Ny artikelserie! Om hur du får bukt med årsredovisningarna. sid 8-9

Storlek: px
Starta visningen från sidan:

Download "Ny artikelserie! Om hur du får bukt med årsredovisningarna. sid 8-9"

Transkript

1 Ny artikelserie! Om hur du får bukt med årsredovisningarna. sid 8-9 organ för sveriges facköversät tarförening nr årgång 18

2 Nr Årgång 18 Författarna svarar ensamma för innehållet i sina bidrag. Innehållet får gärna återges om källan anges. Avtal om juridisk rådgivning föreligger mellan Sveriges Facköversättarförening och Eurolawyers advokatfirma AB. Redaktionen förbehåller sig rätten att ändra och korta av insända artiklar. Kansli Sveriges Facköversättarförening Box 1091, SE Båstad Besöksadress: Hallandsvägen 21 Tel Tel.tid mån fre Fax E-post: Hemsida: PlusGiro Bankgiro Redaktion Ansvarig utgivare Karin Ashing Chefredaktör Loole Hagberg Violinvägen 30, SE Mölnlycke Tel Fax E-post: Övriga redaktionsmedlemmar Ulf Abrahamson, Björn Bergman, Brett Jocelyn Epstein, Jessica Jansson, Britt-Marie Seex och Gisela Thunberg. Grafisk design Mazzarin Reklambyrå Foto Gisela Thunberg (om inget annat anges) Layout och omslagsbild Mambojambo Styrelsen har ordet Karin Ashing, Fortsatt utveckling Sommaren är snart till ända och därmed den vila och återhämtning som vi alla så väl behövde. Nu väntar nya utmaningar, såväl individuellt som inom föreningen. Den nya profilen är i hamn och har visat sig fungera bra hittills. Det återstår fortfarande en del som måste åtgärdas på webbplatsen, bl.a. kommer en engelsk version att läggas ut inom kort. SFÖ är en organisation med ambition att utvecklas och synas mer utåt. För att kunna göra det på bästa sätt har vi inom styrelsen påbörjat arbetet med att se över föreningens organisation samt lägga upp strategier för SFÖ:s framtida utveckling. Vi kommer att diskutera dessa frågor mer ingående på styrelsemötet i september. Det känns också angeläget att utveckla samarbetet inom försäkring och juridisk rådgivning för medlemmarna. Under hösten kommer delar av styrelsen att träffa såväl Allians som Eurolawyers för att kunna erbjuda medlemmarna fler tjänster till förmånliga priser. Ett möte är också inplanerat med Språkrådet. Den september deltar SFÖ på Bok- & Biblioteksmässan i Göteborg tillsammans med Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion. Nadja Chekhov, Vice ordförande, program Trots stor arbetsinsats fungerar P.S SFÖ:s nya webbplats ännu inte fullt tillfredsställande. I förra numret av Facköversättaren hänvisade vi till en länk, där bland annat olika artiklar från konferensen skulle finnas. Länken har inte fungerat. Webbteamet arbetar med att åtgärda problemet. Vi ber om ursäkt och hoppas länken snart ska fungera. Info- och Redaktionsgruppen Innehåll Tryck Ale Tryckteam AB, Bohus Prenumeration Pris för år 2007 SEK 300:- + moms Annonspriser Finns på SFÖ:s hemsida: Preliminär utgivningsplan 2007 Manusstopp Utgivning 16 september 22 oktober 17 november 21 december 3 Försäkring behövs det? 3 Kalendarium 4 Arbetsgrupperna 6 Språkgrupperna 8 Nya styrelsen 10 Årsredovisningar 12 Studentspalten 12 Boktipset 14 Krönikan 15 Gott & Blandat ISSN X Sveriges Facköversättarförening

3 Aktuellt Försäkring behövs det? Företagare och privatpersoner överöses idag med information och reklam. Det gäller allt från att investera i kylanläggningar på kontoret, köpa annonser i okända tidningar eller att köpa försäkringar som är svåra att förstå. Att sålla bort försäkringsinformation gör tyvärr att det är många som inte har det skydd som faktiskt är nödvändigt för att inte riskera att drabbas av omfattande ekonomisk skada. Många lever också i tron att om de har kontoret hemma räcker det med hemförsäkringen. Detta är tyvärr felaktigt då företagets (även den enskilda firmans) egendom inte omfattas vid t.ex. ett inbrott eller brand. Dessutom är det enbart en liten del av det försäkringsskydd som en företagare bör ha. Det är också viktigt att försäkringsskyddet är anpassat till den verksamhet som bedrivs och SFÖ har därför i samarbete med Allians Försäkringsmäklare tagit fram en företagsförsäkring som är speciellt anpassad för översättare. Vad är det då för skador som kan inträffa och hur kan det påverka verksamheten? För att beskriva en del av omfattningen ges här en del exempel på skadehändelser som kan inträffa och vilka försäkringsmoment som ger skyddet. Felöversättning (Ansvarsförsäkring vid förmögenhetsskada) Försäkringen omfattar kostnader för att t.ex. trycka om broschyrer på grund av en felöversättning. Tvist med Skattemyndigheten (Rättsskyddsförsäkring) Om ni kommer i tvist med t.ex. Skattemyndigheten ersätter försäkringen ombuds- och rättegångskostnader. Kontoret brinner ned (Egendomsförsäkring, Avbrottsförsäkring, Extrakostnadsförsäkring) Att drabbas av en så stor skada som en brand medför oftast stora kostnader, inte bara för den egendom som förstörs utan även för att verksamheten ska kunna upprätthållas. Det kan vara inköp av ny dator, skrivare m.m. Dessutom kan en brand innebära att ett tillfälligt kontor måste hyras, vilket medför en rad extra kostnader. Tyvärr finns det många fler skador som kan drabba företaget och ovanstående är enbart några få exempel. För att få tillgång till kompletta villkor, se den Internetsida som är framtagen. Där kan du också räkna ut vad försäkringen kostar, Tre goda skäl att välja SFÖ:s egen företagsförsäkring: Anpassad för översättare Omfattande grundskydd Konkurrenskraftig premie Förutom en omfattande grundförsäkring finns möjlighet att lägga till olika försäkringsmoment för att öka ditt försäkringsskydd. Till exempel kan olycksfallsförsäkring som gäller dygnet runt läggas till. Försäkring behövs det? Att ha ett bra försäkringsskydd behövs för att du som företagare ska känna dig trygg om något skulle drabba din verksamhet. Att välja SFÖ:s egen företagsförsäkring ger dig denna trygghet till en bra premie. För komplett omfattning, självrisker, försäkringsbelopp med mera se sfoe eller ring Allians Försäkringsmäklare på CAMILLA SKYMBÄCK Nordic Translation Conference The Nordic Translation Conference will take place in London at the Institute of Germanic and Romance Studies on 7 and 8 March, For the first time, a major conference is being planned all about Nordic translation. foto While many conferences on translation frequently include a presentation or two that mention Nordic issues, however peripherally, there has not yet been an event solely dedicated to the particular challenges and pleasures of translating between and among the Nordic countries, which are often closely related culturally, if not always linguistically. It should be exciting for academics and translators working on and with the Nordic languages to gather, discuss, and exchange ideas. The speakers will include Douglas Robinson, Kirsten Malmkjær, Tiina Nunnally, and Geoffrey Samuelsson-Brown. More information: Brett Joycelyn Epstein, at Conference details are available at For ease of communication, English should be the primary conference language. Kalendarium Tips! Se gärna International Calendar of Events på ITI:s webbsida, september Bok & Bibliotek, Göteborg Kom och hälsa på i vår monter A02:59! oktober 2 3 Medicinteknikdagarna i Örebro Mer information: 27 Translatørdagen i Oslo i Høyres Hus. Mer information på Eventuella frågor Nina Reier, 2008 APRIL SFÖ:s årliga konferens i Västerås

4 ARBETSGRUPPERNA Utbildningsgruppen Maria Lundahl, Många populära kurser foto stock.xchng Under de senaste månaderna har ytterligare ett antal populära kurser hållits i SFÖ:s regi. Den 20 april, med repris den 27 april, arrangerades i samarbete med Citroën en mycket populär kurs i fordonsteknik för översättare. Ledare var Brian Clancey som i vanliga fall utbildar fordonsmekaniker från Citroëns verkstäder runt om i landet. Brian lyckades på ett mycket pedagogiskt sätt förmedla kunskap om såväl motorer som andra delar i bilen, och alla deltagare kände att de verkligen lärde sig något. Denna kurs liksom fortsättningskursen kommer att ges igen, i slutet av oktober, början av november. I samband med konferensen i Växjö hölls en grundkurs med fortsättning i WordFast. Kursledare var Irene Elmerot. Även denna kurs kommer att hållas igen under hösten, närmare bestämt den oktober. Gunnar Carlsson är ett känt SFÖnamn, särskilt när det gäller Word och Excel, där han blivit något av en guru för oss. Den 15 juni höll Gunnar ett uppskattat seminarium, Tips & Tricks i Word och Excel. Seminariet byggde på de frågor som deltagarna skickat in i förväg. Den i särklass populäraste kursen hittills, i alla fall när det gäller antalet anmälningar, har varit Medicinskt språk för översättare, och listan med anmälda medlemmar som vill delta är fortfarande lång. Kursen kommer därför att hållas igen under hösten. Vi har också fått önskemål om nya Trados-kurser, vilket vi hoppas kunna tillgodose. Vi tar gärna emot fler tips på kurser som ni vill att vi ska arrangera. KARIN ASHING, JENNIFER EVANS, MARIA LUNDAHL, ÅSA QUENSEL AHNFELT Infogruppen Nadja Chekhov, Dags för årets stora Bok- & Biblioteksmässa För sjätte året i rad deltar SFÖ på Bok- & Biblioteksmässan (B&B) i Göteborg den september. I år har vi en gemensam monter med Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion, vilket är särskilt roligt då detta gemensamma projekt kan bli början till ett fördjupat samarbete mellan översättarorganisationerna i Sverige. Årets SFÖ-monter skiljer sig från montrarna från föregående år. Förutom att den är dubbelt så stor har den utformats efter en särskild mässprofil som Infogruppen har tagit fram. Ambitionen har varit att skapa en monter som står för kontinuitet och presenterar SFÖ som en modern förening för professionella översättare på 2000-talet. Varför har SFÖ valt att delta på B&B? Det primära syftet är att informera och sprida kännedom om SFÖ och dess nära medlemmars unika kompetens inom ca 650 ämnesområden. Det är också viktigt att lyfta fram sökmotorn på föreningens webbplats. Välkommen att hälsa på oss på Bokmässan! Vilka målgrupper vill vi nå? Naturligtvis främst köpare av översättningstjänster. Andra viktiga målgrupper är blivande medlemmar, blivande översättare och översättarstudenter. Men det är minst lika viktigt att få allmänheten att upptäcka att vi finns och vilka språktjänster SFÖ:s medlemmar kan erbjuda vilket också är det främsta skälet till att SFÖ deltar på just B&B. Vad erbjuder SFÖ sina monterbesökare på B&B 2007? Vi erbjuder kunnig monterpersonal som kan svara på frågor från olika kategorier av besökare samt försäljning av föreningens publikationer, en tävling med språkinriktning, demonstration av sökfunktionen på webbplatsen och ett nytt, fräscht bildspel om SFÖ. Vi vill att vår monter ska vara en mötesplats för Sveriges översättarkår. Dessutom deltar föreningen för första gången med ett eget miniseminarium, Easy Readers med Robert George Dewsnap som talare. Ellinor Broman, Irene Elmerot och Birgitta Berglund är SFÖ:s nya B&B-grupp. NADJA CHEKHOV Du som ändå är på Bok- och Biblioteksmässan torsdagen den 27 september är välkommen till ett litet mässmingel i vår monter A02:59 kl 17:15. Det blir även tillfälle att träffa såväl kunder som intresserade samt inte minst våra kolleger inom Översättarcentrum och Författarförbundets översättarsektion. Eftersom landstemat för årets mässa är Estland ordnar SFÖ förstås estnisk dryck! Obs! Inträdesbiljett till mässan krävs. Välkommen! 4

5 ARBETSGRUPPERNA Marknadsundersökningsgruppen Sven H E Borei, En statistisk aptitretare på ett utmärkt resultat SFÖ:s medlemmar har diskuterat arvoden för översättningstjänster i flera år. I debatterna har det bland annat konstaterats att ökad globalisering, större konkurrens, utveckling av IT, teknologi och avancerade översättningsverktyg har lett till den nuvarande marknadssituationen där priserna pressas. Men ingen verkar ha haft en riktigt heltäckande bild av hur mycket. Därför gav SFÖ:s styrelse hösten 2006 Marknadsundersökningsgruppen (MUG) i uppdrag att genomföra en prisenkät inom föreningen så snart som möjligt. En arbetsgrupp för genomförandet bildades med Sven Borei som sammankallande samt Robert Williams och Mirja Wynn-Williams som medlemmar. SFÖ:s första prisenkät avslutades i mitten av juni 2007 och nu jobbar MUG för fullt med att sammanställa resultatet. Mirja Wynn-Williams har i skrivande stund på ett förtjänstfullt sätt arbetat fram ett första utkast på 93 sidor som gruppen nu ska finslipa, och vårt mål är att presentera ett slutligt utkast för styrelsen vid dess septembermöte. När detta är godkänt, kommer en kortare version att skickas ut till medlemmarna tillsammans med Facköversättaren och den fullständiga rapporten att läggas ut på SFÖ:s webbplats. Båda dessa kommer att förberedas för distribution av SFÖ: s Publikationsteam. Tanken är att också En första rapport till medlemmarna om prisenkäten 416 medlemmar svarade på enkäten. 909 enkäter skickades ut och svarsfrekvensen blev 45,8 % vilket är klart representativt och föranleder ett stort tack till medlemmarna! Enligt kansliet är det nästan dubbelt så många kvinnor som män bland SFÖ:s medlemmar. Detta speglades nästan exakt av svaren 67 % kvinnor och 33 % män. 60 % av dem som har svarat är födda i Sverige. Av dem som är födda utomlands, är 29 % födda i England, 13 % i Tyskland, 12 % i Finland och 11 % i USA. Inget annat land kom över 2 %. 85 % av dem som svarat bor i Sverige av dessa bor 32 % i Stockholms län, 21 % i Västra Götaland och 19 % i Skåne. Inget annat län kom över 4 %. Av dem som svarat är endast en yngre än 26 år och 28 äldre än 65. trycka ett antal exemplar för distribution till andra översättarorganisationer samt till utvalda svenska tidningar, bibliotek och myndigheter. Totalt fick 909 fullvärdiga eller associerade medlemmar prisenkäten, dvs. alla som hade betalat medlemsavgiften vid den tidpunkten. Av dem skickade 421 tillbaka enkäten. Fem medlemmar kunde inte svara på frågorna. De bortfaller, så totalt omfattar resultatet svar från 416 medlemmar. Webbenkäten skickades till 890 associerade och fullvärdiga medlemmar. Prisenkäten skickades med vanlig post till 21 associerade och fullvärdiga medlemmar. Medlemmar som är anställda som översättare av bolag som ägs av någon annan än medlemmen själv omfattades bara delvis av undersökningen. De fick prisenkäten, men ombads att bara besvara vissa frågor. Intressemedlemmar, hedersmedlemmar och företagsmedlemmar omfattades inte av undersökningen. Det som visas i faktarutan här nedan är av mer demografisk natur, dock inte mindre viktigt. Men eftersom pris- och språkparsfrågorna har varit mer kontroversiella, vill vi att styrelsen godkänner den delen av presentationen innan den offentliggörs. Till dessa siffror kan tilläggas några mer yrkesorienterade indikationer: fortsättning sid % av dem som svarat tillhör också andra svenska översättarorganisationer. 34 personer är medlemmar i FAT, 8 i Sveriges Författarförbunds översättarsektion och 27 i Översättarcentrum. Hela 57 % svarade att inkomst från översättningstjänster inte är familjens huvudsakliga inkomstkälla. 91 % får en del av sina uppdrag genom rekommendationer och endast 14 % använder Gula Sidorna som marknadsföringsmedel. Internationella gruppen Mats Dannewitz Linder, Anne Verbeke, Vårt svenska gäng. Från vänster: Lena Pålsson, Marja Netzell, Sara Neander, Marie-Louice Leufstedt, Agneta Strömbäck och Teresa Neander. SFÖ:are på ITI-konferens I slutet av april anordnade The Institute of Translation and Interpreting (ITI) sin årliga konferens, denna gång i London. Vi var ett gäng på fem svenska kvinnliga översättare som tyckte det skulle vara intressant att höra vad kollegerna i Storbritannien hade att säga, och samtidigt passa på att nätverka lite sinsemellan på någon av Londons många pubar. Konferensen, som gick av stapeln den 21 och 22 april på Rembrandt Hotel, samlade under lördagen och söndagen totalt 396 deltagare från Belgien, Brasilien, Danmark, Frankrike, Hongkong, Italien, Kina, Portugal, Schweiz, Spanien, Storbritannien, Sverige, USA och Österrike. ITI bjöd på ett digert program. Professor Ruslan Mitkov från University of Wolverhampton talade om översättningsverktyg och mer specifikt om när maskinöversättningar lämpar sig respektive inte alls fungerar, medan Susie Kershaw framhöll betydelsen för företag att ha sin egen språkkonsult. Francisco Aviñó, ordförande för spanska Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APTEI), höll ett intensivt föredrag med rubriken Invasion of the memory snatchers, som han byggde på filmen med det liknande namnet Invasion of the body snatchers (i svensk översättning Världsrymden anfaller). Att señor Aviñó är mycket avogt inställd till översättningsminnen och värnar om översättarnas integritet i förhållande till de stora översättningsbolagen gick inte att misstolka ( Vi gräver våra egna gravar. ). På en direkt fråga om fortsättning sid 13 Foto: Mark Richardsson 5

6 SPRÅKGRUPPERNA Baltiska Kontaktperson: Loole hagberg , Årets tema på B&B Estland och den estniska kulturen Bok & Bibliotek närmar sig. Kom och hälsa på den estniska presidenten Toomas Hendrik Ilves, som kommer att öppna bokmässan i Göteborg. På mingelkvällen på torsdagen bjuder SFÖ på det goda estniska ölet Saku. Under övriga dagar bjuds det på estniskt godis i vår monter A02:59. Saku Õlletehase AS LooLe hagberg Saku Õlletehase AS är Estlands äldsta och största bryggeri. Sakus storsäljare är Saku Originaal. Saku producerar öl, cider, mineralvatten, drinkar och läskedrycker. Bryggeriet ägs till 75 % av Baltic Beverages Holding AB (vilken i sin tur till 50 % ägs av Carlsberg Breweries och 50 % av Scottish & Newcastle). Resterande 25 % av Saku ägs av små aktieägare. foto Engelska Kontaktperson: helen Taylor , Ny kontaktperson för den engelska språkgruppen Jag heter Helen Taylor och jag har tagit över efter Susan Larsson som samordnare för SFÖ:s engelska språkgrupp. A big thank you to Susan for her hard work. Jag är någonting så ovanligt som en anställd översättare. Jag jobbar på Handelsbankens huvudkontor i Stockholm, där jag även är chef för en översättningsgrupp på fem personer. Vi översätter mest från svenska till engelska. Jag har varit auktoriserad översättare sedan Varför kom jag till Sverige och hur blev jag översättare? För att göra en lång historia kort, kom jag till Sverige för första gången när jag var 15 år. Jag blev Sverigefrälst! Så när det var dags att plugga valde jag, istället för franska och mer vanliga språk i ett brittiskt perspektiv, skandinaviska språk med svenska som huvudämne. Väl klar med studierna släpade jag med min man även han engelsman till Sverige. Det var 1977 och tanken var att vi skulle vara här ett par år. Och nu har 30 år gått. Som så många andra översättare i min generation började jag min bana i Sverige som lärare i engelska. Jag var faktiskt på god väg att bli gymnasielärare i engelska och franska innan jag kom på att jag ville prova någonting annat. Så jag sökte jobb på Handelsbanken som korrespondent (= brevskrivare) och mycket sporadisk översättare. Och där har jag varit sedan Nu skriver jag inga brev längre och foto: privat mängden översättningar har exploderat sedan början på 1990 talet. Jobbet då och nu är helt olika, inte minst alla datorhjälpmedel. Medlem i SFÖ blev jag redan 1991 och jag minns så väl den fantastiska känslan på min första konferens i Göteborg Wow, jag är inte ensam det finns andra översättare här i världen! Sedan dess har jag bara missat en konferens. Jag är även stolt över att vara en av grundarna till SWENG, forumet för översättare från svenska till engelska. Både SFÖ och SWENG har definitivt förgyllt min vardag. Vi har två barn nu 17 och 20 år och på min fritid sysslar jag med motorcykelåkning (på sommaren) och släktforskning (på vintern). Dessutom gillar jag att laga mat och läsa böcker både svenska och engelska. Det är inte meningen att jag ska skriva den engelska spalten i Facköversättaren själv så jag vill uppmana alla som är intresserade av det engelska språket att skriva bidrag. Nya ord, nya uttryckssätt, tips om ordböcker, webbsajter, kurser ni har varit på. Det finns mycket att skriva om. Skicka materialet till mig på helen. en personlig designbyrå Vi hjälper till att utforma, förnya och stärka företagsprofiler och varumärken. Tel

7 SPRÅKGRUPPERNA Finska Kontaktperson: Aija Myllymäki, , Avhandling om finska tidningsspråket i Sverige Foto: privat Paula Ehrnebo som är auktoriserad translator och Sverigefinska språknämndens mångåriga föreståndare lade den 27 april 2007 fram sin doktorsavhandling om ämnet Heter Vägverket Tielaitos eller Tievirasto på finska? Benämningar på svenska samhällsfenomen i sverigefinska tidningar. Paula har i sin avhandling studerat hur svenska samhällstermer uttrycktes på 1990-talet och 2003 i två sverigefinska tidningar, Viikkoviesti och Ruotsin Sanomat som båda idag är nedlagda. Paula ville framförallt ta reda på om tidningarna följer Sverigefinska språknämndens rekommendationer och om de använder svenska eller finska benämningar om svenska samhällsfenomen. Hennes arbete visade att tidningarna till 95 % använde benämningar på finska och att de i stor utsträckning (78 %) följde nämndens rekommendationer. Finskan i Finland och Sverige skiljer sig inte särskilt mycket från varandra, men språknämndens rekommendationer följer dock inte slaviskt terminologin i Finland. Ett exempel på detta är just den finska motsvarigheten till Vägverket. I Finland hade man tidigare en motsvarande myndighet, Tielaitos, men eftersom man i Sverige har valt att använda slutleden -virasto i namnen på samtliga statliga verk rekommenderar språknämnden användning av Tievirasto i stället för Tielaitos. På motsvarande sätt strävar man efter att alla ord som slutar på -bidrag ska ha slutledet -avustus, för språknämnden har nämligen konstaterat att det är lättare att uppnå enhetlig terminologi om man följer en viss logik och om de finska benämningarna är lätta att översätta tillbaka till svenska. Paula betonar att Sverigefinska språknämndens rekommendationer bara är rekommendationer och att var och en själv får bestämma vilken term man väljer att använda. Jag är dock övertygad om att översättarna till finska i ännu större utsträckning än journalisterna följer nämndens rekommendationer. Vi som arbetar med finska är samtidigt mycket privilegierade i förhållande till översättarna till andra språk, eftersom vi i 30 år haft ett eget språkvårdsorgan som har hjälpt oss när vi stött på terminologiska problem och som har arbetat aktivt för att skapa en enhetlig finsk terminologi i Sverige. TARJA SALO SAARVANTO Språkspalten Sven Borei, Irene Elmerot, Plötsligt fylldes en förmiddag med vårdkasar Först på skämt, i en diskussion om huruvida man var gammaldags och levde i det förflutna om man inte trodde på modern teknik, sedan i en artikel om fyrarnas nedsläckning längs Sveriges kust, och senast i en artikel från 1990 års utgåva av Marinmuseum i Karlskronas årsskrift. Finns detta ord kvar i ordböckerna, tro? Ja, Norstedts svenska ordbok har det, liksom deras engelsk-svenska, dock bara i det skotska ordet needfire, medan den svensk-engelska översätter det till beacon. ( Vårdkase finns som vårdkas under artikeln beacon, där vi även hittar ordet fyrbåk!) Även på nederländska finns ordet med och den tyska upplagan har också inkluderat det. Men vad gör en modern översättare när han eller hon hittar en strandsittare då, och drillsnäppa inte funkar? Inte ens de svenska ordböckerna vi tryckt in i datorn hjälper oss då. Det blir allmän forskning, eller också kan googling hjälpa med lite tur, i detta fall genom Wikipedia. Där hittade vi en kort notis om att det är en 1600-talsterm för en egendomslös person som av en jordägare fick arrendera en bit strand för att bosätta sig på eller som helt enkelt slog sig ner där. En svensk squatter någon som sätter sig på annans mark, dock inte för solens skull. När man hittar ett sådant ord som inte finns på ens eget språk i Wikipedia, så kan man ju göra en egen artikel om det, till andras fromma. Glöm då inte att under själva artikeltexten lägga till specialformeln med hakparenteser för motsvarande artikel på andra språk, t.ex. [[sv: strandsittare]], så att en länk bildas till den artikeln. Vilka av er länkar först till den svenska artikeln från något annat språk på Wikipedia? SVEN H E BOREI och IRENE ELMeROT 7

8 PRESENTATION AV NYA STYRELSEN En vacker vårdag under konferensen i Växjö samlades den nya styrelsen. Karin Ashing ordförande Jag översätter från engelska till svenska. De ämnesområden jag arbetat mest med på senare år är ledarskap, arbetsmiljö, livsåskådningsfrågor, varumärken, fondrapporter, telekom, kontorsutrustning och lokalisering av programvaror. Jag bodde i England i sju år i ungdomen, fick jobb som sekreterare/översättare när jag kom hem och höll på med det i 20 år. Läste diverse olika kurser vid Lunds universitet samtidigt som jag jobbade, slutförde översättarutbildningen i Lund 1998 och startade min egen firma. Jag har varit medlem i SFÖ sedan 1997, i styrelsen sedan Olof Dandanelle ordinarie, vice ordförande/finans Läste juridik i Stockholm i slutet av talet. Arbetade sedan en kortare period på en juristfirma innan jag började med översättning Har nu varit verksam som översättare på heltid i tio år. Översätter från tyska och engelska till svenska, främst inom ekonomi och juridik. Nadja Chekhov ordinarie, vice ordförande/program Fil. kand. i slaviska språk vid Stockholms Universitet. Kompletterat med kurser i juridik, ekonomi och IT-kunskap. Auktoriserad translator och auktoriserad rättstolk i bosniska, kroatiska, serbiska. Född i Trieste av serbisk mor och rysk far. Bosatt i Sverige sedan Arbetade från 1980 till 1992 i Belgrad, forna Jugoslavien, för ett svenskt storföretag med bl. a. PR och översättning/tolkning. Översättare på heltid sedan 1993, egen företagare sedan Blev medlem i SFÖ Sammankallande för Infogruppen. Bor på Södermalm i Stockholm tillsammans med sonen Andrej. Fritidsintressen: läsning, matlagning och umgänge med familj och vänner. Mats Dannewitz Linder ordinarie Nu inne på femte (och sista) året i styrelsen. Det är en syssla jag kan rekommendera att tillsammans med stimulerande och idérika vänner arbeta för att utveckla föreningen på bästa sätt kan visserligen ta en hel del tid, men det är väldigt intressant och kreativt. Och kul. Karin Grönwall ordinarie Har varit verksam i översättningsbranschen i 25 år och som översättare i 12 år. Jag översätter från engelska, danska och norska, huvudsakligen informationstext och marknadsföringsmaterial. Bor och verkar i Stockholm samt i stugan i Sörmland. Lisbeth Mejer ordinarie Dansk cand.mag. Översätter från engelska, tyska, franska, svenska och norska till danska. Egen företagare sedan Primärt fackområde: medicin, men även mycket annat. Bor sedan 2000 i nordöstra Skåne tillsammans med man (också SFÖ: are), hund och katt. 8

9 Längst fram f.v. Karin Ashing, Nadja Chekhov och Lisbeth Mejer Mittraden f.v. Ann Johansson, Karin Grönwall, Mia Poletto Andersson och Mats Dannewitz Linder Längst bak f.v. Robert Williams och Olof Dandanelle Till höger: Jakob Roël, ej med på stora bilden lilla bilden privat Mia Poletto Andersson ordinarie, sekreterare Översättare på heltid sedan Jobbar i huvudsak med ekonomitexter numera, t.ex. IAS/IFRS, årsredovisningar och interntidningar, men översätter även en hel del affärslitteratur. I år har jag bland annat översatt fredspristagarens Mohammad Yunus självbiografi och Chris Andersons Long Tail. Just nu håller jag på med Alan Greenspans memoarer. Fritidsintressena handlar i huvudsak om friluftsliv och film. Ann Johansson suppleant Göteborgare sedan tolv år tillbaka då jag ryckte upp mina rötter ur den småländska myllan för att prova på livet i de go a gubbarnas stad. Jag har jobbat med översättning på olika sätt i åtta år: jag gick översättarutbildningen i Göteborg och frilansar sedan drygt 1 ½ år tillbaka efter ett extraknäck på en översättningsbyrå som blev till en heltidstjänst som jag stannade på i sex år. Jag översätter från engelska, franska och danska till svenska och mina favoritområden är IT, medicin, marknadsföringsmaterial och spel av alla de slag. På ledig tid reser jag gärna till varma och spännande länder, läser deckare, pysslar med blommor eller hänger på SFÖ Västs träffar. Just i sommar går den mesta fritiden åt till att få ordning på det nyinköpta huset och jag ser fram emot att kunna koppla av i hängmattan under körsbärsträdet snart! Jakob Roël suppleant Jag frilansar som översättare och konferenstolk med språken nederländska (mitt andra modersmål), tyska, engelska och danska. Jag startade min firma A&Ord i Malmö 1997 och bor numera med min fru och tvååriga dotter i Nacka. Efter en facköversättarutbildning i tyska i Lund avslutade jag mina studier med Konferenstolkutbildning med inriktning på EU. Jag har även praktiserat som terminolog på TNC och haft en fast anställning på SVT som nyhetsöversättare och undertextare. Att vara med i SFÖ:s styrelse ser jag som ett bra sätt att kunna påverka och knyta spännande kontakter. Förhoppningsvis kan jag bidra i några av alla de frågor som är av betydelse för oss frilansande översättare. Närheten till skogen och havet och för den delen tillgången till snö där vi bor nu lockar alltid till aktiviteter. Dagens teknik hindrar väl egentligen inte att sommarnöjet i S:t Anna blir kontor i stället, men då skulle jag nog sakna mötena med kollegor och kunder för mycket! Robert Williams suppleant Läste tyska och danska vid universitet i Cambridge, där jag tog examen 1977 and sedan ett postgraduate diploma i översättning vid Polytechnic of Central London. Bor i Ealing, London med irländsk fru och tre döttrar och är frilansare sedan Var med och grundade brittiska Institute of Translation and Interpreting 1986 och har varit fullvärdig medlem i SFÖ sedan Översätter från svenska, danska, norska, nederländska och tyska till engelska inom områdena medicin, läkemedel, miljö och årsredovisningar. Fritidsintressen: sport, natur. 9

10 Lärdomar Del 1 av en artikelserie i 6 delar om årsredovisningar Få bukt med årsredovisningarna Judy Petersen och Helen Taylor kommer framöver att publicera en serie artiklar om planering inför översättning av årsredovisningar. Mia Poletto Andersson har översatt dem till svenska. Årsredovisningens logistikkedja Funktioner Projektledare Slutkund Kommunikations-/IR-byrå Översättningsbyrå Specialister Interna/externa skribenter/ redaktörer Specialister Layoutare Ansvar Planera och administrera: Intern utveckling. Samarbeta med olika typer av specialister och externa byråer (t.ex. reklam, kommunikation/investor relations samt översättning). Externa anbud, utveckling och publicering avseende årsredovisningar. Samarbeta med interna projektledare och skribenter, redaktörer, formgivare, layoutare, översättare, korrekturläsare och tryckerier. Anbud, planering, samordning och översättning. Samarbeta med översättare och reklambyråer eller kommunikations-/ir-byråer (och ibland med slutkundens projektledare). Leverera rapporter till projektledare hos kunden eller lämna material till externa skribenter. Ytterligare utveckla/finslipa rapporter i samarbete med specialister. Löpande granska och slutligen godkänna rapporter när alla uppdateringar/ändringar har förts in. Lägga in godkänd text i en godkänd layout och löpande föra in sista minuten-ändringar från specialister. Under konferensen i Växjö diskuterade SFÖ:s engelska språkgrupp hur arbetet med att översätta årsredovisningar hade fungerat under I denna artikelserie sammanfattar vi dessa lärdomar samt tar upp projektledarens roll. Lärdomarna räknas inte upp i prioritetsordning. planera i god tid Utveckla utförliga, transparenta anbud som ska leda till utförliga, transparenta planer. Överväg att dela upp stora årsredovisningar på flera översättare (för att minska risken om någon t.ex. blir sjuk). Ta fram och distribuera en lista med kontaktuppgifter för alla aktörer i logistikkedjan. Distribuera resurser (t.ex. terminologilistor) till alla deltagare i projektet. Lägg in en tabell (plan) i all korrespondens med alla projektdeltagare så att alla snabbt kan se vad som har gjorts och vad som ska göras. Be om tydlighet när det gäller förväntningar, t.ex. kan man ha olika uppfattning om hur korrekturläsning av pdf-filer ska ske. Alla projektledare och specialister Löpande granska och slutligen godkänna hela årsredovisningen (i pdf-format) för tryckning. Förkortning Förklaring Översättningsbyråernas projektledare Översättare Distribuera årsredovisningar för översättning, samordna kommunikation, följa uppdateringar och så vidare. Översätta årsredovisningar. Löpande översätta sista minuten-ändringar. Redigera/korrekturläsa flera pdfutkast av layoutade årsredovisningar. AR IR Marcom Annual report Investor relations Marketing communications Projektledare och specialister Löpande granska och slutligen godkänna översatta årsredovisningar (i pdf-filer) för tryckning eller webbpublicering. PM SME Project manager Subject-matter experts 10

11 Lärdomar Årsredovisningen är företagets ansikte utåt därför är det viktigt att den håller hög kvalitet. Foto Stock.XCHNG Boka redigerare och korrekturläsare för årsredovisningsperioden och lägg in kostnaden i anbuden. Ligg på kunderna om leveranser och tveka inte att ringa minst två gånger i veckan för att höra efter om statusen. Projektledare på kommunikationsbyråer och IR-byråer gör detta åt sina slutkunder som förstår varför och uppskattar ihärdigheten. Kom ihåg! Slutkunder betalar olika aktörer i logistikkedjan för att få fram en produkt med hög kvalitet i tid. ENKLA, TIDIGA AVSNITT Gör tidigt upp om vem som ska göra i ordning filerna för översättning om filerna har formatet InDesign, Word, Excel eller pdf. Var inställd på att betala översättare för att göra i ordning filer om det saknas tid eller verktyg att själv göra det. Be kunderna att få granskade och godkända avsnitt av årsredovisningen på källspråket. Man behöver inte vänta på att hela årsredovisningen är godkänd. Avsnitt med adresser, styrelse, höga chefer och ordlistor kan översättas och formateras på målspråket innan hela årsredovisningen godkänns och skickas till översättning. På så vis kan formaterade sidor kontrolleras i pdf-format (tidigt) vilket minskar arbetsbördan under den slutliga pdf-redigeringen. ARBETA MED ÖVERSÄTTARE Boka inte in underleverantörer som är kända för att ta på sig för mycket jobb såvida det inte finns tid att göra rättningar eller möjlighet att anlita andra underleverantörer att göra rättningar. Detta råd gäller alla slags underleverantörer oavsett yrke. Säkerställ att alla översättare har de verktyg de behöver inklusive Adobe Acrobat och stavningskontroller på rätt språk. Förklara för översättarna att de förväntas gå igenom sina levererade översättningar mot pdf-filer och kontrollera att de har översatt all text, t.ex. bildtexter, figurer, diagram och vit text på mörka bakgrunder. Ge översättarna så pass mycket tid att de kan dubbelkolla sådant som är 1) fastställt i kundernas terminologilistor och 2) översatt med CAT-verktyg. I annat fall kan extra kostnader uppstå på grund av ersättning till redigerare/skribenter som måste rätta till problem, t.ex. ekonomiska termer som inte följer angiven terminologi. TOPPA FORMEN Sköt den psykiska och fysiska hälsan. Fyll frysen för att inte behöva tänka på om det finns någon mat hemma. Köp underkläder och strumpor som räcker i minst sex veckor för att slippa tvätten. Avsätt tid för träning och motion. Anlita städhjälp och barnpassning (boka dessa tjänster långt i förväg). Och när allt är klart gå och få massage! JUDY PETERSEN OCH HELEN TAYLOR Håll ögonen öppna för information om årsredovisningskurser. 11

12 NYHETER Intervju med Thomas Edholm Studentspalten Jessica Jansson, Thomas Edholm och Jessica Jansson träffades när de gick på kurs i översättning vid TÖI vid Stockholms universitet. Han ingår för övrigt i nästa års Konferensgrupp. Hur fick du idén att söka en praktikplats vid EU? Jag hade tidigare översatt EU texter som frilans. Därför verkade det intressant att åka till Luxemburg för så att säga vara på plats. Var befinner du dig, och vad gör du? Vi håller till i ett område som heter Kirchberg, där EU har största delen av sin verksamhet i Luxemburg. Som praktikant jobbar man med i stort sett samma uppgifter som de ordinarie översättarna. Det finns några seminarier för praktikanter men för det mesta översätter man. Kan du berätta om en typisk dag som översättare? Du kommer till kontoret, slår på datorn och sitter sedan och översätter. Ytligt sett kanske det inte verkar så spännande, men genom att skriva om olika politiska frågor lär man sig en hel del om världen. Vad känner du att själva praktikjobbet tillfört dig som översättare? Det har gett mer erfarenhet av översättning. Dessutom har dialogen med parlamentets översättare varit upplysande. Sedan ger själva upplevelsen att komma till en annan plats, som Luxemburg, nya perspektiv. Luxemburg, är det inte ett väldigt litet och lite trist ställe? Luxemburg är en förhållandevis liten stad med ca invånare. Men det är en huvudstad och ett viktigt centrum, dels för landet Luxemburg, dels för en större region. Många pendlar från Frankrike, Belgien och Tyskland. Med tanke på sin storlek har staden ganska mycket att erbjuda när det gäller t.ex. musik, film, restauranger och affärer. Vad saknar du från Sverige? Det finns mycket att sakna. Men flygbiljetterna är billiga om man åker via Tyskland. Praktikantlivet, är det en massa vilt festande hela tiden, eller? I början var det mycket sociala aktiviteter som resor och fester. Men efter några månader lugnade det ner sig och blev mer vardagligt. Är det svårt att hitta jobb nu när du ska ut i verkligheten? En nackdel med att göra praktik är osäkerheten när det gäller framtiden. De flesta praktikanter går nog tillbaka till i stort sett samma situation som före praktiken, men med mer erfarenhet och förhoppningsvis med större möjligheter. Vad är ditt drömjobb/vad gör du om fem år tror du? Det är svårt att gissa framtiden. Jag planerar att fortsätta med översättning. Om det är ett drömjobb vet jag inte, men det är ett relativt bra jobb som både är intressant och lönsamt. En dyr publikation Boktipset Brett Joycelyn epstein Proceedings of the XVii World Congress international Federation of Translators. Tampere, Finland, 4 7 August 005. Red: Leena Salmi & Kaisa Koskinen. FiT s, 50,00. Beställ från ift.org/en/publications.php. Det här är en dyr publikation som snart är två år gammal. Det hindrar inte att den innehåller åtskilligt av intresse och åtminstone översättningsföretagen bör kosta på sig inköp. Redan en titt på de ämnen som behandlas ger en bra bild av mångsidigheten: Standards, Quality, Assessment Profession Cultures in Contact and Conflict Translation between Major Languages and Languages of Limited Diffusion Man and Machine Media Translation of Literature Training. Av de 87 föredragen fann jag själv ett drygt 15 tal vara av klart intresse, vilket faktiskt inte är dåligt. Bland dem fanns titlar som Why should we classify quality?, Translation quality and the responsibility of professional associations, The professional image of translators and interpreters, Certification around the world, Subtitling: A cultural, political and economic tool, Assumptions of cultural knowledge when translating, Localisation? Globalisation!, Gained in translation m.fl. Som synes av dessa titlar är engelskan övervägande; faktiskt är bara ett halvdussin av artiklarna på franska (FIT:s förstaspråk ). Det säger sig självt att kvaliteten växlar men är genomgående hygglig och andelen överdriven akademika är förvånansvärt låg. Som framgår av sidantal och artikelantal är texterna vidare välgörande korta. Sammanfattningsvis alltså en åtminstone i valda delar (alltefter läsarens intresseinriktning, givetvis) klart läsvärd publikation, och det är bra att FIT gör sig mödan att publicera sina kongressföredrag. Med lite tur kommer vi dessutom att få se valda delar i Facköversättaren. mats dannewitz LiNdeR 1

13 forts från sid 5 Internationella gruppen forts från sid 5 Marknadsföringsgruppen vad han tyckte frilansöversättare (som måste tjäna ihop till mat och hyra) skulle göra när allt fler större företag kräver att de jobbar i översättningsminnen svarade han lite luddigt att det bara var att göra motstånd och att detta motstånd inte gick att jämföra med vad andra människor under historiens gång fått betala med sina liv. Vissa av föreläsarna var väldigt teoretiska i sina resonemang, däribland Dr Nelly Chachibaia, från University of Westminster, som föreläste, eller snarare läste innantill ( In this paper I will ) om samspelet mellan forskning och utbildning vid simultantolkning. Andra var mer livliga, som t.ex. professor Jack Lonergan som berättade om utbildnings dvd:er för vietnamesiska och kinesiska tolkar och visade några dråpliga exempel på hur fel det kan gå när t.ex. en sekreterare med språkkunskaper, men utan någon tolkningsvana, ska tolka. En rolig föreläsning handlade om kommatering och hölls av Sue Young och Karin Band. Med glöd i rösten och härligt belysande exempel fick de konferensdeltagarna att tycka att det här med kommatering faktiskt var riktigt roligt. Som exempel använde de bland annat den klassiska meningen A woman without her man is nothing som med kommatering får två helt olika betydelser: A woman, without her man, is nothing respektive A woman: without her, man is nothing London i april är inget dumt ställe att vara på så förutom konferensen njöt vi av det fina vårvädret, det goda ölet, det stora shoppingutbudet och vi hade dessutom livliga diskussioner som huvudsakligen (självklart) rörde vårt arbete som översättare. Vi diskuterade bland annat prissättning, marknadsföring, sökmetoder, virusprogram, översättningsverktyg samt för och nackdelar med att jobba direkt mot kund, respektive genom översättningsbolag. Vi kom fram till att det är viktigt att komma hemifrån ibland och diskutera jobb och förutsättningar med kollegor för att få lite perspektiv på tillvaron, och kom överens om att försöka göra om en sådan här studieresa tillsammans nästa år, med eller utan en konferens som dragplåster. Kanske till Barcelona eller Rom Eller varför inte till Shanghai, där FIT:s världskongress äger rum den 4 7 augusti nästa år. LeNA PÅLSSoN ITI (Institute of Translation and Interpreting) grundades 1986, som den enda självständiga professionella föreningen för verksamma översättare och tolkar i Storbritannien, och fungerar som huvudsaklig informationskälla för myndigheter, industri, media och allmänhet. Föreningen har fullvärdiga medlemmar, varav cirka 340 är tolkar och resten översättare. ITI har även cirka associerade medlemmar, drygt 100 studenter och 79 företagsmedlemmar. Svaren visade att leveranstid och kundförhållande har störst inverkan på priset och att prisvariationen kan vara upp till 100 % för uppdrag med kort leveranstid. Medeltaxan för alla språkkombinationer är SEK 1,72 för direktkunder och 1,29 för översättningsbyråer. Medeltaxan för de vanligaste språkkombinationerna är 1,62 respektive 1,21 för engelska till svenska och 1,77 respektive 1,38 för svenska till engelska. (SEK). Hela 58,7 % använder Trados, och 58,56 % av dem som använder Trados eller ett annat CAT-verktyg arbetar med minnesprogram 75 % 100 % av arbetstiden. Däremot använder 82,86 % av medlemmarna som äger ett taligenkänningsprogram det mindre än 25 % av sin arbetstid. Bara 11,08 % översätter fler än ord per dag. Många facköversättare arbetar deltid. Vad föreningen ska göra med den information som nu har samlats och kommer att presenteras och diskuteras blir främst upp till styrelsen att besluta. Dock kan alla medlemmar dra slutsatser om sin egen yrkesutveckling och säkerligen kommer framtida konferenser och föreningens utbildningsgrupp att basera vissa delar av sitt utbud på denna information. Det är viktigt att påpeka att resultatet av Prisenkät 2007 är färskvara. Inom en relativt kort period på 3 5 år behövs en uppdatering, dels för att bekräfta siffrorna, dels för att få fram data som pekar på trender i yrket. Förhoppningsvis blir svarsfrekvensen ännu större då. SVeN h e BoRei Krydda med lite humor Mambojambo var den tredje utav fem som fick äran att layouta Facköversättarens nya tidning. Vi ser en stor potential i tidningens layout och vill med små medel lyfta den ännu några steg. Både genom att förtydliga, plocka fram och även skoja till vissa delar i innehållet. Vi vill göra Facköversättaren ännu mer levande! Hälsningar Carina Hägglund & Karolina Stålenbring Översättning en förutsättning för global kommunikation Tidningen för dig som arbetar med språk Vi översätter till ett 40-tal språk och är specialiserade inom drygt 650 ämnesområden. Sveriges Facköversättarförening, Annonsera i Facköversättaren. Hör av dig till: loole Droit Franco-Suedois des Affaires Svensk-Fransk Affärsjuridik & Contentieux & Arbitrage International Affärstvister & Internationell Skiljedom paris cabinet zander 12/14, avenue victor hugo f paris phone fax jean-jacques zander avocat au barreau de stockholm, de paris, et de bruxelles internet: stockholm eurolawyers advokatfirma ab sveavägen 52, 4tr box 3549 s stockholm phone fax

14 KRÖNIKAN Här fortsätter vår serie Mitt liv som översättare. I förra numret fick ni läsa om Paul Fischers dag 1. Här får ni följa med på dag 2 och 3. Tre dagar i en översättares liv Dag 2 Samtal med Katmandu Det finns en kvinna i Pajala som är ett krutpaket och när hon var cirka 70 gick det ett rykte om att hon tänkte vandra i Himalaya. Det stämde och när hon kom in på mitt kontor ett par månader senare berättade hon hur fint det hade varit. På min fråga medgav hon att hon hade känt lite syrebrist över meters höjd, men sedan kom hon till saken. Jag köpte en stor matta i Katmandu men den har inte levererats än. Hon plockade fram kvittot. Kan du kontakta den här butiken? Naturligtvis ska jag skriva Joo, men jag menar nu. Där är telefonnumret och de stänger inte förrän om en timme. Hon hade koll på tidsskillnaden och en halvtimme senare var vårt business problem löst. Några veckor senare fick jag och min fru en inbjudan till älgmiddag hos krutpaketet och hennes lugna man. Den nepalesiska mattan täckte golvet bredvid, inte under bordet och jag kunde äta utan att vara nervös över den fina mattan. Vi fick även fryst älgkött med oss hem. Jag beställde en ny skärm från Stockholm och samtidigt försökte jag låna en i Pajala som inte har någon datorbutik. Det går inte att låna en datorskärm de som har en behöver den. Skärmen skulle komma på fredag, jag tog bilen till posten för att hämta skärmen, men bara avin hade kommit. Skärmen fanns kvar på sorteringsterminalen i Luleå. Följande måndag konferensstart var helgdag i Sverige. Räcker det om du får den på tisdag eftermiddag? Nej! Terminalen stänger om lite drygt 2 timmar. Jag säger till postpersonalen: Kan du övertala dem att vänta på mig? De ler lite: Före en helgdag? Knappast. Du måste hinna före fem. OK, ring och be dem plocka fram skärmen. Denna sista replik sade jag till postpersonalen per mobiltelefon från Sattajärvi en mil bort. Det är 23 mil till Luleå. Jag hann: svettig, men jag överlevde, liksom ett par renar söder om Korpilombolo. Konferensen i Bryssel handlade om företagarnas villkor i glesbygden! Jag berättade skärmhistorien för min uppdragsgivare i Bryssel, som bad att få den ditskickad i journalistisk form, som en tidningsartikel alltså. Det användes som exempel under konferensen. PAUL FISCHER Krutgumman Lilly med mattan, som är tibetansk Dag 3 Racet till Luleå För några år sedan, när vi bara hade en dator, fick jag i uppdrag att från Pajala livebevaka en konferens i Bryssel. Jag skulle fortlöpande översätta korta sammanfattningar som skulle laddas upp på en hemsida för att deltagarna på plats och folk hemma skulle hållas à jour. Konferensen skulle börja på en måndag. Min datorskärm pajade tisdagen innan. 14 facköversättaren 2/07

15 gott & blandat Insändare Du, Ni eller mittemellan? När jag kom till konferenssalen där SFÖ:s kurs i praktiskt säljande (en utmärkt kurs, förresten) skulle äga rum, möttes jag av en konferensvärdinna med orden: Ni är först. Jag vände mig om. Ingen annan hade kommit. Det tog ett tag innan poletten trillade ner: Aha, du menar att jag är först. Varpå värdinnan svarade, något besvärad: Ja, du är först. Jag har alltså gått och blivit så gammal att jag blir niad. Och ändå har jag bara nyligen passerat 30-strecket. Eller är det när man ser ut att tillhöra affärsfolket man blir niad? Det här med att dua och nia blir väldigt rörigt ibland, speciellt om man som jag har mycket kontakt med tyska kunder. Det är inte längre bara att välja mellan två olika alternativ. Däremellan finns ett gränsområde där åtminstone jag ofta får tänka till först. Jag har tidigare fått inpräntat att på tyska alltid inleda med Sehr geehrte/r Frau/Herr [efternamn] vid korrespondens med nya kontakter. När man sedan lärt känna varandra och i bästa fall fått det där känsliga momentet med att börja dua överstökat, kan det bli aktuellt med Liebe/r [förnamn]. Detta börjar luckras upp, åtminstone i e-postmeddelanden. En del kringgår den långa formella hälsningsfrasen genom att helt enkelt korta ner den till SgF/SgH. Stilen blir då även mindre formell. Andra övergår direkt till Hallo Frau/Herr [efternamn]. Jag har stött på både Liebe Frau Sara Erlandsson, följt av niande, och Hallo Sara, följt av niande. En kund undrade redan efter ett par e-postmeddelanden om vi kunde dua varandra. Utan att vi ens pratat på telefon. Numera försöker jag efter de första e-postkontakterna att övergå till Hallo Frau/Herr [efternamn], för att varken vara stel eller påflugen. Men det är ett gissel att ringa in personen jag e-postar med. Vissa är av den mer tillknäppta typen och återgår vid varje nytt projekt till det gamla hederliga Sehr geehrte. E-postmeddelanden har ändå fördelen att man hinner tänka efter. På telefon är det i många fall lite av en chansning om jag ska avsluta med auf Wiederhören eller det mer lediga tschüs (vanligt även om man niar). Jag har ingen modersmåls-magkänsla att gå på. Det finns mycket att grunna över. Om jag t.ex. ringer upp någon jag har duat, men inte haft kontakt med på sju år ska jag då fortsätta att dua personen, fast den knappast kommer ihåg mig? Har duformen något utgångsdatum? När nu tyskarna visar tendenser på att börja luckra upp niandet, ska det bli vanligare att nia i Sverige? Jag hoppas verkligen att det i framtiden inte blir lika rörigt på svenska. SARA ERLANDSSON Medlemsnytt Vi är nu 925 medlemmar! Vi önskar följande medlemmar välkomna i SFÖ: Elke Blumenberg-Cheyne, Berlin Francesca Caroleo, Trieste Richard Elgenmark, Kista Martin Englander, Leksand Gail Eriksson Hallberg, Ekerö Christine Frostell, Åkersberga Annie Getler, Hilleröd Christina Godsk, Lund Monica Goldschmidt, Stockholm Amanda Hessle, Torsö Leticia Klemetz, Palma de Mallorca Åsa Pålsson, Eldsberga Majura Sasivanij, Haninge Teslin Seale, Vällingby Max Sjöholm, Göteborg Ingegerd Telestam, Johanneshov Tips! Om du sett eller hört något du vill att vi ska skriva om eller ta in i Facköversättaren, skicka det till: Nästa nummer Nästa nummer kommer definitivt att handla till stor del om Bokmässan i Göteborg. KOMMER ut omkring den 22 oktober Manusstopp den 16 september Judy Petersens och Helen Taylors utbildningsartikel nr. 2 kommer att publiceras 15

16 Översättning en förutsättning för global kommunikation SFÖ:s medlemmar översätter till ett 40-tal språk och är specialiserade inom drygt 650 ämnesområden Sveriges Facköversättarförening 16 Facko versa ttaren nr4.indd

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening

Goda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.

Läs mer

Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren

Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren Offentliga upphandlingar och ramavtal med översättningsbyråer konsekvenser för statliga myndigheter och den enskilda översättaren Syftet med denna artikel är att belysa utvecklingen inom översättaryrket

Läs mer

Mitt USA I augusti 2013 flyttade jag till North Carolina, USA. Mitt enda mål var att bli en bättre simmerska, men det jag inte visste då var att mycket mer än min simning skulle utvecklas. Jag är född

Läs mer

Inbjudan. SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012

Inbjudan. SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012 Inbjudan LIKA OLIKA SFÖ:s konferens i Gävle Konserthus 4 6 maj 2012 På årets konferens vill vi sätta fokus på det som skiljer olika översättare från varandra och det som förenar oss. Vi jobbar alla inom

Läs mer

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening

Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs. Sveriges Facköversättarförening Vårda ditt budskap anlita ett språkproffs Sveriges Facköversättarförening Dobrý den! Hej! Hola! Bonjour! Guten Tag! Hello! Shalom! Gör världen mer begriplig Världen krymper, brukar det heta. Men det betyder

Läs mer

Lathund för SFÖ:s profilformulär

Lathund för SFÖ:s profilformulär Lathund för SFÖ:s profilformulär Introduktion Via webbformuläret kan du själv ändra och uppdatera dina data när som helst. Det viktigaste i den här lathunden finns även sammanfattat under menyn överst

Läs mer

En dansk version av detta dokument kan laddas ned här: http://itu.dk/ people/hagerman/retningslinjer.pdf (pdf, 500 kb)

En dansk version av detta dokument kan laddas ned här: http://itu.dk/ people/hagerman/retningslinjer.pdf (pdf, 500 kb) Denna guide är till för folk som gör hemsidor med Öresundsregionen som målgrupp. Vilket språk är bäst att använda sig av - danska, svenska eller eventuellt bägge? - eller kanske engelska? Hur riktar man

Läs mer

Svenska 1-2-3-4 GRAMMATIK ÖVNINGAR OCH SVAR

Svenska 1-2-3-4 GRAMMATIK ÖVNINGAR OCH SVAR Svenska 1-2-3-4 GRAMMATIK ÖVNINGAR OCH SVAR This is a document containing all the grammar exercises and answers from the website www.svenska.digital ADJEKTIV ÖVNINGAR: Alla mina (fin) saker Jag har många

Läs mer

Sammanfattning från Stormötet med skolorna 14 april

Sammanfattning från Stormötet med skolorna 14 april Sammanfattning från Stormötet med skolorna 14 april VIKTIGT ATT TÄNKA PÅ NAR VI BYGGER VÅR WEBBPLATS! Målgruppen. Vilken är din målgrupp? Vad vill de veta? Vad vill de göra? Layout och design Tänk på placeringen

Läs mer

Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör.

Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör. Vi vidgar vyerna Välkomna till SFÖ:s konferens på Elite Park Avenue Hotel i Göteborg 19-21 april 2013 Vi vidgar vyerna. Det är det översättare gör. Som facköversättare arbetar vi dagligen med att vidga

Läs mer

När mer än språket är viktigt!

När mer än språket är viktigt! T R A N S L A T O R När mer än språket är viktigt! www.aar-translator.se info@aar-translator.se Tfn 040-680 26 80 Fax 040-18 73 73 Översättningar. Och lite till. När du beställer en översättning väntar

Läs mer

ÄR DU RÄTT FÖRSÄKRAD

ÄR DU RÄTT FÖRSÄKRAD ÄR DU RÄTT FÖRSÄKRAD Reklamförbundets företagsförsäkring Exklusivt för medlemmar i Sveriges Reklamförbund Försäkringscase En reklambyrå och en kund inom klädesindustrin inledde för några år sedan ett samarbete

Läs mer

Från TEPA och Valter till en nationell termbank?

Från TEPA och Valter till en nationell termbank? Från TEPA och Valter till en nationell termbank? Seminar: Alle termer på (r)ett sted? Språkrådet, Oslo 17 november 2014 Mari Suhonen och Kaisa Kuhmonen Hej! Jag är Kaisa Kuhmonen, ledande terminolog vid

Läs mer

PROJEKTRAPPORT 28/2-2/3 VÄSTERÅS

PROJEKTRAPPORT 28/2-2/3 VÄSTERÅS PROJEKTRAPPORT 28/2-2/3 VÄSTERÅS FAKTA OM KONVENTET VIKTIGA DATUM Prolog 2014 hölls den 28:e februari till 2:a mars på Culturen i Västerås. Konventet hade föranmälan för deltagare samt möjlighet för allmänheten

Läs mer

HundAkutens kurschema för våren 2015

HundAkutens kurschema för våren 2015 HundAkutens Kurser, våren 2015 HundAkutens kurschema för våren 2015 Valp- och unghundskurs Den här kursen vänder sig till dig som har en valp eller unghund, 8 veckor 10 månader. Vi tar tillvara på den

Läs mer

Att köpa in översättningstjänster

Att köpa in översättningstjänster Att köpa in översättningstjänster fakta och råd till privat sektor Innehåll Inledning 3 Fyra skäl till att samordna företagets översättningsinköp 4 Översättningsbranschen 5 Inventera era egna behov 6 Anbudsunderlaget

Läs mer

DIN MEST KOMPLETTA LEVERANTÖR.

DIN MEST KOMPLETTA LEVERANTÖR. DIN MEST KOMPLETTA LEVERANTÖR. VÄLKOMMEN TILL VÅR VÄRLD Att delta på mässor är en investering, och som med alla investeringar ska den naturligtvis ge resultat. Vi på L-Konsult Exhibition är specialister

Läs mer

SVENSKAR I VÄRLDENS ENKÄTUNDERSÖKNING

SVENSKAR I VÄRLDENS ENKÄTUNDERSÖKNING SVENSKAR I VÄRLDENS ENKÄTUNDERSÖKNING Under våren har Svenskar i Världen skickat ut en enkät till utlandssvenskarna. Med över 3 400 deltagare lyckades vi samla in en stor mängd inressant information från

Läs mer

Handbok för webbpublicister. Medicinska fakulteten

Handbok för webbpublicister. Medicinska fakulteten Handbok för webbpublicister Medicinska fakulteten Innehåll 1. Inledning 1.1 Mål 1.2 Fakultetens ansvar 1.3 Publicistens ansvar 1.4 Webben som kommunikationsmedel 2. Så skapar du en bra webbplats 2.2 Skriva

Läs mer

Packa kappsäcken till translatorprovet

Packa kappsäcken till translatorprovet Packa kappsäcken till translatorprovet Mina erfarenheter och tips jag samlat på mig (med benäget bidrag från Kammarkollegiet och Föreningen Auktoriserade Translatorer) Del 1 Vad innebär en auktorisation

Läs mer

Hej arbetsterapeuter!

Hej arbetsterapeuter! Hej arbetsterapeuter! Årets första månader har flugit förbi och våren är här. Styrelsen har genomfört årsmötet som hölls den 7 mars där Anette Hjälmefjord bjöds in för att prata om sina erfarenheter kring

Läs mer

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F

1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1.1. Numeriskt ordnade listor Numerically ordered lists 1.1.1. Enheter med F3= 10 efter fallande F Units with 10 by descending F 1 DET ÄR 2652 282 71 HAR EN 350 140 141 KAN INTE 228 59 2 FÖR ATT 2276 369

Läs mer

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE

VÄLKOMMEN TILL STRATCORE VÄLKOMMEN TILL STRATCORE Förstahandsvalet för små till stora företag, organisationer och offentliga myndigheter som söker en snabb, professionell och högt kvalificerad språkpartner. STRATCORE EN FULLSERVICEBYRÅ

Läs mer

E-POSTBAROMETERN 2013

E-POSTBAROMETERN 2013 E-POSTBAROMETERN 2013 Marknadschefers val av olika medier 2013 E-postmarknadsföringens nuläge, framtid och trender. Statistik från en undersökning bland svenska marknadsförare. Creating e-mail success

Läs mer

Svenska Finska Estniska. Ryska Engelska Koreanska. Franska Tyska Italienska. Grekiska Danska Norska. Isländska Ungerska Spanska

Svenska Finska Estniska. Ryska Engelska Koreanska. Franska Tyska Italienska. Grekiska Danska Norska. Isländska Ungerska Spanska Kapitel 4 - Nationalitet och språk Aktivering 4.1. Vilka språk talar Åsa och Jens? Vi undersöker vilka språk som talas i gruppen och i världen. Material: språkplansch på väggen med olika språk. Affisch

Läs mer

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige

nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige nå ända fram guide för informatörer som vill nå alla i sverige Tips för att nå läsare med begränsade kunskaper i det svenska språket Detta är några råd om hur man når så många som möjligt med sin information,

Läs mer

Får jag skriva ditt marknadsföringsmaterial?

Får jag skriva ditt marknadsföringsmaterial? Får jag skriva ditt marknadsföringsmaterial? Jag älskar att skriva! Säljbrev. Annonser. E-postkampanjer. Nyhetsbrev. Banners. Broschyrer. Flyers. Direktreklam. Tackbrev. Enkäter. Landningssidor. Hemsidor.

Läs mer

En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2

En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2 En introduktion till pr och mediebearbetning V 1.2 En guide av Mats Wurnell www.matswurnell.net Om denna introduktion Se denna guide som en introduktion till pr och mediebearbetning. Den hjälper er att

Läs mer

Verksamhetsberättelse för Yrkesförbundet Sveriges Socialarbetare. verksamhetsåret 2006

Verksamhetsberättelse för Yrkesförbundet Sveriges Socialarbetare. verksamhetsåret 2006 Verksamhetsberättelse för Yrkesförbundet Sveriges Socialarbetare verksamhetsåret 2006 Styrelsen för YSS har under verksamhetsåret varit: fredag den 24 augusti 2007 Ordföranden fram till årsmötet i Skövde

Läs mer

Testa och utveckla din företagsidé

Testa och utveckla din företagsidé Testa och utveckla din företagsidé TESTA OCH UTVECKLA DIN FÖRETAGSIDÉ Ännu har du inte bestämt dig för att starta, men du har en tydlig bild av vilken verksamhet du skulle ha i ditt företag om det blev

Läs mer

Varför vill ingen läsa språk helt plötsligt?

Varför vill ingen läsa språk helt plötsligt? Miniprojekt, pedagogisk grundkurs I, vt 2001. Petra Månström, slaviska inst Varför vill ingen läsa språk helt plötsligt? Pulsen tas på sistaårsgymnasister i Uppsalaskola Sammanfattning Språkutbildningarna

Läs mer

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Verksamhet Priser Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Översättning Språkgranskning Språkutbildning Tyska Engelska Franska Svenska Översättningar

Läs mer

Karriärplanering Övning 08: Professionellt nätverkande

Karriärplanering Övning 08: Professionellt nätverkande Karriärplanering Övning 08: Professionellt nätverkande 1. Lär dig från dem som varit i samma situation Ett av de bästa sätten att få värdefulla kontakter är att nätverka med din högskolas alumner. De har

Läs mer

Försäkringspaket för UF-företag. Ett samarbete mellan Ung Företagsamhet, Nordic Försäkring och Riskhantering samt Protector Försäkring

Försäkringspaket för UF-företag. Ett samarbete mellan Ung Företagsamhet, Nordic Försäkring och Riskhantering samt Protector Försäkring Försäkringspaket för UF-företag Ett samarbete mellan Ung Företagsamhet, Nordic Försäkring och Riskhantering samt Protector Försäkring Ung Företagsamhet Företagsförsäkring Den här försäkringslösningen är

Läs mer

Hej studerandemedlem i FUF

Hej studerandemedlem i FUF 1 Hej studerandemedlem i FUF Nu är det dags att söka till vårens arbetsgrupper - i världens bästa förening! Våren 2011 Filmgruppen FUF-bladet Biståndsdebatten Seminariegruppen Projektgruppen Vem kan söka

Läs mer

Försäkringspaket för UF-företag. Ett samarbete mellan Ung Företagsamhet, Nordic Försäkring och Riskhantering samt Protector Försäkring

Försäkringspaket för UF-företag. Ett samarbete mellan Ung Företagsamhet, Nordic Försäkring och Riskhantering samt Protector Försäkring Försäkringspaket för UF-företag Ett samarbete mellan Ung Företagsamhet, Nordic Försäkring och Riskhantering samt Protector Försäkring Ung Företagsamhet Företagsförsäkring Den här försäkringslösningen är

Läs mer

Talmanus till presentation om nätvardag 2015

Talmanus till presentation om nätvardag 2015 Talmanus till presentation om nätvardag 2015 Bild 1: Här kommer det finnas ett stolpmanus för föreläsningen. Du kan även ladda hem manuset på www.surfalugnt.se om du vill ha manuset separat. Om du inte

Läs mer

Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet.

Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet. Vägledning för detaljerad utformning av Denison webbenkät angående företagskultur och lönsamhet. 6/18/2010 Utarbetad i samarbete med S&P AB/AG Vägledning för utformning av enkät I det här dokumentet beskriver

Läs mer

Handbok i konsten att köpa översättningar

Handbok i konsten att köpa översättningar Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget

Läs mer

Familjeförmåner inom EU

Familjeförmåner inom EU Familjeförmåner inom EU Dessa regler gäller även EES-länder och Schweiz Föräldrar som arbetar eller bor och arbetar i olika länder inom EU kan ha rätt till förmåner från båda länderna. Det betyder att

Läs mer

5 praktikpass, 1,5 timme per gång och en teorikväll på cirka 3 timmar. Kurspris: 1 500 kronor.

5 praktikpass, 1,5 timme per gång och en teorikväll på cirka 3 timmar. Kurspris: 1 500 kronor. Valp- och unghundskurs Den här kursen vänder sig till dig som har en valp eller unghund, 8 veckor 10 månader. Vi tar tillvara på den viktigaste tiden i en hunds liv, aldrig kommer din hund att bli mer

Läs mer

FoU Välfärdskonferens 2014 Kunskap i praktiken - om brukarmedverkan, uppföljning och annat viktigt. 28 29 augusti 2014 Vänersborg

FoU Välfärdskonferens 2014 Kunskap i praktiken - om brukarmedverkan, uppföljning och annat viktigt. 28 29 augusti 2014 Vänersborg FoU Välfärdskonferens 2014 Kunskap i praktiken - om brukarmedverkan, uppföljning och annat viktigt. 28 29 augusti 2014 Vänersborg Välkommen till Vänersborg! I år går intresseföreningen FoU Välfärds konferens

Läs mer

Mediaplan & företagspresentation

Mediaplan & företagspresentation Mediaplan & företagspresentation 05 Annons- & utgivningsplan Om oss! Väljer du Fastighetsnytt som din kanal för marknadsföring och profil ering är du med i ett större sammanhang och når en målgrupp av

Läs mer

http://ecolore.leeds.ac.uk

http://ecolore.leeds.ac.uk (econtent Localisation Resources for Translator Training) http://ecolore.leeds.ac.uk Lokalisering av elektroniskt innehåll Den mesta informationen idag är digital. Som exempel kan nämnas allt som visas

Läs mer

[Innehåll] Sida 2, Sida 3 - Persona Sida 4, Sida 5 - Persona Walk-Through Sida 6 - Reflektioner

[Innehåll] Sida 2, Sida 3 - Persona Sida 4, Sida 5 - Persona Walk-Through Sida 6 - Reflektioner [Innehåll] Sida 2, Sida 3 - Persona Sida 4, Sida 5 - Persona Walk-Through Sida 6 - Reflektioner [Rune Tennesmed] [Göran Hultgren] Profil Kön Ålder Arbete/roll [Kund] [Man] [46 år] [Sågverksoperatör] Personlighet

Läs mer

MAGAZINE JOIN THE MOVEMENT MEDIAPACK SPORT/ MODE / HÄLSA/ TIPS/ INSPIRATION/ TRÄNINGSTRENDER

MAGAZINE JOIN THE MOVEMENT MEDIAPACK SPORT/ MODE / HÄLSA/ TIPS/ INSPIRATION/ TRÄNINGSTRENDER MAGAZINE JOIN THE MOVEMENT MEDIAPACK 2015 SPORT/ MODE / HÄLSA/ TIPS/ INSPIRATION/ TRÄNINGSTRENDER ETT VINNANDE KONCEPT INSPIRATION FÖR ETT AKTIVT LIV VI GÅR EN SPÄNNANDE framtid till mötes. Vi rör på oss

Läs mer

Varför ARBETA som sekreterare hos oss? Därför att en bra advokatbyrå blir ännu bättre med duktiga sekreterare

Varför ARBETA som sekreterare hos oss? Därför att en bra advokatbyrå blir ännu bättre med duktiga sekreterare Varför ARBETA som sekreterare hos oss? Därför att en bra advokatbyrå blir ännu bättre med duktiga sekreterare Väx i rollen 2 & 3 EN ADVOKATBYRÅ är mer än bara advokater MANNHEIMER SWARTLING är en av Sveriges

Läs mer

Regler för publicering på www.vimmerby.se

Regler för publicering på www.vimmerby.se Regler för publicering på www.vimmerby.se Antagen av kommunstyrelsen 2006-04-04 100 VIMMERBY KOMMUN 1. Kommunledningskontoret Kanslienheten LHR Regler för publicering på www.vimmerby.se 1. Inledning Internet

Läs mer

Pluggstugan har inte gått så bra, intresset finns helt enkelt inte hos ettorna. Diskussioner kring om vi ska fortsätta hålla den ska äga rum.

Pluggstugan har inte gått så bra, intresset finns helt enkelt inte hos ettorna. Diskussioner kring om vi ska fortsätta hålla den ska äga rum. Bilaga 1 Rapporter och meddelanden Ordförande, Jacob Fredriksson Efter höstmötet anordnade och höll jag i utvecklingssamtal med alla i styrelsen. Utvecklingssamtalen syftade till att få åsikter om styrelse

Läs mer

Enklare att sälja tjänster med EU:s kontaktpunkter

Enklare att sälja tjänster med EU:s kontaktpunkter Enklare att sälja tjänster med EU:s kontaktpunkter Sälja och köpa tjänster inom EU samma villkor som hemma Inom EU råder fri rörlighet för varor, tjänster, kapital och personer. För dig och ditt företag

Läs mer

Amanda: Jaha? Kan man ha svenska som modersmål i Finland? Det visste jag inte!

Amanda: Jaha? Kan man ha svenska som modersmål i Finland? Det visste jag inte! Kapitel 21 Språkförhållanden Aktivering 21.1. Vi förstår varandra! Vi lär oss om likheter och olikheter mellan svenska språket i Sverige och Finland. Gruppen läser texten till övning 21.1. och lyssnar

Läs mer

MEDLEMSFÖRSÄKRING. Försäkringar för kropp och själ RÄTT FÖRSÄKRING FÖR MEDLEMMAR I SVENSKA NAPRAPATFÖRBUNDET

MEDLEMSFÖRSÄKRING. Försäkringar för kropp och själ RÄTT FÖRSÄKRING FÖR MEDLEMMAR I SVENSKA NAPRAPATFÖRBUNDET MEDLEMSFÖRSÄKRING RÄTT FÖRSÄKRING FÖR MEDLEMMAR I SVENSKA NAPRAPATFÖRBUNDET Försäkringar för kropp och själ Trygghet är att veta att du inte står ensam om något skulle hända, vare sig det gäller jobbet

Läs mer

Kalendarium vintern/våren 2010

Kalendarium vintern/våren 2010 Skånes stamningsförening Nyhetsbrev januari 2010 årgång 11 nr 1 Hej medlemmar! Hoppas det nya året har börjat bra! Och att ni inte har behövt vara ute och frysa för mycket i vargavintern vi haft. I din

Läs mer

Maxat med möjligheter

Maxat med möjligheter Maxat med möjligheter Om du gillar omväxling, problemlösning och att göra saker med händerna är VVS och fastighet ditt program. Du lär dig yrket både i skolan och ute på arbetsplatser, i branscher som

Läs mer

Förslag på intervjufrågor:

Förslag på intervjufrågor: Förslag på intervjufrågor: FRÅGOR OM PERSONENS BAKGRUND 1. Var är du uppväxt? 2. Om du jämför din uppväxt med andras, hur skulle du ranka din egen uppväxt? 3. Har du några syskon? 4. Vad gör de? 5. Vilka

Läs mer

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm

ELEVFRÅGOR. International Association for the Evaluation of Educational Achievement. Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm ELEVFRÅGOR International Association for the Evaluation of Educational Achievement Bo Palaszewski, projektledare Skolverket 106 20 Stockholm Instruktioner I det här häftet finns frågor om dig själv och

Läs mer

Verksamhetsberättelse Distriktungdomssektionen 2012

Verksamhetsberättelse Distriktungdomssektionen 2012 Verksamhetsberättelse Distriktungdomssektionen 2012 Innehållsförteckning Ordförande har ordet 3 DUS STYRELSEN 2012 4 SAMMANTRÄDEN UNDER ÅRET 4 DUS VERKSAMHET UNDER 2012 5 DUS årsmöte 5 US-campen 5 Vi i

Läs mer

HÖSTEN 2014 HÖSTEN 2014. Ett imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra

HÖSTEN 2014 HÖSTEN 2014. Ett imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra Ett nytt imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra Ett imprint för crossover och romaner som har det där lilla extra HÖSTEN 2014 HÖSTEN 2014 KANSKE ÄR DET ALLT DU BEHÖVER VETA E. LOCKHART

Läs mer

Handläggning av Examensarbeten på Trafik och Väg

Handläggning av Examensarbeten på Trafik och Väg Version 2013-01-14 Institutionen för Teknik och samhälle Trafik och väg Handläggning av Examensarbeten på Trafik och Väg Detta dokument innehåller det mesta som man behöver veta för att genomföra ett examensarbete

Läs mer

Punkt 12 Medlemsberättelser Medlemmar i Vårdförbundet 6 personligheter

Punkt 12 Medlemsberättelser Medlemmar i Vårdförbundet 6 personligheter Punkt 12 Medlemsberättelser Medlemmar i Vårdförbundet 6 personligheter 12. Medlemsberättelser Kongress 2011 1 (7) Lena, Sjuksköterska öppenvård Jobbet är utvecklande men stressigt. Den viktigaste orsaken

Läs mer

BUDKAFLE FÖR HÅBO KULTUR OCH HEMBYGDSFÖRENING

BUDKAFLE FÖR HÅBO KULTUR OCH HEMBYGDSFÖRENING 2012 Nr: 2 BUDKAFLE FÖR HÅBO KULTUR OCH HEMBYGDSFÖRENING Museets öppettider: Lördag-söndag under juni-augusti kl.11.00-15.00 Grupper hela året Årsmötet 28 mars i Övergransgården sidan 2 Torpbesök i tid

Läs mer

KIWAS LATHUND FÖR KURSGIVARE

KIWAS LATHUND FÖR KURSGIVARE 1 KIWAS LATHUND FÖR KURSGIVARE Söka kursplan i KIWAS Sök efter skapade kursplaner genom att klicka på Lista kursplaner i menyn under fliken Kurser. Listan som visas är begränsad till de kursplaner som

Läs mer

SEAT Service Mobility

SEAT Service Mobility SEAT Service Mobility Var som helst. När som helst. SEAT SERVICE enjoyneering var som helst, när som helst. SEAT Service Mobility SEAT Service Mobility garanterar dig en fullständig och pålitlig servicehjälp

Läs mer

Visa dig från din bästa sida TIPS OM HUR DU SKRIVER EN JOBBANSÖKAN

Visa dig från din bästa sida TIPS OM HUR DU SKRIVER EN JOBBANSÖKAN Visa dig från din bästa sida TIPS OM HUR DU SKRIVER EN JOBBANSÖKAN 1 2 Innehåll Konsten att söka jobb... sid 05 Söka annonserade jobb... sid 07 Innehållsidé till grundläggande brev... sid 08 Innehållsidé

Läs mer

Spanska för nöjets skull UF. Affärsplan

Spanska för nöjets skull UF. Affärsplan Spanska för nöjets skull UF Affärsplan 2005-2006 Magdalena Andersson Soltorgsgymnasiet Borlänge Innehållsförteckning 1. Spanska för nöjets skull UF 1.1 Affärsidé 1.2 Bakgrund 1.3 Tjänsten 2. Företaget

Läs mer

Hitta information (kurs C)

Hitta information (kurs C) Hitta information (kurs C) I dagstidningar finns det ofta annonser för olika typer av nöjen och aktiviteter. Svara på frågorna med hjälp av annonserna på nästa sida. A. Var kan man lyssna på musik gratis?

Läs mer

Student-UT försäkring

Student-UT försäkring Student-UT försäkring All information om Student-UT försäkringen hittar du på www.liu.se/ut eller på din fakultets hemsida/virtuella mapp. Länkar till hemsidorna: LiU LiU student utlandsstudier 1 Student-UT

Läs mer

Projekt Bygdens Marknad

Projekt Bygdens Marknad Projekt Bygdens Marknad Ett litet bildspel om vad vi åstadkommit hittills. Första träffen 4 mars - Bygdens Vecka 20-25 augusti 2012. Monika Hulthe Projektet har 12 delmål 1. Att få ihop en grupp producenter

Läs mer

Svenska 1-2-3-4 GRAMMATIK

Svenska 1-2-3-4 GRAMMATIK Svenska 1-2-3-4 GRAMMATIK This is a document containing all the grammar explanations and examples from the website www.svenska.digital ADJEKTIV A - Normal konstruktion: en X ett X + t många X + a den X

Läs mer

Erasmus-utbyte jan juli 2010

Erasmus-utbyte jan juli 2010 Erasmus-utbyte jan juli 2010 Hogeschool van Amsterdam, Nederländerna Varför valde du att studera utomlands? Jag ville uppleva annan, ny kultur, träffa människor från olika platser i världen och byta ut

Läs mer

Att leva med schizofreni - möt Marcus

Att leva med schizofreni - möt Marcus Artikel publicerad på Doktorn.com 2011-01-13 Att leva med schizofreni - möt Marcus Att ha en psykisk sjukdom kan vara mycket påfrestande för individen liksom för hela familjen. Ofta behöver man få medicinsk

Läs mer

Nytt från Civilförsvarsförbundet Sverige #3 (utgivningsdag torsdag 15 maj 2014) Kontaktuppgifter: E-post red@civil.se eller Box 2034, 169 02 Solna

Nytt från Civilförsvarsförbundet Sverige #3 (utgivningsdag torsdag 15 maj 2014) Kontaktuppgifter: E-post red@civil.se eller Box 2034, 169 02 Solna Nytt från Civilförsvarsförbundet Sverige #3 (utgivningsdag torsdag 15 maj 2014) Kontaktuppgifter: E-post red@civil.se eller Box 2034, 169 02 Solna Om nyhetsbrevet När du anmäler dig till nyhetsbrevet får

Läs mer

Praktikrapport. Sofia Larsson MKVA12, HT12

Praktikrapport. Sofia Larsson MKVA12, HT12 Praktikrapport Facetime Media är en byrå belägen i Lund som hjälper företag att marknadsföra sig via sociala medier. I nuläget är det främst Facebook som är aktuellt men tanken är att företaget i framtiden

Läs mer

Gör en egen webbplats

Gör en egen webbplats I det här avsnittet får du lära dig att bygga en egen minsida lägga till text och bilder skapa en egen design lägga till en bakgrund på webbplatsen I nästa nummer får du hjälp att bygga en större webbplats

Läs mer

Protokoll från föreningsmöte i Auktoriserade Språkutbildares Riksorganisation

Protokoll från föreningsmöte i Auktoriserade Språkutbildares Riksorganisation Protokoll från föreningsmöte i Auktoriserade Språkutbildares Riksorganisation Tid och plats: Fredagen den 23 april 2010 kl 09.00 hos Företagsuniversitetet. Närvarande: Solbritt Ericson, Semantix AB Kerstin

Läs mer

BLODGIVNINGSBEFRÄMJANDE ARBETE OCH SAMTALSTEKNIK. DEN 2 APRIL 2014 Antal svar 32 av 38 Hur givarna förstår information och frågor var?

BLODGIVNINGSBEFRÄMJANDE ARBETE OCH SAMTALSTEKNIK. DEN 2 APRIL 2014 Antal svar 32 av 38 Hur givarna förstår information och frågor var? BLODGIVNINGSBEFRÄMJANDE ARBETE OCH SAMTALSTEKNIK DEN 2 APRIL 2014 Antal svar 32 av 38 Hur givarna förstår information och frågor var? Kommentar till: Hur givarna förstår information och frågor. Bra att

Läs mer

Paula & Kajsa Vinnare av Terre de Femme 2008/09

Paula & Kajsa Vinnare av Terre de Femme 2008/09 Paula & Kajsa Vinnare av Terre de Femme 2008/09 TEXT: Rikard Lehmann. FOTO: Hampus Brefelt, The Studio, Malmö Vänd blad Fair Trade - ett vinnarekoncept för Paula och Kajsa i Terre de Femmes Det skiljer

Läs mer

Hej studerandemedlem i FUF

Hej studerandemedlem i FUF 1 Hej studerandemedlem i FUF Nu är det dags att söka till höstens arbetsgrupper i världens bästa förening! Filmgruppen FUF-bladet Studentpanelen Biståndsdebatten.se NY! Projektgruppen NY! Vem kan söka

Läs mer

Skrivguide. Tillhör:

Skrivguide. Tillhör: Skrivguide Tillhör: Inledning Den här skrivguiden är till för att vägleda dig när du gör skriftliga arbeten här på Sven Eriksonsgymnasiet. Vilket ämne du än skriver om är alltid målet att du ska utöka

Läs mer

KTH. Företagskatalog Stockholm

KTH. Företagskatalog Stockholm 11111011100 KTH Företagskatalog Stockholm Innehållsförteckning Välkomna 3 Datatjej konferens 4 Sponsorpaketen 6 Sponsortabell 7 Förtydliganden 8 Övrig spons 10 Intresseanmälan 11 Projektgruppen 12 Välkomna

Läs mer

vad du behöver veta om fsastud

vad du behöver veta om fsastud vad du behöver veta om fsastud om FSAstud FSAstud är Förbundet Sveriges Arbetsterapeuters (FSA) studentorganisation. FSA driver såväl medlemmarnas fackliga- som yrkesmässiga intressen och arbetar med yrkes-,

Läs mer

GYMNASIEARBETET - ATT SKRIVA VETENSKAPLIGT

GYMNASIEARBETET - ATT SKRIVA VETENSKAPLIGT GYMNASIEARBETET - ATT SKRIVA VETENSKAPLIGT Ditt gymnasiearbete ska bygga kring den frågeställning du kommit fram till i slutet av vårterminen i årskurs 2 och du ska i ditt arbete besvara din frågeställning

Läs mer

Lata marknadsföraren

Lata marknadsföraren Lata marknadsföraren *************************************************** * * * * Inre Cirkelns Månadsbrev 8, januari 2015 * * * * *************************************************** Checklista för ett

Läs mer

Lägg in basinformationen. Starta här om du inte redan har fyllt i basinformationen på ditt företags sida. Klicka Redigera uppe till höger i verktyget.

Lägg in basinformationen. Starta här om du inte redan har fyllt i basinformationen på ditt företags sida. Klicka Redigera uppe till höger i verktyget. 7 steg för att skapa en företagssida på LinkedIn LinkedIn lanserar ständigt nya förbättringar i applikationen för företagssidor på LinkedIn. Nu senast bl. a s.k showcase- sidor. Detta e- blad fungerar

Läs mer

Allt om högskolestudier på studera.nu ATT STUDERA PÅ HÖGSKOLAN. Lätt svenska

Allt om högskolestudier på studera.nu ATT STUDERA PÅ HÖGSKOLAN. Lätt svenska Allt om högskolestudier på studera.nu ATT STUDERA PÅ HÖGSKOLAN Lätt svenska ATT STUDERA PÅ HÖGSKOLAN Lätt svenska GRAFISK FORM ILLUSTRATION ÖVERSÄTTNING TRYCK TRYCKT PÅ MILJÖVÄNLIGT PAPPER Att studera

Läs mer

MMS Månadsrapport. TV-tittandet under november 2002

MMS Månadsrapport. TV-tittandet under november 2002 MMS Månadsrapport TV-tittandet under november 2002 I den här releasen presenterar MMS data om TV-tittandet under november 2002. Samtliga uppgifter har hämtats från det people meter system som MMS använder

Läs mer

INFORMATIONSBLAD FÖR BRF L21 EKHOLMEN

INFORMATIONSBLAD FÖR BRF L21 EKHOLMEN INFORMATIONSBLAD FÖR BRF L21 EKHOLMEN NR. 1 årgång 2015 L 21 Planerade tidpunkter för infobladet, 2015: Nr 1 Jan/Feb/Mar Nr 2 Apr/Maj/Jun Nr 3 Jul/Aug/Sep Nr 4 Okt/Nov/Dec utgivning feb/mars utgivning

Läs mer

1. Han heter Tim. 2. Hon heter Lisa. 3. Hon heter Malin.

1. Han heter Tim. 2. Hon heter Lisa. 3. Hon heter Malin. Facit Extra! 1 s. 5 penna 3. papper 4. lexikon 5. dator 6. stol 7. elev 8. suddgummi 9. block 10. klocka 11. bord 1 bok s. 6 en penna 3. ett suddgummi 4. ett papper 5. en dator 6. en stol 7. ett block

Läs mer

Stolthet& företagande

Stolthet& företagande SFÖ presenterar Stolthet& företagande Inbjudan till SFÖ:s konferens 9 11 maj 2014 i Jönköping Huvudsponsor 2014 Vi i konferensgrupp 2014 hälsar er varmt välkomna till tre dagar i Jönköping med massor av

Läs mer

Vad kan jag låna på biblioteket?

Vad kan jag låna på biblioteket? Startsidan / Vad kan jag låna på biblioteket? Vad kan jag låna på biblioteket? På biblioteket kan du låna böcker böcker och tidningar på andra språk e-böcker e-ljudböcker lättlästa böcker böcker med extra

Läs mer

2013-02-15 13/35. Samtliga nämnder/styrelser Kommunala bolag/stiftelser Landstinget Länsstyrelsen

2013-02-15 13/35. Samtliga nämnder/styrelser Kommunala bolag/stiftelser Landstinget Länsstyrelsen 2013-02-15 13/35 Samtliga nämnder/styrelser Kommunala bolag/stiftelser Landstinget Länsstyrelsen Engelska för kommun och offentlig sektor Utveckla ditt ordförråd i engelska med inriktning på kommun och

Läs mer

Min tid i Bryssel. Onsdag 12 nov 2008:

Min tid i Bryssel. Onsdag 12 nov 2008: Min tid i Bryssel Onsdag 12 nov 2008: Klockan ringde 03:15 och jag har aldrig varit så trött i hela mitt liv. Det var väldigt nära att jag direkt somnade om för just då kändes en hel natts sömn viktigare

Läs mer

MARTIN ERIKSSON. Boken om Martin

MARTIN ERIKSSON. Boken om Martin MARTIN ERIKSSON Boken om Martin 21. 2. Träningen Boken om Martin Kapitel Sid På senaste åren har det blivit mycket golfträning. Men även en hel del styrketräning på vintrarna och jag springer en del. Det

Läs mer

Årgång 56 nr 5 2013 V - N Y T T

Årgång 56 nr 5 2013 V - N Y T T Folkdansens Vänner, Malmö F Årgång 56 nr 5 2013 V - N Y T T Ordföranden har ordet MEDLEM Det har börjat bra med torsdagsdansen då FV:are och SGV:are i trevlig samvaro ökar sitt kunnande i dans och dessutom

Läs mer

Utbildning. Cathrine Gustavsson Födelsedata: 821003 Mobil: 070-665 23 20 Telefon hem: 054-20 31 393

Utbildning. Cathrine Gustavsson Födelsedata: 821003 Mobil: 070-665 23 20 Telefon hem: 054-20 31 393 Utbildning Universitetsutbildning Multimediaprogrammet (2002 2006) Magisterexamen i medie- och kommunikationsvetenskap, s Universitet Jag läste här kurser inom medie- och kommunikationsvetenskap där jag

Läs mer

Kick-off för utbytesstudier! 2015-2016 JOHANNA PERSSON KOORDINATOR UTRESANDE UTBYTESSTUDENTER FILOSOFISKA FAKULTETENS KANSLI

Kick-off för utbytesstudier! 2015-2016 JOHANNA PERSSON KOORDINATOR UTRESANDE UTBYTESSTUDENTER FILOSOFISKA FAKULTETENS KANSLI Kick-off för utbytesstudier! 2015-2016 JOHANNA PERSSON KOORDINATOR UTRESANDE UTBYTESSTUDENTER FILOSOFISKA FAKULTETENS KANSLI Vad händer nu? Ansökan Språkintyg Finansiering Försäkring Begrepp och ord Att

Läs mer

Lundaprogrammet. Med Lundaprogrammet kommer du igång inom några timmar utan tidigare datavana.

Lundaprogrammet. Med Lundaprogrammet kommer du igång inom några timmar utan tidigare datavana. Lundaprogrammet Med Lundaprogrammet kommer du igång inom några timmar utan tidigare datavana. Med Lundaprogrammet kan du: - Fakturera/Räntefakturera - Offerera/Kalkylera - Beställa - Ladda ned dina följesedlar

Läs mer

företagsmässa 5.000 kr Älvdalen WOW! älvdalens HUVUDSPONSORER ARRANGÖRER ÄLVDALENS ISHALL 13-14 MAJ

företagsmässa 5.000 kr Älvdalen WOW! älvdalens HUVUDSPONSORER ARRANGÖRER ÄLVDALENS ISHALL 13-14 MAJ Boka monter och vinn 5.000 kr presentkort på s Sportcenter WOW! Har ni tänkt på hur bra vi är? En fantastiskt företagsam kommun, både historiskt och nu. Framtiden ser med andra ord ljus ut, för visst ska

Läs mer

ServiceFirst Webbhandledning, version 2.0. 2010 Assessio International AB. All rights reserved

ServiceFirst Webbhandledning, version 2.0. 2010 Assessio International AB. All rights reserved ServiceFirst Webbhandledning, version 2.0 2010 Assessio International AB. All rights reserved 1. Log-in Logga in till ServiceFirst på: www.servicef.com. Skriv in ditt användarnamn och lösenord Klicka på

Läs mer