Handbok för tolkanvändare
|
|
- Sten Åkesson
- för 6 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 Handbok för tolkanvändare
2 Innehåll Inledning 3 När ska jag använda tolk och varför? 4 Välj rätt tolk för uppdraget 6 Typer av tolkning 8 Tolkens uppgift vad kan jag kräva? 12 Lagar och regler som styr tolkens arbete 14 Hur blir jag en bra tolkanvändare? 15 Varför välja Semantix? 18 Semantix Handbok för tolkanvändare är skyddad enligt lagen (1960:729) om upphovsrätt till litterära och konstnärliga verk. 2 2
3 Inledning I den här handboken har vi samlat information, tips och råd som vi hoppas kan vara till hjälp i ditt dagliga arbete. Det finns flera saker du som använder tolk kan göra för att dina tolksamtal ska bli så bra som möjligt både inför, under och efter samtalen. 3
4 När ska jag använda tolk och varför? I varje situation då en myndighet och en klient inte talar samma språk är det lämpligt att använda tolk. I vissa situationer är tolkning dessutom en lagstadgad rättighet för båda parterna. Det gäller när man företräder det allmänna och någon av de inblandade inte behärskar de andra parternas språk fullt ut. Då är det myndighetens ansvar att beställa och betala för tolkning. Här kan du läsa mer om när man bör använda tolk: Europakonventionen, artikel 6:3. Var och en som blivit anklagad för brott har följande minimirättigheter: a) att utan dröjsmål, på ett språk som han förstår och i detalj, underrättas om innebörden av och grunden för anklagelsen mot honom, ---- e) att utan kostnad bistås av tolk, om han inte för står eller talar det språk som begagnas i domstolen. Förvaltningslagen 8 : När en myndighet har att göra med någon som inte behärskar svenska eller som är allvarligt hörsel- eller talskadad, bör myndigheten vid behov anlita tolk. 4
5 Justitiedepartementets förtydligande av Förvaltningslagen: En myndighet som handlägger ett ärende är skyldig att anlita tolk när det behövs och tolk finns att tillgå. Förvaltningsprocesslagen (1971:291) 50 : Behärskar part, vittne eller annan som skall höras inför rätten ej svenska språket eller är han allvarligt hörsel- eller talskadad, skall rätten vid behov anlita tolk. Rätten får även i annat fall vid behov anlita tolk. Rättegångsbalken 5 kap 6 : Är part, vittne eller annan, som skall höras inför rätten ej mäktig svenska språket må tolk anlitas att biträda rätten. 5
6 Välj rätt tolk för uppdraget Det finns flera olika utbildningsnivåer för tolkar: Utbildad tolk Har genomgått fyra till sex tolkkurser. Tolkkurserna kan exempelvis vara: Introduktion, Social- och försäkringstolkning, Sjukvårdstolkning, Juridikens grunder och Asyltolkning. Grundutbildad tolk Register över grundutbildade tolkar finns hos Kammarkollegiet. Dessa tolkar har genomgått den nya sammanhållna kontakttolkutbildningen i Tolk- och översättarinstitutets regi mellan , eller i Myndigheten för yrkeshögskolans regi från och med Denna utbildning kräver gymnasiekompetens, inträdesprov och delprov mellan varje delkurs. Delkurserna är följande: Introduktion, Socialtolkning, Sjukvårdstolkning, Juridikens grunder, Juridik påbyggnad och Asyltolkning. Efter avslutad grundutbildning får tolken ett utbildningsbevis. Auktoriserad tolk Har genomgått ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet. Provet är både muntligt och skriftligt och omfattar områdena sociala frågor, allmänna försäkringar, sjukvård, arbetsmarknad och vardagsjuridik. 6
7 Rättstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom rättsväsendet. Sjukvårdstolk Är auktoriserad tolk och har blivit godkänd på ytterligare ett kunskapsprov hos Kammarkollegiet, med inriktning på tolkning inom sjukvården. Vår rekommendation Vår rekommendation är att du i första hand använder utbildade tolkar, grundutbildade tolkar, auktoriserade tolkar, rättstolkar eller sjukvårdstolkar. Då vet du att tolkningen utförs på ett professionellt och rättssäkert sätt. I de fall ingen av dessa kompetenser finns tillgängliga använder Semantix tolkar som åtminstone har genomgått 30 timmars tolkintroduktion och upp till tre av de delkurser som nämnts tidigare. 7
8 Typer av tolkning Kontakttolkning Detta är den äldsta och mest traditionella formen av tolkning, där tolken, kunden och klienten sitter i samma rum under tolkningen, och möjliggör samtal mellan två personer som inte talar samma språk. Kontakttolkning är vanligt framför allt i storstadsområdena där tillgången på tolkar är god. Vid kontakttolkning behöver tolken oftast resa men tolkningen kan göras mer kostnadseffektiv och miljövänlig genom att flera uppdrag samordnas eller förläggs i samma stadsdel. Det kan Semantix hjälpa till med. Fördelar med kontakttolkning Nedan listas några av fördelarna med kontakttolkning: Tolken kan även tolka synintryck det underlättar att kunna se minspel och gester. Det finns ingen risk för tekniska avbrott eller missöden. Rekommendationer Vi rekommenderar att alltid använda kontakttolk vid tolkning i domstol, där det normalt handlar om simultantolkning, och det i princip nästan är en förutsättning att tolken finns på plats i samtal med små barn, psykiskt sjuka människor och hörselskadade. 8
9 Distanstolkning På mindre orter och i glesbygden är det mer vanligt att använda sig av distanstolkning, dvs. telefon- och videotolkning. Den generella trenden är att denna typ av tolkning ökar vilket bland annat beror på att det råder brist på kontakttolkar på mindre orter. Telefontolkning Distanstolkning per telefon, eller telefontolkning, är precis vad det låter som. Kunden och klienten sitter i samma rum men tolken är med per telefon, alternativt att alla tre parterna deltar i ett trepartssamtal från olika platser. Ibland är det svårt att få tag på en tolk med rätt kompetens och därför är det viktigt att utnyttja tolkarnas tid bättre. Dessutom finns inga geografiska eller tidsmässiga hinder och du kan få den bästa tolken för ditt uppdrag, oavsett var du eller tolken finns. Telefontolkning blir därför allt vanligare, dels för att det är kostnadseffektivt, dels för att tillgången på tolkar blir större. Videotolkning Videotolkning kan i dag ske på flera olika sätt. Ett sätt är att kunden har sin egen videokonferensutrustning eller dator utrustad med kamera, högtalare, mikrofon samt programvara för videokommunikation. Ett annat sätt är att videotolkning görs via en mobil enhet, som till exempel en pekplatta. Den sistnämna lösningen gör videotolkning mer tillgängligt, användarvänligt och flexibelt. 9
10 Fördelar med distanstolkning Nedan listas några av fördelarna med distanstolkning: Tolkens arbetstid utnyttjas mer effektivt ett tolkuppdrag kan ofta påbörjas inom några minuter och du slipper betala för tolkens resor. Du får tillgång till ett större utbud av tolkar från hela Sverige. Det gäller inte minst vid akut tolkning, när upptagningsområdet annars blir mycket begränsat, och vid tolkning i mindre frekventa tolkspråk. Minksar resandets negativa miljöpåverkan. Det faktum att tolken inte finns i rummet under samtalet kan ge en tydligare känsla av att det är parterna som samtalar med varandra. I rummet finns bara två samtalande parter. Tolken är enbart en röst, enligt devisen En bra tolk syns och märks inte. Risken för jävsituationer och emotionell påverkan minskar. Rekommendationer Distanstolkning kan alltid användas men vi rekommenderar det särskilt när du behöver en tolk med kort varsel du behöver en tolk med särskild kompetens du har behov av tolkning på ett mindre vanligt tolkspråk risk för jäv föreligger. Var noga med att kontrollera med din förmedling hur man sköter sekretessen. Sitter tolken i öppet landskap, enskilt eller i säkerhetsklassat tolkbås? 10
11 Avistatolkning Avistatolkning är en kombination av tal och skrift, till exempel uppläsning av dokument eller en kort sammanfattning av ett dokument. Fördelar Avistatolkning är bra att använda t.ex. när du behöver få en snabb uppfattning om vad ett dokument innehåller när du behöver avgöra om ett dokument behöver översättas. Rekommendation Vid avistatolkning måste du naturligtvis ha dokumentet i ett format som går att skicka till tolken. Observera: Resultatet av avistatolkningen alltid är muntligt. Om du behöver ett skriftligt sammandrag eller en översättning kan Semantix även hjälpa till med detta. 11
12 Tolkens uppgift vad kan jag kräva? Tolkens uppgift är att möjliggöra samtal mellan parter som inte talar samma språk. Tolken ska följa God tolksed, en vägledning som Kammarkollegiet tagit fram för auktoriserade tolkar. Semantix och de flesta andra förmedlingar har inskrivet i sina avtal att alla tolkar ska följa den. Här regleras bland annat tolkens uppgift, jäv, tystnadsplikt och vittnesplikt. God tolksed i korthet Tolken ska vara professionell Innan tolken åtar sig eller fullföljer ett uppdrag, ska han eller hon bedöma sin lämplighet att utföra det. Tolken ska avsäga sig uppdraget om han eller hon inte har den kompetens som krävs för att utföra det på ett bra sätt. Tolken ska förmedla allt som sägs i rummet Tolken får inte utelämna, lägga till, eller förändra delar av samtalet eller saker som händer i rummet. Tolken ska tolka i jag-form Tolken är ett verktyg för att möjliggöra samtalet, inte en del i samtalet. Därför tolkar tolken i jag-form, för att göra tydligt att det är tolkanvändaren och klienten som samtalar direkt med varandra. 12
13 Tolken ska vara opartisk och neutral Tolken får inte ta parti för någon part. Det är viktigt att tolken har båda parternas förtroende. Tolken ska meddela om det föreligger jäv Om tolken upptäcker att det kan finnas en jävsituation ska han eller hon omedelbart tala om det. Parterna får då komma överens om hur de ska hantera situationen. Tolken betraktas som jävig om han eller hon är nära släkt eller vän till en part, eller har starka känslomässiga band till en part är ovän med en part är ekonomiskt beroende av en part har direkt intresse av utgången i ärendet berörs av någon särskild omständighet som kan rubba förtroendet för hans eller hennes opartiskhet. Tolken ska hålla på sin tystnadsplikt Tolken får aldrig berätta vad som har sagts under eller i anslutning till ett tolkuppdrag. Denna tystnadsplikt finns upptagen i Sekretess- och offentlighetslagen, SOL. Den som bryter mot lagen kan dömas till böter eller fängelse enligt 20 kap. 3 brottsbalken. Semantix och de flesta andra förmedlingar har också sekretess som en del i sina avtal med tolken. 13
14 Lagar, regler och riktlinjer som styr ditt arbete Offentlighets- och sekretesslagen (2009:400), OSL Lagen om tystnadsplikt för vissa tolkar och översättare (1975:689). Lagen gäller alla auktoriserade tolkar, samt tolkar som översätter yrkesmässigt. God tolksed, Kammarkollegiet Avtal mellan Semantix och den enskilde tolken Tolkens kompetens Förutom att tolken följer de lagar och regler som finns kan du självklart kräva att tolken har lämplig kompetens. Se avsnittet Välj rätt tolk för uppdraget. 14
15 Hur blir jag en bra tolkanvändare? Det finns flera saker som du själv kan göra för att skapa bra förutsättningar för ett tolkat samtal. Innan du bokar Planera samtalet Planera samtalet noga så får du ett bättre resultat. Tänk på att tolkning tar längre tid än enspråkiga samtal när du planerar tiden. Tolkning kräver stark koncentration och därför är det viktigt att ta paus om samtalet pågår en längre stund åtminstone en gång i timmen. Du kan också med fördel planera in tid för tolken att förbereda sig inför samtalet. Tider Mellan kl och kl är många tolkar uppbokade och det kan vara svårare att få en tolk med rätt språk och rätt kompetens. Boka därför gärna tolk på mindre populära tider, t.ex. tidigt på förmiddagen eller sent på eftermiddagen. Typ av tolkning Vilken typ av tolkning kräver situationen? Boka gärna en telefontolk när det är möjligt för att spara tid och få tillgång till ett större utbud av kompetenta tolkar. 15
16 Informera om särskilda förutsättningar När du bokar tolk är det bra att kort nämna vad samtalet kommer att handla om eller om det finns särskilda förutsättningar, t.ex. om det gäller tolkning för barn. Under samtalet Håll tiden Håll den inbokade tiden eftersom tolken kan vara inbokad på andra uppdrag senare samma dag. Placeringen i rummet Placeringen i rummet är viktig. Det är du och klienten som ska föra samtalet och därför är det lämpligt att sitta som i en triangel med tolken i spetsen. Hur talar man bäst genom tolk? Nedanstående punkter underlättar och gör ett tolkat samtal effektivare: Vid telefontolkning: börja med att informera tolken om vilka som befinner sig i rummet. Tala klart och tydligt. Detta gäller alltid, men är extra viktigt vid telefontolkning. Tala direkt till den som kommit för att träffa dig, inte till tolken tolken kommer att tolka det som du och din samtalspartner säger i jag-form. Tala lugnt och i lagom korta pass för att tolken ska hinna tolka och låt honom eller henne tala till punkt avbryt inte i onödan. Uttala namn, siffror och adresser speciellt noggrant, upprepa dem och ställ kontrollfrågor till klienten för att säkerställa att det blir rätt. 16
17 Kontroll av fakta Tänk på att tolken är där i egenskap av språkexpert och att det är du som är ämnesexperten. Du kan behöva förtydliga och förklara emellanåt. Tolken kan även behöva använda sin ordbok eller rådfråga någon annan, så var beredd att ge tid till detta. Vid telefontolkning Använd ordentlig högtalarutrustning och kontrollera att utrustningen fungerar som den ska i god tid före tolkningen. Efter samtalet Ge återkoppling till Semantix Det är viktigt för oss att du är nöjd. Därför uppskattar vi om du berättar hur du upplevde tolksamtalet och om det är något vi kan förbättra till nästa gång. 17
18 Varför välja Semantix? Semantix är Nordens ledande leverantör av språktjänster och vi har i mer än 40 år arbetat med översättning, skribenttjänster, utbildning och tolkning. Vi arbetar med alla språk och har ett nätverk av mer än översättare, tolkar och språkkonsulter. Kvalitet För oss har kvalitet högsta prioritet. Vi vet hur betydelsefullt det är för dig som kund och vi arbetar ständigt med att kvalitetssäkra våra leveranser. Service Snabb service kan vara helt avgörande i ett projekt och vi strävar efter att alltid ge snabba svar och leverera i tid. Du når oss enkelt och snabbt, oavsett om du föredrar telefon, mejl eller vår kundportal. När det är extra bråttom erbjuder vi expressleverans. Bredd Med våra professionella översättare, tolkar och språkkonsulter täcker vi alla språk och de flesta ämnesområden. Modern teknik Alla projekt hanteras med smarta tekniska lösningar för såväl översättning och språktester som tolkbokning och omgående distanstolkning. 18
19 19
20 20
21 21
22 22
23 23
24 Semantix är Nordens ledande språkföretag. Vi hjälper människor att förstå varandra genom översättning, språkutbildning och tolkning. Boka tolk dygnet runt
Handbok för tolkanvändare
Handbok för tolkanvändare Innehåll Inledning 3 När ska jag använda tolk och varför? 4 Välj rätt tolk för uppdraget 6 Typer av tolkning 8 Tolkens uppgift vad kan jag kräva? 12 Lagar och regler som styr
Läs merHandbok. för tolkanvändare
Handbok för tolkanvändare Innehåll Inledning 3 När ska jag använda tolk och varför? 4 Välj rätt tolk för uppdraget 6 Typer av tolkning 8 Tolkens uppgift vad kan jag kräva? 12 Inledning Det finns flera
Läs merKonsten att tala genom tolk
Konsten att tala genom tolk Kontakt Stockholm 08-120 800 00 boka.sthlm@transcom.com Malmö 040-230 205 boka.syd@transcom.com Norrköping 011-12 21 30 boka.ost@transcom.com Borås 0771-45 50 10 boka.vast@transcom.com
Läs merAgenda. Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor
Semantix Agenda Kort om Semantix Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Frågor Semantix Nordens största språkföretag 12 kontor i Norden 45 års erfarenhet 7 000 översättare, tolkar
Läs merAgenda. Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring
Att tala genom tolk Agenda Att tala genom tolk Kontakt och distanstolk Kvalitetssäkring Att tala genom tolk Vad är en tolk? Lagar styr användande av tolk Vad kan du kräva av tolken? Lagar och regler som
Läs merMålet för hälso- och sjukvården är en god hälsa och sjukvård på lika villkor för hela befolkningen.
Syftet med tolkning Tolkning möjliggör kommunikation mellan två eller flera parter som inte förstår varandras språk men som vill eller måste ha kontakt med varandra. Målet för hälso- och sjukvården är
Läs merTolkförmedling Väst är ett kommunalförbund
Tolkförmedling Väst Tolkförmedling Väst är ett kommunalförbund Medlemmar: Västra Götalandsregionen och 27 kommuner. Tolkförmedling Väst är den enda leverantören av språktolktjänster till sina medlemmar
Läs merSpråkservice Sverige AB
Att tala genom tolk Språkservice Sverige AB Sveriges största tolkoch översättningsföretag Magnus Franzen Telefon: 0707 270 700 E-post: mf@sprakservice.se www.sprakservice.se Lagar och förordningar Azad
Läs merTOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk
TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk Är du bra på svenska och något annat språk, samt intresserad av ett omväxlande arbete med många mänskliga kontakter. Då kanske
Läs merKrav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn
2013-02-05 Krav på tolktjänster i arbetet med ensamkommande barn Framtagen av arbetsgruppen socialtjänst och boende i projektet Ensamkommande barn i Stockholms län, reviderad tillsammans med arbetsgrupperna
Läs merAtt beställa och använda tolk
Handbok Datum: 2016-09-23 Att beställa och använda tolk En handbok för gode män Version: 2 Att beställa och använda tolk En handbok för gode män 2016-01-04 Innehåll 1. Tips till dig som tolkanvändare...
Läs merTOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk
TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN -Information till dig som funderar på att bli tolk Är du bra på svenska och något annat språk, samt intresserad av ett omväxlande arbete med många mänskliga kontakter. Då kanske
Läs merHandbok i konsten att köpa översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget
Läs merGod tolksed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar
God tolksed Kammarkollegiets råd till auktoriserade tolkar Om god tolksed God tolksed är en samling yrkesetiska regler för auktoriserade tolkar som hänvisar till den yrkeskodex som vuxit fram bland auktoriserade
Läs merAtt tala genom tolk. Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014
Att tala genom tolk Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration SFÖ:s konferens 9-11 maj 2014 Tolkprojektet 2008-2011 Tolken en kulturell mellanhand. Bakom stängda dörrar: Tolkningens betydelse
Läs merTolkhandledning 2015-06-15
Att använda tolk Syftet med denna text är att ge konkreta råd och tips om hur tolk kan användas i både enskilda möten och i grupp. För att hitta aktuell information om vad som gäller mellan kommun och
Läs merSamlat grepp om stadens arbete med tolkning, motion (2016:73)
Socialförvaltningen Avdelningen för stadsövergripande sociala frågor Tjänsteutlåtande Sida 1 (6) 2016-11-10 Handläggare Anna Rinder von Beckerath Telefon: 08-508 43 114 Till Socialnämnden 2016-12-13 Samlat
Läs merGod tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar
God tolksed Vägledning för auktoriserade tolkar 1 (23) Innehåll 1 Inledning...2 2 Tolkens uppgift...3 2.1 Tolk- och translatorsförordningen...3 2.2 Kammarkollegiets tolkföreskrifter...3 3 Jäv, tystnadsplikt
Läs merTolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet
2016-05-10 Dnr 16/01978 1 (7) Lärande och arbetsmarknad Lotta Dahlerus Vård och omsorg Olle Olsson Tolk en fråga om brukar/patient- och rättssäkerhet Inledning Detta underlag är avgränsat till att gälla
Läs merAtt arbeta med tolk. Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm
Att arbeta med tolk Aline Braun Leg psykolog, leg psykoterapeut Kris- och Traumacentrum, Stockholm Förutsättningar - rättigheter HSL: god vård för hela befolkningen individuellt anpassad information om
Läs merTolkpolicy för Södertörns tingsrätt
R2A DATUM 1 (6) Tolkpolicy för Södertörns tingsrätt Ange uppgift, Ange uppgift Ange uppgift Besöksadress: Ange uppgift Telefon: Ange uppgift Fax: Ange uppgift ange uppgift Ange uppgift Expeditionstid:
Läs merTOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN
TOLKSERVICE GISLAVEDS KOMMUN TOLKSERVICE, GISLAVEDS KOMMUN Tolkservice i Gislaveds kommun förmedlar tolkar till bland annat kommuner, landsting, företag, polis och privatpersoner. Vi kan erbjuda tolk i
Läs merTolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg
1 (7) Tolk- och översättningspolicy för Förvaltningsrätten i Göteborg Projektstyrningsmodellen, Rev A Box 53197, 400 15 Göteborg Besöksadress: Sten Sturegatan 14 Telefon: 031-732 70 00 Fax: 031-711 78
Läs merTolkförmedlingen Borlänge Kommun
Tolkförmedlingen Borlänge Kommun Handbok för gode män Datum: 2016-02-05 1 Innehåll 1. Tips till dig som tolkanvändare... 3 2. Tolkens roll och etiska regler... 3 3. Våra öppettider... 3 4. Att boka tolk...
Läs merVar fjärde domstol använder inte rättstolkar
1(6) Pressmeddelade den 23 februari 2011 Var fjärde domstol använder inte rättstolkar Var fjärde domstol i Sverige, 25 procent, ställer inte krav på att rättstolkar anlitas när de köper tolktjänster. Det
Läs merGod tolksed. Vägledning för auktoriserade tolkar 2004
God tolksed Vägledning för auktoriserade tolkar 2004 1 (17) Innehåll 1 Inledning...2 2 Tolkens uppgift...3 2.1 Tolk- och translatorsförordningen...3 2.2 Kammarkollegiets tolkföreskrifter...3 3 Jäv, tystnadsplikt
Läs merRÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK YTTRANDE. Betänkandet SOU 2012:49 Tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden
RÄTTSTOLKARNA RÄTT TOLK FÖR RÄTTSVÄSENDET ÄR EN RÄTTSTOLK RÄTTSTOLKARNA c/o Lotta Hellstrand Apelsingatan 105 426 54 Västra Frölunda rattstolkar@gmail.com www.rattstolkarna.se 2012-11-15 YTTRANDE Justitiedepartementet
Läs merAnlitande av språktolkar i landstinget Dalarna
Anlitande av språktolkar i landstinget Dalarna Landstinget Dalarna Revisionskontoret 2010-02-22 2 Innehållsförteckning sida 1. sammanfattande bedömning och rekommendationer 3 2. Inledning 5 - Uppdrag 5
Läs merTolkprojektet. Tolken en kulturell mellanhand
Tolkprojektet Tolken en kulturell mellanhand Bakom stängda dörrar Tolkningens betydelse för rättssäkerhet och integration, med särskild inriktning på ensamkommande barn och unga Huvudsakliga syften Analysera
Läs merDokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016
Dokumentation från nätverksträffen Boosta LF 2 december 2016 Pass 1: Presentation av samordningsförbunden i Västmanland. Ann Kristin Ekman Ann Rilegård Linda Anderfjäll Tolkens roll Sara Walsöe Pedersen
Läs merNytt från 1 juni 2010. Viktig information för dig som bokar språktolk
Nytt från 1 juni 2010 Viktig information för dig som bokar språktolk Det du behöver veta om språktolksbeställning Från den 1 juni 2010 har Stockholms läns landsting ett nytt ramavtal för språktolkstjänster.
Läs merHandbok för beställare
Handbok för beställare Beställ tolk 0770-813 000 (vardagar 8.00 17.00) www.tsronline.se Vid akut behov av tolk innevarande kväll, natt eller helg: 010-441 37 00 Beställ översättning 010-211 72 10 oversattning@tolkformedlingvast.se
Läs merRiktlinjer för tolkanvändning i domstol
Riktlinjer för tolkanvändning i domstol Den 15 september 2016 gav regeringen Domstolsverket i uppdrag att stödja en effektivare användning av tolkar i domstol. Domstolsverket inledde arbetet under hösten
Läs merUpphandling av tjänsten tolkning i talade språk
Hälso- och sjukvårdsförvaltningen TJÄNSTEUTLÅTANDE 2016-09-14 1 (5) HSN 2016-4150 Handläggare: Razvan State Hälso- och sjukvårdsnämnden 2016-10-25, p 9 Upphandling av tjänsten tolkning i talade språk Ärendebeskrivning
Läs merFörvaltningslagen. Ny från 1 juli 2018
Förvaltningslagen Ny från 1 juli 2018 Förvaltningslagen Viktig för att allmänheten ska ha ett stort förtroende för att uppgifterna sköts på ett ansvarsfullt och korrekt sätt Ger en struktur för kontakterna
Läs merTolkutredningen. Utbildning kompetens samhällsbehov. Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj
Tolkutredningen Utbildning kompetens samhällsbehov Tylösandsdagarna, Tema Validering 21 maj 2018 folke.k.larsson@regeringskansliet.se Utredningen effektiva och ändamålsenliga tolktjänster Utredning om
Läs merÖversyn kontakttolk slutrapport. Återrapportering 2015
Översyn kontakttolk slutrapport Återrapportering 2015 Myndigheten för yrkeshögskolan Återrapportering 2015: Översyn kontakttolk slutrapport ISBN: 978-91-87073-34-2 Omslagsbild: Lars Owesson Redovisning
Läs merKommittédirektiv. Genomförande av EU-direktivet om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden. Dir.
Kommittédirektiv Genomförande av EU-direktivet om rätt till tolkning och översättning vid straffrättsliga förfaranden Dir. 2011:118 Beslut vid regeringssammanträde den 22 december 2011 Sammanfattning En
Läs merInformationsbroschyr
Informationsbroschyr Välkommen till oss på Bildtelefoni.net! Bildtelefoni.net är en samhällstjänst som erbjuder förmedling och viss distanstolkning av samtal mellan personer som talar och personer som
Läs merCentralstyrning kontra flexibilitet inom tolkservice och tolkutbildning. Helge Niska Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet
Centralstyrning kontra flexibilitet inom tolkservice och tolkutbildning Helge Niska Tolk- och översättarinstitutet Stockholms universitet Tolkning och tolkutbildning i Sverige Kort om lovregulering av
Läs mer'20672/69(5.(76 5 $332576(5,( 2010:4.YDOLWHWHQ
2010:4 Innehåll Sammanfattning... 5 1 Uppdraget... 8 2 Genomförandet av uppdraget... 8 Del 1 Tolkar... 9 3 Nulägesbeskrivning... 9 3.1 Olika tolkkompetenser... 9 3.2 Upphandling av tolkförmedlingstjänster...
Läs merÖversyn av tolktaxor 2015-11-09 Företagshälsa och tolkförmedling Region Örebro län Box 1613, 701 16 Örebro www.regionorebrolan.se Översyn av tolktaxor, 2015-11-09 Bennet Sandberg, förvaltningschef Sida
Läs merGod translatorssed. Kammarkollegiets råd till auktoriserade translatorer
God translatorssed Kammarkollegiets råd till auktoriserade translatorer Om god translatorssed God translatorssed är en samling yrkesetiska regler för auktoriserade translatorer som hänvisar till den yrkeskodex
Läs merKommittédirektiv. Utformning av beslut och domar inom migrationsområdet. Dir. 2012:17. Beslut vid regeringssammanträde den 15 mars 2012
Kommittédirektiv Utformning av beslut och domar inom migrationsområdet Dir. 2012:17 Beslut vid regeringssammanträde den 15 mars 2012 Sammanfattning En särskild utredare ska kartlägga hur Migrationsverkets
Läs merHandbok för affärs- och konferenstolkning
Handbok för affärs- och konferenstolkning Innehåll Varför använda tolk? 4 Välja leverantör 5 Olika typer av tolkning 7 Hur hanterar man tolkning mellan flera språk? 9 Vilken typ av tolkning är rätt för
Läs merYttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)
Hälso- och sjukvårdsnämnden Hälso- och sjukvårdsförvaltningen Samverkan och stöd Joachim Eriksson 1 (7) Hälso- och sjukvårdsnämnden Yttrande över betänkandet Att förstå och bli förstådd - ett reformerat
Läs mer~ Ekobrottsmyndigheten
~ Ekobrottsmyndigheten YTTRANDE Datum 2012-11-19 l (5) Verksjurist Liselotte Westerlind Rättsenheten Ert dn r Ju2012/54311 DOM D nr EBM A-2012-0385 Justitiedepartementet Enheten för processrätt och domstolsfrågor
Läs merANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2017
[Kommentarer] 1 (8) Dnr MYH 2016/4153 Studieförbund ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2017 Postadress Besöksadress Telefon/Fax Internet/E-post Box 145 Ingenjör
Läs merANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2018
[Kommentarer] 1 (9) Dnr MYH 2017/3039 Folkhögskolor ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2018 Postadress Besöksadress Telefon/Fax Internet/E-post Box 145 Ingenjör
Läs merANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2019
[Kommentarer] 1 (9) Dnr MYH 2018/1668 Studieförbund ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG TILL KURSER KONTAKTTOLKNING 2019 Postadress Besöksadress Telefon/Fax Internet/E-post Box 145 Ingenjör
Läs merHandbok i konsten att köpa översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget
Läs merANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG FÖR KURSER KONTAKTTOLKNING 2017
[Kommentarer] 1 (9) Dnr MYH 2016/4153 Folkhögskolor ANVISNINGAR FÖR ANSÖKAN OM OCH VILLKOR FÖR STATSBIDRAG FÖR KURSER KONTAKTTOLKNING 2017 Postadress Besöksadress Telefon/Fax Internet/E-post Box 145 Ingenjör
Läs merDataintrång - åtgärder vid misstanke om olovlig åtkomst
Koncernkontoret Enheten för informationssäkerhet informationssakerhet@skane.se Datum: 2013-10-09 Dnr: Dokumentförvaltare: Enheten för informationssäkerhet Koncernkontoret Dokumentets status: Beslutad Dokumentid:
Läs merRekryteringsmyndighetens riktlinjer
Rekryteringsmyndighetens riktlinjer Etiska riktlinjer 2011:4 beslutade den 26 september 2011 Innehåll Det är viktigt att allmänheten uppfattar Rekryteringsmyndigheten och dess verksamhet som en viktig
Läs merSammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen
Sammanfattning på lättläst svenska av betänkandet av Tolktjänstutredningen Utredningen I Sverige finns tolktjänst för döva, hörselskadade och personer med dövblindhet. Den här utredningen har tagit reda
Läs merArvodestolk. inom Tolkverksamheten
Arvodestolk inom Tolkverksamheten Tolkverksamheten Tolkverksamheten riktar sig till personer som är barndomsdöva, dövblinda och vuxendöva. I brukargruppen ingår också personer med hörselskada samt personer
Läs merVägledande studieplaner för Grundutbildningen till kontakttolk MÅLDOKUMENT
Vägledande studieplaner för Grundutbildningen till kontakttolk MÅLDOKUMENT Allmäntomutbildningen Utbildningenanordnasavfolkhögskolorochstudieförbundochföljeraktuellaförordningar, definitionerochbidragskriterierförutbildningpåfolkhögskolaochstudieförbund.
Läs merANVISNINGAR OM GOD OMBUDSSED (godkända vid mötet för nämnden för ombud för industriellt rättsskydd den 13 maj 2015)
1 ANVISNINGAR OM GOD OMBUDSSED (godkända vid mötet för nämnden för ombud för industriellt rättsskydd den 13 maj 2015) 1 INLEDNING Ett auktoriserat ombud ska redbart och samvetsgrant utföra de uppdrag på
Läs mer2015:1. Sju förslag för effektivare användning av tolkar i domstol
2015:1 Sju förslag för effektivare användning av tolkar i domstol MISSIV DATUM DIARIENR 2015-01-16 2014/42-5 ERT DATUM ER BETECKNING 2014-02-13 Ju2014/1024/DOM Regeringen Justitiedepartementet 103 33
Läs merRättsliga förutsättningar och avtal om sekretess för genomförande av tjänsten Etableringslots på Arbetsförmedlingens uppdrag
Sida: 1 av 9 Dnr: Af-2010/121363 Datum: 2011-02-04 Rättsliga förutsättningar och avtal om sekretess för genomförande av tjänsten Etableringslots på Arbetsförmedlingens uppdrag Säljaren deltar i Arbetsförmedlingens
Läs merSvar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk (SOU 2018:83)
Regionstaben 2019-06-07 Ert dnr U2018/04684/UF Vårt ärendenr 2019/00401 Till utbildningsdepartementet Svar på remiss lite att förstå och bli förstådd ett reformerat regelverk för tolkar i talade språk
Läs merPsykosyntesförbundets grundläggande syn och Etiska regler
Psykosyntesförbundets grundläggande syn och Etiska regler Version: 2019-06-13 Psykosyntesförbundets grundläggande syn Yrkesverksam medlems arbete bygger på följande grunder: Principen om människors lika
Läs merSvensk författningssamling
Svensk författningssamling Lag om ändring i lagen (1988:688) om besökförbud; SFS 2011:487 Utkom från trycket den 24 maj 2011 utfärdad den 12 maj 2011. Enligt riksdagens beslut 1 föreskrivs i fråga om lagen
Läs merKontakttolk. Sidan 1 av 10
Kontakttolk Utbildningens mål Utbildningens mål är att deltagaren efter genomgången kurs ska kunna genomföra tolkuppdrag inom de olika områdena på ett tillfredsställande och rättssäkert sätt. Deltagarna
Läs merOrdförande och sekreterare: specialsakkunnig Kirsi Pulkkinen. 74/2012 Betänkanden och utlåtanden. OSKARI nummer OM 5/41/2012 HARE nummer OM006:00/2012
14.12.2012 Publikationens titel Författare Justitieministeriets publikation Genomförande av tolkningsdirektivet Tolkningsarbetsgruppen Ordförande och sekreterare: specialsakkunnig Kirsi Pulkkinen 74/2012
Läs merAnlitande av språktolk
Anlitande av språktolk Landstinget Gävleborg Karin Magnusson Emil Ring Innehållsförteckning Sammanfattning 1 1 Inledning 2 1.1 Bakgrund 2 1.2 Revisionsfråga och kontrollmål 2 1.3 Avgränsning 2 1.4 Revisionsmetod
Läs merAIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund.
AIIC-Sverige AIIC är en världsomspännande organisation, med medlemmar bosatta i olika länder organiserade i nationella förbund. AIIC-Sverige har ett 30-tal medlemmar. Våra medlemmar arbetar för svenska
Läs merTolkcentralen för hörselskadade, döva och dövblinda
Tolkcentralen för hörselskadade, döva och dövblinda Välkommen till Tolkcentralen Landstingets tolkcentral erbjuder kostnadsfri tolkhjälp till hörselskadade, döva, dövblinda och hörande i Norrbottens län.
Läs merNär tre behövs för samtal mellan två
1 TOLK 2 När tre behövs för samtal mellan två Frågor och svar om tolkverksamheten för döva, dövblinda, vuxendöva och hörselskadade 2002 DHB, FSDB, HRF OCH SDR Vilken service kan landstingens tolkcentraler
Läs merKund: Kunden är organisationen, och dess företrädare, som betalar för coachingen eller på andra sätt ser till att coaching kan genomföras.
Del 1 ICF:s definition av coaching Coaching: Coaching är ett partnerskap med klienter i en tankeväckande och kreativ process som inspirerar dem att maximera sin personliga och professionella potential.
Läs merRemissvar med anledning av promemorian Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet (Ds 2015:37)
Stockholm den 9 oktober 2015 Justitiedepartementet 103 33 STOCKHOLM Remissvar med anledning av promemorian Genomförande av det omarbetade asylprocedurdirektivet (Ds 2015:37) Civil Rights Defenders och
Läs merJuridiska fakulteten
1 Juridiska fakulteten vid Stockholms universitet Majeed Alnashi Tolkning, översättning och språkanalyser ur rättssäkerhetsperspektivet Examensarbete 30 högskolepoäng Förvaltningsrätt Termin 9 2 Innehållsförteckning
Läs merAntagande av leverantör - upphandling av språktolkservice gällande kontakttolk i Stockholms län
Hälso- och sjukvårdsförvaltningen TJÄNSTEUTLÅTANDE 15-12-10 1 (4) HSN 1501-0139 Handläggare: Razvan State Hälso- och sjukvårdsnämnden 16-01-26, p 15 Antagande av leverantör - upphandling av språktolkservice
Läs merNär tre behövs för samtal mellan två
1 TOLK 2 När tre behövs för samtal mellan två Frågor och svar om Tolkverksamheten för döva, hörselskadade, personer med dövblindhet och personer med funktionsnedsättning som rör röst, tal eller språk.
Läs merSkrivguiden. Sex steg som förbättrar ditt skrivande
Skrivguiden Sex steg som förbättrar ditt skrivande Sex steg till bättre texter Vi på Semantix vet vad som fångar läsaren. Den här guiden innehåller våra bästa tips, som hjälper dig på vägen mot att bli
Läs merTill dig som söker asyl i Sverige
Senast uppdaterad: 2015-09-28 Till dig som söker asyl i Sverige www.migrationsverket.se 1 Reglerna för vem som kan få asyl i Sverige står i FN:s flyktingkonvention och i svensk lag. Det är som prövar din
Läs merFunktionsbeskrivning TSROnline/Kundwebb
Taqs II Funktionsbeskrivning TSROnline/Kundwebb Skapad: 2017-01-12 Uppdaterad: 2018-03-27 Innehåll Logga in 2 Startsidan 2 Nyheter 3 Beställda uppdrag 4 Beställ tolk. 5 Arbetsgång för beställning av tolk..
Läs merSpråk, etik och bemötande inom rättsväsendet. Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde
Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet Niklas Torstensson, PhD Inst. för Kommunikation och Information, Högskolan i Skövde Introduktion Språk, etik och bemötande inom rättsväsendet Vägen dit innefattar:
Läs merEtt samlat grepp om stadens arbete med tolkning Motion (2016:73) av Frida Johansson Metso (L)
Utlåtande 2017:154 RI (Dnr 106-986/2016) Ett samlat grepp om stadens arbete med tolkning Motion (2016:73) av Frida Johansson Metso (L) Kommunstyrelsen föreslår att kommunfullmäktige beslutar följande.
Läs merNär ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning. Olga Keselman
När ett barn ska berätta: tolkens roll i asylutredning Olga Keselman Barns rätt att komma till tals och delta Har stöd i både Utlänningslagen och Barnkonventionen och är direkt kopplat till deras status
Läs merLag. om ändring av lagen om patientens ställning och rättigheter
Lag om ändring av lagen om patientens ställning och rättigheter I enlighet med riksdagens beslut ändras i lagen om patientens ställning och rättigheter (785/1992) 15 och fogas till lagen ett nytt 2 a kap.
Läs merdçç=íê~åëä~íçêëëéç= s ÖäÉÇåáåÖ= Ñ ê=~ìâíçêáëéê~çé=íê~åëä~íçêéê= = k êáåöëê ííëäáö~=äóê å=
= dçç=íê~åëä~íçêëëéç= s ÖäÉÇåáåÖ= Ñ ê=~ìâíçêáëéê~çé=íê~åëä~íçêéê= = = k êáåöëê ííëäáö~=äóê å= 10-12-02 h~ãã~êâçääéöáéí = = 1(20) Innehåll 1 Förord...2 2 Inledning...3 2.1 Bakgrund...3 2.2 Bestämmelser...3
Läs merDomstolsverket, Foto: Patrik Svedberg, Tryck: TMG Tabergs AB, Taberg, Diarienr: Juli 2018
Förvaltningsrätten Att få sin sak prövad av en opartisk domstol är en grundläggande rättighet. Förvaltningsrätten avgör tvister mellan enskilda personer, företag och myndigheter. Hit vänder man sig om
Läs merTolkcentralen i Östergötland
Tolkcentralen i Östergötland Tillhandahåller tolk för döva, hörselskadade och personer med dövblindhet eller röst-, tal- och språksvårigheter. Erbjuder psykosocialt och pedagogiskt stöd för döva Tolkcentralen
Läs merRiktlinjer vid interna oegentligheter
13 februari 2009 1/7 Riktlinjer vid interna oegentligheter Syfte Då Haninge kommun inte accepterar några former av interna oegentligheter är det viktigt att alla medarbetare agerar vid misstanke om eller
Läs merAuktorisation som tolk
PROVSPECIFIKATION Auktorisation som tolk Kunskapskrav för realiaprov Ivett G Larsson ivett.larsson@kammarkollegiet.se 08-700 08 56 Sid 2 (11) 2014-06-23 Innehåll Kunskapskrav för realiaprov för auktorisation
Läs merKommersiella villkor m.m.
Kommersiella villkor m.m. Priser (vid avrop) Tjänsterna är prissatta per timme med ett angivet takpris som inte får överskridas. Debitering ska baseras på faktiska förhållanden. Endast utförda arbetsuppgifter
Läs merSamhällets behov av kontakttolkar. Slutrapport 2016
Samhällets behov av kontakttolkar Slutrapport 2016 Myndigheten för yrkeshögskolan Diarienummer MYH 2016/1170 Västerås 2016-06-14 ISBN 978-91-87073-82-3 1 (22) Datum: 2016-06-14 Innehåll 1 Myndigheten för
Läs merTexttelefoni.se. En förmedlingstjänst från PTS. Informationsbroschyr och användarmanual
Texttelefoni.se En förmedlingstjänst från PTS Informationsbroschyr och användarmanual Innehåll ALLMÄN INFORMATION Det här är Texttelefoni.se 3 Vad kostar det att använda tjänsten 4 Så här använder du tjänsten
Läs merMotion från Eva-Lotta Ekelund (MFP) om att utarbeta riktlinjer vid upphandling av konsulttjänster för att undvika intressekonflikter mellan uppdrag
PROTOKOLLSUTDRAG 18:1 Kommunstyrelsen KS 51 Dnr KS/2017:233-034 2018-02-28 1/3 Motion från Eva-Lotta Ekelund (MFP) om att utarbeta riktlinjer vid upphandling av konsulttjänster för att undvika intressekonflikter
Läs merGoda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening
Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.
Läs merAntagande av leverantörer- upphandling av språktolkservice i Stockholms Län
Hälso- och sjukvårdsförvaltningen TJÄNSTEUTLÅTANDE 2014-04-14 1 (6) HSN 1206-0712 Handläggare: Rezgar Ashnagar Hälso- och sjukvårdsnämnden 2014-05-20 Antagande av leverantörer- upphandling av språktolkservice
Läs merStockholm den 22 november 2012
R-2012/1455 Stockholm den 22 november 2012 Till Justitiedepartementet Ju2012/5431/DOM Sveriges advokatsamfund har genom remiss den 16 augusti 2012 beretts tillfälle att avge yttrande över betänkandet Tolkning
Läs merTolkens syn på socialarbetarnas tolkanvändning The interpreter s view on the social worker s use of interpreter s
Monya Andersson och Kristina Önnerstedt Socionomprogrammet, diakonal inriktning samt äldre inriktning, 240 hp Socialt arbete, uppsats 15 hp, SD/SÄ 82, VT 2010 Handledare: Kenneth Sundh Examinator: Lars
Läs merVad är kammarrätten? I anslutning till kammarrätterna tjänstgör också cirka 250 nämndemän som deltar i det dömande arbetet.
Kammarrätten Att få sin sak prövad av en opartisk domstol är en grundläggande rättighet. Domstolarnas uppgift är att handlägga mål och ärenden på ett rättssäkert och effektivt sätt. De allmänna förvaltningsdomstolarna
Läs merKommittédirektiv. Tilläggsdirektiv till Insynsutredningen (Ju 2007:13) Dir. 2008:103. Beslut vid regeringssammanträde den 11 september 2008
Kommittédirektiv Tilläggsdirektiv till Insynsutredningen (Ju 2007:13) Dir. 2008:103 Beslut vid regeringssammanträde den 11 september 2008 Sammanfattning av uppdraget Utredningen ska överväga om rätten
Läs merTOLKSERVICE för döva, dövblinda och talskadade
TOLKSERVICE för döva, dövblinda och talskadade Tolkcentralen erbjuder olika typer av tolkservice. Här är en sammanfattning av den tolkservice som erbjuds. - Teckenspråkstolkning Teckenspråkstolkning innebär
Läs merAtt jobba med tolk. Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral 28.4.2016
Att jobba med tolk Pia Hägglund & Setareh Cheteian Österbottens tolkcentral 28.4.2016 Österbottens Tolkcentral Grundades 15.12.1994 Vasa Läns Tolkcentral (2 anställda) 1.2.1995 anställdes mera personal
Läs merMK-TEAM services ÖVERSÄTTNINGAR OCH TOLKNINGAR PÅ ROMANI. MK-TEAM Services. Romska Språkcentralen
MK-TEAM ÖVERSÄTTNINGAR OCH TOLKNINGAR PÅ ROMANI MK-TEAM Services Romska Språkcentralen KAPITEL 1 ÖVERSÄTTNINGAR Romska Språkcentralen är en avdeling på MK- TEAM Services som erbjuder översättningar till
Läs merGod translatorssed. Vägledning för auktoriserade translatorer
God translatorssed Vägledning för auktoriserade translatorer 2 (26) Innehåll 1 Förord...3 2 Bestämmelser...4 3 Yrkesetik enligt tolk- och translatorsförordningen...5 4 De yrkesetiska reglerna för auktoriserade
Läs mer