Europas största enkätundersökningar till företag Ger svar på hur företag upplever

Läs mer

Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden 2014-09-24.

Beslut Denna utbildningsplan är fastställd av Humanistiska fakultetsnämnden 2014-09-24. Utbildningsplan för Masterprogram i språkvetenskap Master's Programme in Language Science Programkod: HSPPO Gäller från: HT 2015 Fastställd: 2014-09-24 Värdinstitution: Institutionen för lingvistik 120

Läs mer

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen)

Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen) Humaniora och teologi Utbildningsplan för Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen) 1. Identifikation Programmets namn Masterprogram i översättning (Översättarutbildningen) Programmets namn

Läs mer

Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska,

Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska, Programmet är inriktat dels på att utbilda studenter till yrkesskickliga översättare till svenska från ett av källspråken engelska, franska, italienska, kinesiska, ryska, spanska och tyska, dels på att

Läs mer

Projekt Skånsk Nätverkskraft. Mål. Syfte. Projektplan Bakgrund

Projekt Skånsk Nätverkskraft. Mål. Syfte. Projektplan Bakgrund Projekt Skånsk Nätverkskraft Mål Att via nätverksbyggande och föreläsningar stimulera de deltagande företagens affärsutveckling. Syfte Att genom projektet få kunskap om kompetensbehovet land företagare

Läs mer

Kommunikationsplan. Nationella forskarskolan om åldrande och hälsa

Kommunikationsplan. Nationella forskarskolan om åldrande och hälsa Kommunikationsplan Nationella forskarskolan om åldrande och hälsa Bakgrund Uppdraget för Nationella forskarskolan om åldrande och hälsa (SWEAH) är att under de kommande åren utveckla ett effektivt, framgångsrikt

Läs mer

Härnösands internationella arbete - ny internationell policy

Härnösands internationella arbete - ny internationell policy Härnösands internationella arbete - ny internationell policy Innehållsförteckning sidan Inledning... 3 Syfte... 3 Övergripande mål... 3 Prioriterade områden... 4 Utbildning Arbete och tillväxt Näringsliv

Läs mer

Samhället och skolan förändras och matematikundervisningen som den

Samhället och skolan förändras och matematikundervisningen som den Saman Abdoka Elevens bakgrund en resurs De senaste tjugo åren har inneburit stora förändringar för såväl samhälle som skolmatematik. Ur en lång erfarenhet av att undervisa i mångkulturella klassrum ger

Läs mer

Formativ bedömning i matematikklassrummet

Formativ bedömning i matematikklassrummet Modul: Problemlösning Del 5: Bedömning i problemlösning Formativ bedömning i matematikklassrummet Peter Nyström (2012) Originalartikel från modul, Taluppfattning och tals användning, åk 1-3 Termen bedömning,

Läs mer

Meddelandet om strategisk vision för europeiska standarder inför 2020 (2020 COM (2011) 311 final) innefattar följande fem strategiska målsättningar:

Meddelandet om strategisk vision för europeiska standarder inför 2020 (2020 COM (2011) 311 final) innefattar följande fem strategiska målsättningar: EU KOMMISSIONENS STANDARDISERINGSPAKET: MEDDELANDE OCH FÖRORDNING HUVUDINNEHÅLL Meddelandet om strategisk vision för europeiska standarder inför 2020 (2020 COM (2011) 311 final) innefattar följande fem

Läs mer

Handbok i konsten att köpa översättningar

Handbok i konsten att köpa översättningar Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget

Läs mer

HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 högskolepoäng Master's Programme in Translation, 120 credits

HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 högskolepoäng Master's Programme in Translation, 120 credits Humanistiska och teologiska fakulteterna HAÖVR, Masterprogram i översättning, 120 Master's Programme in Translation, 120 Program med akademiska förkunskapskrav och med slutlig examen på avancerad nivå

Läs mer

Teknikföretagen har inbjudits att inkomma med remissvar på utredningen Research quality evaluation in Sweden FOKUS.

Teknikföretagen har inbjudits att inkomma med remissvar på utredningen Research quality evaluation in Sweden FOKUS. Utbildningsdepartementet Forskningspolitiska enheten Mats Johnsson 2016-01-05 Lena Heldén lena.helden@teknikforetagen.se 08-782 08 31 Remiss av rapporten Research quality evaluation in Sweden FOKUS rörande

Läs mer

Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning.

Undervisningen ska erbjuda möjlighet till anpassning av stoff efter elevernas intresse och utbildning. SVENSKT TECKENSPRÅK Ett välutvecklat teckenspråk är av betydelse för dövas och hörselskadades lärande i och utanför skolan. När språket utvecklas ökar förmågan att reflektera över, förstå, värdera och

Läs mer

Anställningsbar i tid

Anställningsbar i tid Anställningsbar i tid En sammanfattning av Eva Sennermarks rapport På bara två år kan nyanlända tekniker och ingenjörer med utländsk bakgrund komma ut i arbetslivet eller gå vidare till högre studier.

Läs mer

ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte

ENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte ENGELSKA FÖR DÖVA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika

Läs mer

Förslag till ett statligt stött inkubatorsystem & stimulans till affärsänglar

Förslag till ett statligt stött inkubatorsystem & stimulans till affärsänglar Förslag till ett statligt stött inkubatorsystem & stimulans till affärsänglar 1. Utgångspunkter Tillväxtföretag behöver tillgång till både kompetens och kapital för att utvecklas. Därför krävs en väl fungerande

Läs mer

Vision: Triple Steelix skall med stålet som bas verka för ökad tillväxt och attraktionskraft i Bergslagen.

Vision: Triple Steelix skall med stålet som bas verka för ökad tillväxt och attraktionskraft i Bergslagen. Vår verksamhet 2007 Vision: Triple Steelix skall med stålet som bas verka för ökad tillväxt och attraktionskraft i Bergslagen. Underlättar för innovationer och nytänkande Det är i mötet mellan olika kompetenser

Läs mer

Tal till skånska riksdagsgruppen den 22 november 2011 Sveriges Riksdag, Stockholm. Per Tryding, Vice VD

Tal till skånska riksdagsgruppen den 22 november 2011 Sveriges Riksdag, Stockholm. Per Tryding, Vice VD Tal till skånska riksdagsgruppen den 22 november 2011 Sveriges Riksdag, Stockholm Per Tryding, Vice VD Jag har blivit ombedd att tala om Skåne specifikt och regionens utveckling med särskilt fokus på infrastruktur.

Läs mer

Mångfald i näringslivet. Företagens villkor och verklighet 2014

Mångfald i näringslivet. Företagens villkor och verklighet 2014 Mångfald i näringslivet Företagens villkor och verklighet 2014 Mångfald i näringslivet Företagens villkor och verklighet 2014 Tillväxtverket Produktion: Ordförrådet Stockholm, februari 2015 ISBN 978-91-87903-15-1

Läs mer

1(6) Slutrapport förprojektering. Sammanfattning

1(6) Slutrapport förprojektering. Sammanfattning 1(6) Sammanfattning Förstudien i projektet SpråkSam har, som tidigare rapporterats förlängts genom att Stiftelsen Stockholms läns Äldrecentrum har finansierat vissa aktiviteter som projektets parter sett

Läs mer

Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande GRNSVA2

Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande GRNSVA2 Kursplan i svenska som andraspråk grundläggande GRNSVA2 Kursen ger elever med annat modersmål än svenska en möjlighet att utveckla sin förmåga att kommunicera på svenska. Ett rikt språk ger ökade förutsättningar

Läs mer

Sammanfattning. Bakgrund

Sammanfattning. Bakgrund Sammanfattning I den här rapporten analyseras förutsättningarna för att offentlig upphandling ska fungera som ett mål- och kostnadseffektivt miljöpolitiskt styrmedel. I anslutning till detta diskuteras

Läs mer

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng

ÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng Humanistiska fakultetsnämnden ÖU2100, Översättarutbildning 1 Magisterutbildning, 60 högskolepoäng Professional Translation 1, 60 higher education credits Avancerad nivå Second Cycle 1. Fastställande Kursplanen

Läs mer

Kompetenscentrum nytt program för långsiktig forskningssamverkan

Kompetenscentrum nytt program för långsiktig forskningssamverkan 1 (5) 150525] Kompetenscentrum nytt program för långsiktig forskningssamverkan VINNOVA startar under hösten ett nytt program för Kompetenscentrum. Syftet med programmet är att skapa nya, internationellt

Läs mer

Remiss Miljömålsrådets fördjupade utvärdering av Sveriges miljömål 2008 Nu är det bråttom!

Remiss Miljömålsrådets fördjupade utvärdering av Sveriges miljömål 2008 Nu är det bråttom! Remiss 2008-07-23 Diarienummer 013-2008-2666 Ert Diarienummer M2008/1443/Mk Miljödepartementet 103 33 Stockholm registrator@environment.ministry.se Remiss Miljömålsrådets fördjupade utvärdering av Sveriges

Läs mer

Europeiska kommissionen. Vetenskap och samhälle Handlingsplan. Europeiska området för forskningsverksamhet. VETENSKAP och SAMHÄLLE

Europeiska kommissionen. Vetenskap och samhälle Handlingsplan. Europeiska området för forskningsverksamhet. VETENSKAP och SAMHÄLLE Europeiska kommissionen Vetenskap och samhälle Handlingsplan VETENSKAP och SAMHÄLLE Europeiska området för forskningsverksamhet INLEDNING Samtidigt som allmänheten generellt sett respekterar forskare,

Läs mer

Företagens villkor och verklighet 2014

Företagens villkor och verklighet 2014 Företagens villkor och verklighet 2014 Uthyrning, fastighetsservice 1 Kort om undersökningen En av Europas största enkätundersökningar till företag Ger svar på hur företag upplever sin verklighet inom

Läs mer

Målmedveten satsning på aktionsforskning i Varberg

Målmedveten satsning på aktionsforskning i Varberg Målmedveten satsning på aktionsforskning i Varberg 1 Målmedveten satsning på aktionsforskning i Varberg I Varberg finns sedan länge en ambition att sprida aktionsforskning som en metod för kvalitetsarbete

Läs mer

Gemensamt arbete för att medverka till utvecklingen av nya lösningar för distribuerad vård

Gemensamt arbete för att medverka till utvecklingen av nya lösningar för distribuerad vård BESLUTSUNDERLAG 1(2) Richard Widén 2014-05-26 Dnr: LiÖ 2014-660 Landstingsstyrelsen Gemensamt arbete för att medverka till utvecklingen av nya lösningar för distribuerad vård Landstinget i Östergötland

Läs mer

Vad är SIS och standardisering? SIS tre produktområden. Vad? Hur? SIS Förlag. Oktober 2005

Vad är SIS och standardisering? SIS tre produktområden. Vad? Hur? SIS Förlag. Oktober 2005 Vad? Hur? SIS Förlag Vad är SIS och standardisering? Oktober 2005 SIS tre produktområden SIS, Swedish Standards Institute En kund till SIS kan: påverka standarders inriktning och innehåll få tillgång till

Läs mer

Företagarens vardag i Linköping 2015

Företagarens vardag i Linköping 2015 En rapport om de viktigaste frågorna för småföretagarna i Sverige. Företagarens vardag i Linköping 2015 www.pwc.se/smaforetag Introduktion Företagarens vardag är rapporten som belyser de utmaningar och

Läs mer

Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet.

Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet. Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet. 6/18/2010 Utarbetad i samarbete med S&P AB/AG Vägledning för utformning av enkät I det här dokumentet beskriver

Läs mer

Utlysning 1 Industriförankrade utvecklingsprojekt

Utlysning 1 Industriförankrade utvecklingsprojekt Utlysning 1 Industriförankrade utvecklingsprojekt 2014-01-18 www.lighterarena.se 1 Lättvikt stärker svensk konkurrenskraft Utlysning inom SIO LIGHTer 30/1-31/3 2014 Utlysningstexten är ett utkast ej för

Läs mer

Maskinöversättning möjligheter och gränser

Maskinöversättning möjligheter och gränser Maskinöversättning möjligheter och gränser Anna Sågvall Hein 2015-02-17 Tisdagsföreläsning USU 2015-02-17 Anna Sågvall Hein Översikt Vad är maskinöversättning? Kort tillbakablick Varför är det så svårt?

Läs mer

Slutrapport Projekt Internet i Sverige

Slutrapport Projekt Internet i Sverige Slutrapport Projekt Internet i Sverige 1. Inledning Wikimedia Sverige är en förening som verkar för att göra kunskap tillgänglig för människor, särskilt genom att stödja Wikimedia Foundations projekt,

Läs mer