Översättning - en förrädisk verksamhet?
|
|
- Britta Lindqvist
- för 8 år sedan
- Visningar:
Transkript
1 MARGARETA RUGE SVENSÉN Översättning - en förrädisk verksamhet? Översättning är på flera sätt en otacksam uppgift, trots sin uppenbara behövlighet. Den fackinformation man måste skaffa sig som underlag för terminologi och stilnivå tar för det mesta lång tid att få fram. Att vara översättare är tidsödande och man känner sig dessutom sällan riktigt nöjd med vad man presterar. Vad beträffar lön för mödan, kan man lugnt utgå ifrån att timpenningen för den noggranne översättaren av böcker är låg. Specialuppdrag på några sidor kan dock betala sig bra och översättare av EUtexter har enligt uppgift också goda ekonomiska villkor. Men de flesta av oss översätter nog därför att det är en så rolig, fascinerande och stimulerande uppgift - vi kan helt enkelt inte låta bli! Mina egna översättningsuppdrag har jag utfört på kvällstid, helger och semestrar, eftersom jag på dagen arbetar heltid med annan verksamhet. Jag har därför avstått från att översätta skönlitteratur, där mycket tid ju går åt till att sätta sig in i författarens stil, bokens intrig med mera, och där man inte bara kan sätta sig ner och börja skriva varje gång man har en stund över. Istället har jag huvudsakligen översatt s.k. kulturguider från olika länder och städer (bl.a. Italien, Rom, Paris, London, Stockholm), vidare en konstbok och ganska många kultur- och populärvetenskapliga artiklar för tidskrifter eller privatpersoner, bl. a. om musik, samt en barnbok och ett antal kokböcker. Texter av den typen är ofta indelade i korta avsnitt som vart och ett utgör ett avslutat helt; de bildar inte en tankemässigt sammanhängande textmassa som fallet är i skönlitteratur. Jag översätter i princip bara från tyska och bara från tyska; endast i undantagsfall har jag låtit mig övertalas att översätta till det främmande språket. Den utbildning jag har för detta består dels i reguljära studier i tyska vid Stockholms universitet, dels i en 2-årig översättarutbildning vid samma universitet - den första akademiska översättarutbildningen någonsin i Sverige (åren ). De två årens översättarutbildning bekräftade delvis mina misstankar, nämligen att man inte kan lära sig att bli översättare: man är det eller man är det inte. Man är det om man har så kallat språksinne och framför allt besitter goda kunskaper i sitt modersmål. Man bör ju, som jag redan nämnt, översätta endast till sitt modersmål, ha detta som målspråk. Naturligtvis skall
2 132 MARGARETA RUGE SVENSÉN man ha goda kunskaper även i källspråket och dess kultur för att kunna bli en bra översättare, men det allra viktigaste, det helt essentiella, är ändå att man kan uttrycka sig nyanserat och varierat på målspråket, att man behärskar instrumentet modersmål helt enkelt. För det är väl ändå så, att man endast på sitt modersmål har den där riktiga fingertoppskänslan för vad som är riktigt och idiomatiskt språkbruk - om vi nu utgår ifrån att man har ett enda modersmål och inte är tvåspråkig till exempel; då förhåller det sig - kanske - annorlunda. Jag tror till och med, o hädiska tanke, att det skulle räcka att man är halvbra i källspråket, bara man är så bra på målspråket och kan uttrycka sig så idiomatiskt, att inget verkar störande i översättningen. Då kommer ju ingen på idén att något skulle kunna vara felöversatt... om det nämligen låter som ett original! Numera är jag av den åsikten att den som vill bli översättare borde gå kurser i sitt modersmål snarare än ytterligare förkovra sig i det främmande språket. Om jag inte lärde mig att bli översättare på översättarutbildningen, så lärde jag mig emellertid viktiga och nödvändiga tillvägagångssätt för det praktiska arbetet, t. ex. vilka hjälpmedel som finns att tillgå: alltså ordböcker och uppslagsböcker av alla slag (även ålderdomliga sådana), synonymordböcker, citatordböcker med mera, men också Bibeln, trädgårdsböcker, broschyrer, ja allt som rör specifika fackområden. Jag fick också lära mig vart man kan vända sig för att få hjälp med termer av olika slag. Sverige är ju ett välordnat land, så det finns kommissioner, nämnder och centraler för det mesta, t. ex. Tekniska nomenklaturcentralen (TNC), Standardiseringskommissionen, Svenska språknämnden för att bara nämna några. Senare, när jag börjat översätta professionellt, visade det sig under arbetets gång att man kan ringa nästan vart som helst när man behöver hjälp. Om man börjar med att berätta att man håller på att översätta en kokbok med konstiga kryddor till exempel, eller en bruksanvisning för elektriska tandborstar, så blir man alltid mycket vänligt bemött. Det finns egentligen inga gränser för vad man kan behöva hjälp med - särskilt om man översätter skönlitteratur konstigt nog. Om man nämligen håller på att översätta en fackbok, har man kanske antingen gjort något liknande tidigare och kan ordförrådet, eller också har man tillgång till något tidigare utgivet i samma ämne, om det så bara är en broschyr. Men om man översätter en roman, där någon dels får problem med sin bil, dels går till tandläkaren och dessutom kanske syr något på maskin, då kan man behöva professionell hjälp med den relevanta terminologin. Den sortens ordförråd finnsju heller inte normalt i tvåspråkiga ordböcker. Telefonen och telefonkatalogens gula sidor är med andra ord utmärkta hjälpmedel för en översättare. Utbildningen lärde mig också att man alltid måste ha klart för sig vilken målgrupp översättningen skall vända sig till: om det är vuxna eller barn, om det är lekmän eller fackmän, så att man anpassar stilen efter gruppen. Man måste vara uppmärksam på stilnivån och tänka på vilken genre det är
3 ÖVERSÄTTNING - EN FÖRRÄDISK VERKSAMHET? 133 man översätter, alltså om det är prosa eller poesi, och, om det är prosa, om det är sakprosa eller lyrisk prosa, reklamspråk, torra byråkratmeningar, bruksanvisningar eller ett litet gammaldags, rentav arkaiserande, språk. Om det är skönlitteratur kan texten vara skriven på dialekt, antingen genomgående eller här och där, kanske en av personerna i boken talar dialekt för att en viss effekt skall uppnås. Då måste man se upp och tänka efter, vilken effekt som författaren eftersträvar. Översättaren får ju inte bli en förrädare av författarens syfte, något som det italienska talesättet traduttoretraditore varnar för. Så ger t.ex. olika dialekter inhemska läsare olika sorters associationer. Kan man verkligen uppnå samma effekt på svenska, dvs. målspråket, genom att välja någon svensk dialekt? Vägen är kantad med fallgropar. Olika dialekter värderas ju på olika sätt i det egna landet, bland annat socialt. Vissa anses låta litet löjliga, som norrköpingsmålet, särskilt i stockholmska öron, andra låter myndiga och rika, som skånskan med sina skorrande r. Alltså måste man veta precis vad dialekten är avsedd att stå för i den text man har på källspråket. Eventuellt måste man helt enkelt avstå från den effekten! Istället kan man kanske försöka åstadkomma något annat som visar läsaren av målspråkstexten, att det innebär något särskilt att en viss person talar dialekt eller att ett avsnitt skrivits på dialekt. Detta att man i en översättning kan bli tvungen att kompensera en utebliven effekt med en annan kallas i facklitteratur om översättning just för kompensation. Man kan tvingas till många olika typer av kompensation. Vad gör man om en källtext innehåller till exempel rim, allitterationer, ordlekar? Om man översätter mellan två germanska språk så kan man ha tur och hitta ord som också allittererar, men annars får man försöka uppnå den effekten på ett annat ställe i texten, där man upptäcker att ens ordval ger möjlighet till det. Jag minns från min barn- och ungdomstid, när jag ibland läste gamla böcker som jag övertagit av min mamma, att det kunde stå en fotnot eller en asterisk vid ett ord och längst ner på bladet stod sedan "Oöversättlig ordlek. Ö.a." Jag grubblade i många år, innan jag kom underfund med att detta "Ö.a." betydde "Översättarens anmärkning". Det ser man aldrig nuförtiden! Men vad är nu egentligen översättning, att översätta, att sätta över? Många människor som aldrig tänkt på det här förut tror, att bara man kan ett främmande språk ganska bra och har tillgång till ordböcker, så kan man slå upp alla okända ord, ett efter ett, och vips så har man sedan översatt en text! Och vad är det man översätter? Texten, informationen som finns där förstås, men också kulturen. Man flyttar över en värld till en annan, när man sätter över något från ett språk till ett annat. Det gör att man kanske skulle kunna säga litet tillspetsat, att det är viktigare att man vet hur det ser ut i källspråkets land, hur det fungerar där och hur det ser ut inuti huvudet på dem som talar källspråket, hurdana bilder de har, vilken typ av metaforer, vilken kulturnivå de har, vilken litteratur, vad man oftast citerar med mera,
4 134 MARGARETA RUGE SVENSEN än att man är perfekt i själva källspråket. Man måste förstås också hålla sig å jour med de språkliga förhållandena i landet genom att läsa både tidningar och tidskrifter regelbundet, så att man kan t.ex. de nya modeorden eller de nya betydelserna hos gamla ord. Men jag upprepar: det är kunskaperna i målspråket, modersmålet, som är det väsentliga. Tänk på det illasinnade ryktet här i Sverige, att den chilenska författarinnan Gabriela Mistral fick Nobelpriset i litteratur därför att översättningarna av hennes dikter var så oerhört bra. De var nämligen utförda av Hjalmar Gullberg, som själv satt i Svenska Akademien. Och vad är det som recenseras, när t.ex. dagspressen anmäler nyutkommen översatt skönlitteratur? Då kan man läsa till exempel att "författarens lyriska prosa låter sig villigt överföras till svenska" eller "översättningen gör författarens språk rättvisa" etc. Hur vet man det? Recensenter har, efter vad jag förstår, nästan aldrig tillgång till originaltexter, de får översättningar sig tillsända direkt från bokförlagen för recension. Dessutom skulle de inte ha tid att läsa en bok i original - om de ens kan källspråket. Antag att en bok på sitt originalspråk är skriven på ett väldigt jargongartat, modebetonat och slängigt nutidsspråk, men att översättaren har överfört texten till något vanligt, vardagligt och fyrkantigt och har gjort detta väldigt bra, helt idiomatiskt, så att det ter sig som om målspråket vore originalet. Är recensenten ens medveten om detta, och hur vet vi, läsarna, något om stilen hos bokens författare? Kan man då lita på recensioner? När man läser en recension av en översatt bok där översättarens namn inte ens nämns, kanske man inte borde ta det som ett tecken på nonchalans utan som det högsta beröm: översättningen är så bra, att recensenten läst boken som om den vore ett original! Har översättaren då bedragit författaren - eller läsaren? När man översätter från tyska måste man alltid vara på sin vakt, för förr eller senare, i snart sagt vilken typ av text som helst, när man minst anar det, kan det dyka upp ett citat från Goethe, både i reklamtexter och bruksanvisningar. Det kan göra en nästan kallsvettig om nätterna, denna misstanke att man kanske inte lagt märke till ett citat! Det finns alltid någon petig typ, som kommer att påpeka det för en, kanske i en ironisk recension. Om man däremot lyckas identifiera ett citat får man vackert leta upp den vedertagna översättningen, för det hör till god översättarpraxis - och självbevarelsedrift - att man inte själv översätter Goethe eller Schiller - eller Shakespeare när det gäller engelska - när ju allt av dem redan finns i goda gamla översättningar. Metaforer och bilder är andra problem. Vi säger att det spöregnar, engelsmännen att det regnar katter och hundar och tyskar att det regnar snören. Här gäller det att kunna sitt modersmål, så man inte gör sig löjlig och t.ex. köper katten i säcken... En annan farlig fälla är förstås de så kallade falska vännerna, "false friends", det vill säga ord som ser likadana ut på källspråk och målspråk.
5 ÖVERSÄTTNING - EN FÖRRÄDISK VERKSAMHET? 135 Typiska tyska exempel är Termin, Semester, artig och ledig. Om man bjuder en norrman på middag, och han inte har tillfälle att komma, säger han, att han tyvärr inte har anledning att komma - och då blir man som svensk inte så glad, om man inte vet att han menar möjlighet/tillfälle. Ords betydelseomfång på olika språk täcker ju inte heller varandra helt och kan på så sätt ge upphov till svårigheter vid översättning. Man kan tänka pågrand-pére, Grofivater, grandfather, som måste översättas till antingen morfar eller farfar, beroende på omständigheterna. I vissa språk skiljer man inte på färgerna grönt och blått, i andra inte på grönt och gult. Hur gör en översättare då? Man talar här om ekvivalens/överensstämmelse mellan ord och uttryck i olika språk. Bristen på ekvivalens bottnar i att begreppsvärlden utvecklats olika i olika språk beroende på skillnader i förhållandena i de länder där språken talas. Eskimåer har ju många olika ord för snö, eftersom det är viktigt för dem, och i Sahara har man olika ord för olika konsistens på sanden. För oss räcker ett ord för sand, men vi talar ju också om nysnö, skarsnö, kornig snö och ett par sorter till. Man talar om fullständig ekvivalens, partiell ekvivalens och nollekvivalens, i det sista fallet alltså kulturspecifika ord som saknar motsvarighet i andra språk. Fullständig ekvivalens finns till exempel mellan orden skottår, leapyear och Schaltjahr. Där hänför sig orden till exakt samma företeelse. Partiell ekvivalens har vi i det tidigare nämnda grand-pére, Grofivater, grandfather. Där får man som översättare hoppas att sammanhanget i en text talar om för en om det skall bli morfar eller farfar på svenska. Ett kulturspecifikt ord, som inte så lätt låter sig översättas till andra språk, är det svenska julgransplundring. För att göra det begripligt på andra språk måste man ta till en omskrivning eller beskriva hur en julgransplundring går till. Genom att känna till andra länders kultur och vanor får man också en aning om hur de formulerar sig till exempel i reklamtexter. Vi svenskar brukar ju ofta tycka och säga att tyskar är väldigt grundliga, petiga och noggranna, liksom litet vetenskapliga även i sammanhang där vi inte alls har den framtoningen. I tandkrämsannonser har tyskarna ofta någon läkare med glasögon som yttrar sig om varans förträfflighet, det verkar mest vederhäftigt så. Till och med fruktkrämerna heter Dr. Oetker och muslin Dr. Ritter. Skoannonser utformas som om det vore ren information, någon skomakare pekar på en sko i genomskärning och påpekar lästens överlägsna kvalitet. I Sverige skulle en sådan annons antagligen ha motsatt effekt. Svensk reklam är möjligen mera glamorös. Sådant måste man som översättare ha känsla för. Man måste våga byta stil i målspråket och alltid ha den tänkta målgruppen klar för sig. Sådant går nog automatiskt för en van översättare med den rätta språkkänslan och lång erfarenhet. Men skall man då alltid byta stil och försvenska mer än orden? Skall man överhuvud taget i översättningar, och det här gäller väl framför allt skönlitteratur, låta märka att texten inte är en originaltext, att den avspeglar ut-
6 136 MARGARETA RUGE SVENSEN ländska förhållanden? Skall man, kort sagt, sträva efter vad språkforskaren Nida kallar formell ekvivalens eller efter dynamisk ekvivalens} På detta finns inget entydigt svar. Översättare har olika åsikter om detta, alla är välgrundade; delvis beror nog svaret av vilken målgrupp texten vänder sig till. Om målgruppen är barn kanske man bör beakta den pedagogiska aspekten och försvenska de förhållanden som berörs i boken - eller också anser man att det pedagogiska ligger i att barnen får se hur det är i andra länder. Ibland är det fullkomligt klart hur man måste göra, ibland får man bedöma. Jag översatte en gång en barnbok, där ett gatuarbete pågick på en trottoar och man hade grävt ett stort hål i trottoaren. Runt omkring hålet stod rödvitrandiga bockar 'för att varna alla som gick förbi', stod det i boken. Det ändradejag till rödgw/randiga, som det ser ut i Sverige, dvs. dynamisk ekvivalens. Jag tyckte då att säkerhetsaspekten, eller vad man vill kalla det, fick överväga, så att barnen kunde lära sig att känna igen sin egen värld! Idag skulle jag kunna argumentera för motsatsen: svenska barn kunde väl få lära sig att i Tyskland är dessa bockar rödvitrandiga, alltså formell ekvivalens! Under översättarutbildningen fick man lära sig att vara ytterst noga med vokabulären i den typ av facktexter där en felöversättning skulle kunna leda till "sanktioner", dvs. någon form av konsekvenser: När det gäller en juridisk text till exempel kunde kanske något juridiskt fel komma att begås på grund av översättningen; eller när det gäller montering av exempelvis elektriska apparater, om dessa orsakade kortslutning eller inte fungerade, så skulle det ju kunna bero på översättningens bristande kvalitet. Man får i den typen av texter inte heller variera ordvalet med synonymer utan hålla sig till samma fackterm för samma företeelse igenom hela texten. Detta gäller också för bruksanvisningar. Ett annat intressant faktum - apropå juridiska texter - är att det ibland faktiskt kan inverka positivt på klarheten hos en text om den är en översättning istället för ett måhända otydligt formulerat original. Ett exempel på detta är finska lagtexter, som ju alltid måste översättas till svenska, eftersom Finland officiellt är tvåspråkigt. Inte så sällan händer då att sådana översatta lagtexter är mycket entydigare och mera lättbegripliga än de rikssvenska. Var och en som har sett en tysk sats av någon längd inser, att man inte bara kan starta i början av satsen och översätta ord för ord tills man kommer till slutet, även om man kan alla ord och har avsikten och betydelsen klar för sig. I tyskan kommer ju ofta verben och bestämningarna och negationen alldeles i slutet av satsen, särskilt förstås i bisatser. I svenskan är det inte så. Alltså måste man på något sätt vända på hela satsen och börja dra och nysta från slutet, med utgångspunkt i verbet och negationen. Tyskarna väntar tydligen tålmodigt på att alldeles i slutet av satsen få veta om något är eller inte är och dessutom vad det hela handlar om, vilket verb som väntar dem...
7 ÖVERSÄTTNING - EN FÖRRÄDISK VERKSAMHET? 137 Så tålmodiga är nu inte svenskarna eller svenska språket. Om man vänder på sats nr 1 i en text, hur ser det då ut med syftningen i sats nr 2? Där kanske nämns något som i originalet stod alldeles intill sats 1, men dennas ordföljd har ju på svenska stuvats om! Då vidtar alla de manipulationer som översättare alltid får ägna sig åt för att få ihop sina satser, få flyt i dem, samband eller koherens eller vad man vill kalla det. Kort sagt, det som gör en text till en text och inte bara en massa ord staplade på varandra. Man får sätta in litet bindeord, litet emellertid, det förra, det senare, detta, det här och så vidare. Man liksom monterar ner hela den tyska satsen och bygger sedan upp den igen på det andra språket, varvid det gäller att se till att man fått med alla bitarna, så att satsen åter kan stå för sig själv. Texter är förstås väldigt olika svåra att översätta. Rent allmänt kan man nog säga, att väl skrivna, korrekta och genomtänkta texter är lättare att översätta än dåliga och slarviga, men det ligger kanske i sakens natur. Det är också nästan omöjligt att vid en snabb blick avgöra om en text kommer att bli svår att överföra till målspråket. Det beror av så mycket annat än om texten verkar språkligt lättbegriplig vid en hastig genomläsning av originalet. Kanske den har en svår stil, ett komplicerat ämne eller tema; kanske man har svårt att finna det rätta svenska ordet eller uttrycket, fast man liksom "känner" vad det betyder. Barnböcker är inte nödvändigtvis lättare att översätta än vuxenböcker. Inte alltför specialiserade fackböcker med ett stereotypt ordförråd och ingen särskild stil hör antagligen till det som är lättast. Länge trodde jag att kokböcker skulle vara väldigt lätta att översätta: först räknar man upp ingredienserna till en maträtt och sedan beskriver man förloppet: hur man lagar eller bakar. Men även sådana texter är kulturellt betingade. Plötsligt står där i receptet "Ein Becherjoghurt", och så vet man inte hur stor en sådan bägare är, eller också nämner boken ett konstigt sädesslag att laga hälsokostmat av. När man så slår i ordboken visar det sig heta spältvete, något jag inte hört talas om sedan jag läste latin för ett drygt kvartssekel sedan och inte trodde existerade nuförtiden! Kryddor kan också vara svåra. Man får ringa runt och fråga och i sista hand kontakta bekanta i något tyskspråkigt land och be dem skicka prov - med reservation för att vissa matvaror har olika namn i de olika tyskspråkiga länderna. I en tysk bok om bakning stod en gång att man, som sista åtgärd före gräddningen, skulle prägla ett mönster i brödet med en glödgad ståltråd, som man förväntades ha till hands. Det är väl inte så vanligt i Sverige! Vad gör man då? Kan man bara strunta i det? Olika redaktörer på olika bokförlag har olika åsikter om sådant. I det här fallet fanns dessutom i originalboken en bild på detta bröd. Och ofta är det faktiskt så att förlag köper den här typen av böcker så att säga "på rot". De köper bokens pärmar och färdigtryckta ark där storlek, utseende och illustrationer redan finns färdiga
8 138 MARGARETA RUGE SVENSEN och översättaren bara har att avpassa längden på texten efter det utrymme som står till buds! Då är det inte så lätt att låtsas som ingenting... Det förrädiska med översättarverksamhet kan ju ses ur flera aspekter: förrädiska är inte bara de ovannämnda falska vännerna och den i säcken köpta katten. Översättaren får heller inte begå förräderi mot författarens intentioner genom val av olämplig stil eller rena felöversättningar. Kanske har en översättare lyckats allra bäst, när man om en utförd översättning säger att den är förrädiskt lik ett original!
MODERSMÅL. Ämnets syfte. Undervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande: Kurser i ämnet
MODERSMÅL Goda kunskaper i modersmålet gagnar lärandet av svenska, andra språk och andra ämnen i och utanför skolan. Ett rikt och varierat modersmål är betydelsefullt för att reflektera över, förstå, värdera
Läs mer5. Vad jag kan / What I can do. CHECKLISTA Nivå B2 Level B2. 1. Jag kan i detalj förstå vad man säger till mig på normalt samtalsspråk.
b2 Nivå B2 Level B2 Språk: Kan mycket bra Kan bra Kan ganska bra Kan inte så bra Lyssna Markera med pilar för varje alternativ. Om 3/4 av pilarna pekar eller i en färdighet har du nått upp till denna nivå.
Läs merUndervisningen i ämnet modersmål ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
MODERSMÅL Goda kunskaper i modersmålet gagnar lärandet av svenska, andra språk och andra ämnen i och utanför skolan. Ett rikt och varierat modersmål är betydelsefullt för att reflektera över, förstå, värdera
Läs merNu är pappa hemma Lärarmaterial. Vad handlar boken om? Mål från Lgr 11 och förmågor som tränas. Eleverna tränar på följande förmågor
sidan 1 Författare: Christina Wahldén Vad handlar boken om? Boken handlar om en tjej som alltid är rädd när pappa kommer hem. Hon lyssnar alltid om pappa är arg, skriker eller är glad. Om han är glad kan
Läs merEdward de Bono: Sex tänkande hattar
Edward de Bono: Sex tänkande hattar Tänkandet är vår viktigaste mänskliga resurs. Men vårt största problem är att vi blandar ihop olika saker när vi tänker. Vi försöker för mycket på en gång; vi blandar
Läs merANTON SVENSSON. Mitt kommunikationspass. Läs här om mig!
ANTON SVENSSON Mitt kommunikationspass Läs här om mig! Innehåll Om mig 1 Min familj 2 Om autism 3 Så här pratar jag 4 Jag förstår bättre om du.. 5 Jag gillar 6 Jag gillar inte 7 Jag kan 8 Jag behöver hjälp
Läs merArbetsplan - turkiska.
Arbetsplan - turkiska. Lokal arbetsplan för Förskoleklass till Årskurs 9 Modersmålets mål är att eleven ska tala aktivt, skriva och läsa med förståelse. Min planering baserar på tema. Jag har turkiska
Läs merCentralt innehåll. Läsa och skriva. Tala, lyssna och samtala. Berättande texter och sakprosatexter. Språkbruk. Kultur och samhälle.
MODERSMÅL Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor och tankar och förstår hur andra känner och tänker.
Läs merGoda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening
Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.
Läs merVisa vägen genom bedömning
Visa vägen genom bedömning För att du alltid ska veta var du befinner dig i din utveckling, har vi tagit fram Sveaskolans mål i olika ämnen och olika skolår. Dessa mål när du och läraren samtalar om vad
Läs merLäs vad några förskolor som jobbat med EQ-dockan en tid tycker
Läs vad några förskolor som jobbat med EQ-dockan en tid tycker Sagt av Ann Ahlström, Lilla Edet, Avdelning Pettson Dockan synliggör känslor och om kroppsspråket utan att vi personal behöver prata om det.
Läs merSVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny
Läs merMål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9
Mål- och bedömningsmatris Engelska, år 3-9 Bedömningens inriktning Receptiva färdigheter: Förmåga att förstå talad och skriven engelska. Förmåga att förstå helhet och sammanhang samt att dra slutsatser
Läs merMÖTESPLATS INFÖR FRAMTIDEN. Borås 8-9 oktober 2003. Helena Söderlund, Länsbiblioteket i Örebro län
MÖTESPLATS INFÖR FRAMTIDEN Borås 8-9 oktober 2003 Helena Söderlund, Länsbiblioteket i Örebro län Resursbibliotek för döva I Örebro pågår sedan oktober 2001 projektet Resursbibliotek för döva. Initiativtagare
Läs merKunskapskraven i modersmål - kommentarmaterial
Kunskapskraven i modersmål - kommentarmaterial Västerås 20131030 Gunnar Stenberg Stödmaterial Skollag Skolformsförordningar Läroplan Allmänna råd Kommentarmaterial Syfte ge lärare stöd i hur de kan resonera
Läs merMål som eleverna skall ha uppnått i slutet av år 5 enligt nationella kursplanen
Engelska Mål att sträva mot enligt nationella kursplanen Skolan skall i sin undervisning i engelska sträva efter att eleven utvecklar sin förmåga att använda engelska för att kommunicera i tal och skrift,
Läs merLPP, Reflektion och krönika åk 9
LPP, Reflektion och krönika åk 9 Namn: Datum: Svenska Mål att sträva mot att eleven får möjlighet att förstå kulturell mångfald genom att möta skönlitteratur och författarskap från olika tider och i skilda
Läs merMATEMATIKENS SPRÅK. Avsnitt 1
Avsnitt 1 MATEMATIKENS SPRÅK Varje vetenskap, liksom varje yrke, har sitt eget språk som ofta är en blandning av vardagliga ord och speciella termer. En instruktionshandbok för ett kylskåp eller för en
Läs merLäsårsplanering i Svenska som andraspråk årskurs 9 Ärentunaskolan
På arbetar vi tematiskt med läromedlet Svenska Direkt 9. I årskurs 9 arbetar vi med arbetsområdena Konsten att påverka, Konsten att berätta, Konsten att söka och förmedla information, Praktisk svenska
Läs merNågonting står i vägen
Det här vänder sig till dig som driver ett företag, eller precis är på gång att starta upp Någonting står i vägen Om allting hade gått precis så som du tänkt dig och så som det utlovades på säljsidorna
Läs merKom med! Vi har en uppgift som passar dig.
Kom med! Vi har en uppgift som passar dig. Som vuxen och ung vuxen verkar tiden inte riktigt räcka till. Men med en tydlig och anpassad fråga kan ett engagemang i Scoutkåren prioriteras högt. Med studier
Läs merSkriv! Hur du enkelt skriver din uppsats
Skriv! Hur du enkelt skriver din uppsats Josefine Möller och Meta Bergman 2014 Nu på gymnasiet ställs högra krav på dig när du ska skriva en rapport eller uppsats. För att du bättre ska vara förberedd
Läs merGoda råd till köpare av översättningar. Sveriges Facköversättarförening
Goda råd till köpare av översättningar Sveriges Facköversättarförening Vår värld blir allt mer internationell. Nationsgränser utgör numera inga större hinder för kommunikation men språket kan göra det.
Läs merÖU2100, Översättarutbildning 1. Magisterutbildning, 60 högskolepoäng
Humanistiska fakultetsnämnden ÖU2100, Översättarutbildning 1 Magisterutbildning, 60 högskolepoäng Professional Translation 1, 60 higher education credits Avancerad nivå Second Cycle 1. Fastställande Kursplanen
Läs merGoda råd till köpare av översättningar. från Sveriges Facköversättarförening SFÖ FACKÖVERSÄTTAR- ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS
Goda råd till köpare av översättningar från Sveriges Facköversättarförening SFÖ S V E R I G E S FACKÖVERSÄTTAR- F Ö R E N I N G S W E D I S H ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS När du vänder dig till
Läs merSVENSKA SOM ANDRASPRÅK
SVENSKA SOM ANDRASPRÅK Ämnet svenska som andraspråk behandlar olika former av kommunikation mellan människor. Kärnan i ämnet är språket och litteraturen. I ämnet ingår kunskaper om språket, skönlitteratur
Läs merSkrivglädje i vardagen!
glädje i vardagen! - distanskursen för dig som vill hitta skrivglädje i vardagen! Inspirationsbrev om drömmar Hej! Nu har du nått halvvägs in i kursen och viktigast är att du har startat upp ditt skrivande
Läs merRamkursplan i teckenspråk som modersmål för hörande barn till döva och hörselskadade föräldrar (CODA)
Ramkursplan 2013-06-24 ALL 2013/742 Fastställd av generaldirektör Greger Bååth den 24 juni 2013 Framtagen av Carin Lindgren, Malin Johansson och Helena Foss Ahldén Ramkursplan i teckenspråk som modersmål
Läs merUtbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng. Professional Translation Programme, 120 higher education credits
Humanistiska fakultetsnämnden Utbildningsplan för översättarprogrammet, 120 högskolepoäng Professional Translation Programme, 120 higher education credits Avancerad nivå/second Cycle 1. Beslut om fastställande
Läs merAnvänd WordFinder från Mac App Store optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix.
Använd WordFinder från Mac App Store optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix. Tekniska förutsättningar För WordFinder från Mac App Store krävs följande: Processor: Intel Mac OS X 10.6.6 eller senare.
Läs merNIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK
De första grunderna i språket, DET ANDRA INHEMSKA SPRÅKET OCH FRÄMMANDE SPRÅK A1.1 Eleven klarar sporadiskt av, med stöd av sin samtalspartner, några ofta återkommande och rutinmässiga kommunikationssituationer.
Läs merHUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492
HUMANISTISKA FAKULTETEN G 2016/492 H2ÖPR Översättarprogrammet, 120 högskolepoäng Avancerad nivå/second cycle Fastställande Utbildningsplanen är fastställd av Humanistiska fakultetsstyrelsen 2016-12-xx
Läs merTerminsplanering i svenska årskurs 8 Ärentunaskolan
På arbetar vi tematiskt med läromedlet Svenska Direkt. I årskurs 8 arbetar vi med arbetsområdena Konsten att påverka, Konsten att berätta, Konsten att söka och förmedla information och Praktisk svenska.
Läs merENGELSKA FÖR DÖVA. Ämnets syfte
ENGELSKA FÖR DÖVA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika
Läs merNIVÅSKALA FÖR SPRÅKKUNSKAP OCH SPRÅKUTVECKLING,
, Det andra inhemska språket och främmande språk, Grunderna för läroplanen för den grundläggande utbildningen 2014 Kunskapsnivå A1.1 Eleven klarar sporadiskt av, med stöd av sin samtalspartner, några ofta
Läs merHandbok i konsten att köpa översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget
Läs mertidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17
tidskrift för politisk filosofi nr 2 2013 årgång 17 Bokförlaget thales πdiskussion Sven Ove Hansson svarar Robert Callergård Jag vill börja med att tacka Robert Callergård för en tänkvärd och konstruktiv
Läs merBlixten och hans Vänner kapitel 12
Kapitel 12 Blixten och hans Vänner kapitel 12 I vilket vännerna behöver hjälp När museet öppnade lyckades Vännerna smyga sig ut och upp till sophögen utan att bli upptäckta. "Det är där hon är", sa Blixten
Läs merLäsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson
Läsnyckel Smyga till Hallon av Erika Eklund Wilson Hegas arbetsmaterial heter nu Läsnycklar med lite mer fokus på samtal och bearbetning. Vi vill att böckerna ska räcka länge och att läsaren ska aktiveras
Läs merDen rätte för min syster
Läsnyckel Den rätte för min syster Av: Rosmary Hayes Illustrationer: Giuliano Aloisi Lailas föräldrar gör allt för att hitta en bra partner till storasystern Amina, men hon hittar bara fel. De börjar bli
Läs merOch så skulle det vara en liten
Och så skulle det vara en liten bild Av Lars Melin Vi har just skrivit en artikel. Se sist i denna artikel. Vi känner oss ganska stolta över innehållet, och vi har gjort vårt allra bästa att i Word skapa
Läs merMedlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
Verksamhet Priser Medlem av tyska tolk- och översättarförbundet Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Översättning Språkgranskning Språkutbildning Tyska Engelska Franska Svenska Översättningar
Läs merKÄRLEK. Genom undervisningen ska eleverna ges förutsättningar att utveckla sin förmåga att
KÄRLEK Under vårterminen i årskurs 8 kommer vi att arbeta med temat kärlek. Alla måste vi förhålla oss till kärleken på gott och ont; ibland får den oss att sväva på små moln, ibland får den oss att må
Läs merHandbok i konsten att köpa översättningar
Handbok i konsten att köpa översättningar Innehåll Varför översätta? 4 Vad är en bra översättning? 5 Att välja språkföretag 6 Tänk flerspråkigt från början 8 Inför din förfrågan 10 När du kontaktar språkföretaget
Läs merSkrivträning skriv olika sorters texter
Skrivträning skriv olika sorters texter form Regler för stor bokstav - namn - ny mening Skiljetecken - punkt - frågetecken - utropstecken - kommatecken Stycken - lämna en tom rad innehåll Det ska synas
Läs merSnabb introduktion till LäsDax & SkrivDax 1 De fyra tillfällena
Snabb introduktion till LäsDax & SkrivDax 1 De fyra tillfällena Första tillfället Gemensam läsning Inled lektionen med en aktivitet som anknyter till texten. Samla sedan klassen kring storboken. Täck gärna
Läs merLokalisering, terminologi och översättning
Lokalisering, terminologi och översättning Magnus Merkel Idag Kursformalia Innehåll Litteratur Schema & labbgrupper Artikelseminarier vad, vem, när och hur? Examination Lokalisering & översättning finns
Läs merTherese: Jobbiga mardrömmar och tårar kommer ofta December 31, 2011
Therese: Jobbiga mardrömmar och tårar kommer ofta December 31, 2011 Jag har helt tappat förtroendet och är så trött på hur de har behandlat mig i detta. Det säger Therese Johansson när hon hör vad SJ kommit
Läs merKays måndagstips Nr 24 Den 26 nov. 2012
Kays måndagstips Nr 24 Den 26 nov. 2012 Välkomna till det 24:e inspirationsbrevet. Repetera: All förändring börjar med mina tankar. Det är på tankens nivå jag kan göra val. Målet med den här kursen är
Läs merSpråk- och kunskapsutvecklande arbetssätt
Språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt Varför språk- och kunskapsutvecklande arbetssätt? Att bygga upp ett skolspråk för nyanlända tar 6-8 år. Alla lärare är språklärare! Firels resa från noll till
Läs merGod morgon Z, Hoppas du kunnat sova. Det blev ju litet jobbigt igår, och jag tänkte att jag kanske kan försöka förklara hur jag ser på det som hände och på hur vi har det i ett brev. Jag gissar att du
Läs merDet finns flera böcker om Lea. Du kan läsa dem i vilken ordning som helst! De böcker som kommit ut hittills heter Lea, Lea på läger och Lea, vilse!
Läsnyckel Lea och Maja Författare: Helena Karlsson Lea och Maja är en lättläst ungdomsbok som är skriven på Hegas nivå två. Boken passar för läsare som vill ha en gripande berättelse, med ett språk som
Läs merVi erövr ar verkligheten bit för bit genom att vi får ett språk för våra erfarenheter. Ett barns språkutveckling är ett fascinerande skådespel, en
o m e r f a r e n h e t o c h s p r å k Vi erövr ar verkligheten bit för bit genom att vi får ett språk för våra erfarenheter. Ett barns språkutveckling är ett fascinerande skådespel, en skapelseakt där
Läs merTolkhandledning 2015-06-15
Att använda tolk Syftet med denna text är att ge konkreta råd och tips om hur tolk kan användas i både enskilda möten och i grupp. För att hitta aktuell information om vad som gäller mellan kommun och
Läs merStina Inga. Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN 91 972792 8 5. Intervju: Andreas B Nuottaniemi
Stina Inga Ur antologin nio, utgiven av Black Island Books och Norrbottens länsbibliotek, 2002 ISBN 91 972792 8 5 Intervju: Andreas B Nuottaniemi 72 Jag skriver mest på omöjliga ställen, i bilen eller
Läs mer3. Hämta och infoga bilder
Sida 1 av 8 Lektion 1: sida 4 av 4 «Sida 3 av 4 Till kursens framsida 3. Hämta och infoga bilder Nu vet vi ju hur man sätter in text i sin sida. Men hur gör man med bilder? Det är inte svårt alls! Det
Läs merRESAN. År 6. År 7. Målet i år 7 är att klara av nedanstående resa:
RESAN År 6 I år 6 är målet att du ska kunna kommunicera på mycket enkel franska. För att nå målet lär du dig ord och uttryck inom många olika områden, t.ex. familjen, djur, frukter, klockan, sporter och
Läs merMissförstånd KAPITEL 1
KAPITEL 1 Missförstånd J ag vill berätta historien om hur världen började, hur den slutar och allt det viktiga som händer däremellan. Det är en berättelse som många redan känner till men som inte många
Läs mer12 Programstege Substantiv
Det här är en programstege för substantiv. Du kan alltså lära dig om substantiven på ett enkelt sätt, en liten bit i taget. Varje sida innehåller fakta om substantiv, tillsammans med uppgifter som du också
Läs merVilken version av Dreamweaver använder du?
Sida 1 av 7 Lektion 1: sida 1 av 4 Till kursens framsida Sida 2 av 4» Lektion 1 Då ska vi sätta igång med den här kursens första lektion! Här kommer du att få lära dig hur man skapar och förbereder webbplatser
Läs merBERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ 2013 22-28 APRIL. Skellefteå skriver. 6 Hålet. En berättelse från Skellefteå
BERÄTTARFESTIVALEN SKELLEFTEÅ 2013 22-28 APRIL Skellefteå skriver # 6 Hålet En berättelse från Skellefteå Författaren & Skellefteå berättarförening 2013 Tryck: Skellefteå Tryckeri, april 2013 Jag var ute
Läs merVetenskapligt skrivande. Några råd inför det vetenskapliga skrivandet
Vetenskapligt skrivande Några råd inför det vetenskapliga skrivandet Språkverkstaden www.sprakverkstaden.uu.se Engelska parken. Humanistiskt centrum Thunbergsvägen 3 L Rådgivning i svenska och engelska.
Läs merAnvänd WordFinder Pro för Mac optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix.
Använd WordFinder Pro för Mac optimalt! Snabbguide med nyttiga tips och trix. Dokumentversion 2014-1 Tekniska förutsättningar För WordFinder 11 Pro för Mac krävs följande: Processor: Intel Mac OS X 10.8
Läs merInplaceringstest A1/A2
SVENSKA Inplaceringstest A1/A2 Välj ett ord som passar i meningen. Skriv inte det! Ring in bokstaven med det passande ordet! Exempel: Smöret står i kylskåpet. a) om b) på c) i d) från Svar c) ska ringas
Läs merTillbaka till Sjumilaskogen
Tillbaka till Sjumilaskogen Nya äventyr med Nalle Puh Översättning Lotta Olsson Av David Benedictus som tagit vid där A. A. Milne slutade. Med illustrationer av Mark Burgess, inspirerad av E. H. Shepard.
Läs merSkolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019).
Skolverkets förslag till reviderade kursplaner i svenska och svenska som andraspråk (arbetsmaterial 25 september 2019). I detta dokument synliggörs föreslagna likheter och skillnader mellan kursplanerna.
Läs merSvenska institutets konferens för svensklärare i utlandet augusti 2016, Skogshem & Wik på Lidingö föredrag fredag 19 augusti
Svenska institutets konferens för svensklärare i utlandet 18 20 augusti 2016, Skogshem & Wik på Lidingö föredrag fredag 19 augusti Handlingsorienterad språkundervisning bokprojektet Sverige ett okänt land
Läs merFOR BETTER UNDERSTANDING. Snabbguide. www.wordfinder.se
FOR BETTER UNDERSTANDING Snabbguide www.wordfinder.se Tekniska förutsättningar WordFinder 10 Professional för Mac kräver följande: Processor: Intel Mac OS X 10.5 eller senare. Installation Installation
Läs merSvenska som andraspråk
Ämnet svenska som andraspråk ger elever med annat modersmål än svenska möjlighet att utveckla sin kommunikativa språkförmåga. Ett rikt språk är en förutsättning för att inhämta ny kunskap, klara vidare
Läs merTa vara på tiden, du är snabbt "för gammal" för att inte behöva ta ansvar.
Några ord till min Tips och råd från IHL1A, 16 januari 2015 Lev livet medan du kan Tänk ej för mycket på framtiden, ej heller på det förflutna Var snäll mot dem som är snälla mot dig; det lönar sig. Gör
Läs merDel ur Lgr 11: kursplan i modersmål i grundskolan
Del ur Lgr 11: kursplan i modersmål i grundskolan 3.7 Modersmål Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Genom språket utvecklar människor sin identitet, uttrycker känslor
Läs merUppgiften är uppdelad i 7 skriftliga delar, där varje del sträcker sig från 1 2 till 1 sida, skriftstorlek 12.
Skapa en fiktiv person Du har nu jobbat i flera veckor med att bekanta dig med olika termer i språksociologin, samt diskuterat hur de kan användas. Nu är det dags att skapa en person utifrån din egen fantasi
Läs merLäsnyckel. På plats i tiden 2 Lin vid muren. Av: Åsa Storck Illustrerad av: Anders Végh Blidlöv. Innan du läser. Medan du läser
Läsnyckel På plats i tiden 2 Lin vid muren Av: Åsa Storck Illustrerad av: Anders Végh Blidlöv På plats i tiden är en ny serie med fristående böcker som tar läsaren med på äventyr i historien. Lin och hennes
Läs merProgressionsuttryck i kunskapskraven Kommentarerna till progressionsuttrycken i kunskapskraven gäller för engelska språk 5 7.
Progressionsuttryck i kunskapskraven Kommentarerna till progressionsuttrycken i kunskapskraven gäller för engelska språk 5 7. Eleverna ska ges möjlighet att utveckla de förmågor som uttrycks i målen genom
Läs merPENGASAGOR HANDLEDNING
PENGASAGOR HANDLEDNING 1 PENGASAGOR OM SERIEN för den egna nationella minoriteten. Låt gärna bilderna fungera som inspiration för eget skapande. Barnen kan rita, måla eller bygga och under tiden benämna
Läs merUndervisningen i ämnet engelska ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
ENGELSKA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika sociala
Läs merMatris i engelska, åk 7-9
E C A HÖRFÖRSTÅELSE Förstå och tolka engelska tydliga detaljer i talad engelska och i måttligt tempo. väsentliga detaljer i talad engelska och i måttligt tempo. Kan förstå såväl helhet som detaljer i talad
Läs merPositiv Ridning Systemet Negativ eller positiv? Av Henrik Johansen
Positiv Ridning Systemet Negativ eller positiv? Av Henrik Johansen Man ska vara positiv för att skapa något gott. Ryttare är mycket känslosamma med hänsyn till resultatet. Går ridningen inte bra, faller
Läs merEssä. Vad är en essä? Mönster och disposition. 1. Rubrik och Inledning. De två benen
Essä Vad är en essä? En essä är en text där en person försöker reda ut sina tankar och kunskaper inom ett ämne eller utifrån en frågeställning. Ämnena kan variera mellan allt från hur fotboll och politik
Läs meren liten bok om upphovsrätt för dig som skriver och ger ut
en liten bok om upphovsrätt för dig som skriver och ger ut göran fagerström innehåll Förord 4 Varför lagskydd? 5 När får jag upphovsrätt och vad innebär den? 6 Hur länge gäller upphovsrätten? Vad krävs
Läs merEmma K. Jalamo som upptäckte Sandvargen på Mallorca 1988
Emma K. Jalamo som upptäckte Sandvargen på Mallorca 1988 Zackarina bodde i ett hus vid havet tillsammans med sin mamma och sin pappa. Huset var litet men havet var stort, och i havet kan man bada i alla
Läs merKursplan - Grundläggande engelska
2012-11-02 Kursplan - Grundläggande engelska Grundläggande engelska innehåller fyra delkurser, sammanlagt 450 poäng: 1. Nybörjare (150 poäng) GRNENGu 2. Steg 2 (100 poäng) GRNENGv 3. Steg 3 (100 poäng)
Läs merTAL MED ANLEDNING AV FÖRSTA NUMRET AV JURIDISK PUBLIKATION
JURIDISK PUBLIKATION 2/2009 TAL MED ANLEDNING AV FÖRSTA NUMRET AV JURIDISK PUBLIKATION Av Johan Munck 1 Tal, den 26 maj 2009 på advokatfirman Delphi, Regeringsgatan 30, med anledning av första numret av
Läs merENGELSKA. Ämnets syfte. Kurser i ämnet
ENGELSKA Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika sociala
Läs merInformationsbrev oktober 2015
Informationsbrev oktober 2015 Hej alla föräldrar! Nu har terminen varit igång i några veckor och vi börjar lära känna varandra i de olika grupperna. Eftersom föräldramötet inte blev av så bifogar vi ett
Läs merKravnivåer engelska år 8 Godkänt
Kravnivåer engelska år 8 Godkänt förstå enkelt talad engelska, från olika delar av världen, som rör för eleven kända ämnen eller intresseområden. på ett begripligt sätt delta i samtal om vardagliga ämnen
Läs merLokalisering, terminologi och översättning. Magnus Merkel
Lokalisering, terminologi och översättning Magnus Merkel Idag Kursformalia Innehåll Litteratur Schema & labbgrupper Artikelseminarier vad, vem, när och hur? Examination Lokalisering & översättning finns
Läs merSå här. skriver du. lättläst
Så här skriver du lättläst Innehåll: 1. Vad är lättläst?... 4 2. Varför behövs lättläst?... 5 3. Vem behöver lättläst?... 6 4. Hur tänker du lättläst?... 7 5. Hur skriver du lättläst?... 8 6. Hur ser lättläst
Läs merGillar du att vara ute i skogen, häng med när vi vandrar nästa gång!
Gillar du att vara ute i skogen, häng med när vi vandrar nästa gång! Som ung vuxen verkar tiden inte riktigt räcka till. Men med en tydlig och anpassad fråga kan ett engagemang i scoutkåren prioriteras
Läs merÄmne - Engelska. Ämnets syfte
Ämne - Engelska Det engelska språket omger oss i vardagen och används inom skilda områden som kultur, politik, utbildning och ekonomi. Kunskaper i engelska ökar individens möjligheter att ingå i olika
Läs merDEN RUNDA TUNNELN EN UNDERSKATTAD FIENDE
DEN RUNDA TUNNELN EN UNDERSKATTAD FIENDE Av Marie Hansson När man är nybörjare i agility, eller ser sporten utifrån, är det lätt att tro att just den runda tunneln är det allra lättaste hindret! Och det
Läs mersvenska kurskod: sgrsve7 50
Svenska Kurskod: SGRSVE7 Språk är människans främsta redskap för att tänka, kommunicera och lära. Ämnet handlar om hur språket är uppbyggt och fungerar samt hur det kan användas. Kärnan i ämnet är språk
Läs merDouglas Foley. Habib: Tre gånger guld
Douglas Foley Habib: Tre gånger guld Tidigare utgivet av Douglas Foley: Ingen återvändo 2001 Shoo bre 2003 Habib: Meningen med livet 2005 Habib: Friheten minus fyra 2005 Habib: Paris tur och retur 2006
Läs merVad tror du att du håller på med egentligen? eller Vad händer med inlärda beteenden när du tävlar?
Vad tror du att du håller på med egentligen? eller Vad händer med inlärda beteenden när du tävlar? Av: Eva Bertilsson och Emelie Johnson Vegh, publicerad i Canis vintern 2004/2005 Så här i juletider när
Läs mermeddelande svar Sändarens referensram Mottagarens referensram
Att läsa och förstå texter I den här delen av kursen kommer vi att behandla följande områden: kommunikation olika typer av texter att läsa och förstå texter. Kommunikation En mycket viktig del av den vetenskapliga
Läs merUndervisningen i ämnet moderna språk ska ge eleverna förutsättningar att utveckla följande:
MODERNA SPRÅK Moderna språk är ett ämne som kan innefatta en stor mängd språk. Dessa kan sinsemellan vara mycket olika vad gäller allt från skriftsystem och uttal till utbredning och användning inom skiftande
Läs merNågra skönlitterära genrer och hur de stilistiskt och innehållsligt skiljer sig ifrån varandra. (SV åk 7 9)
SIDAN 1 Lärarmaterial Vad handlar boken om? Maria åker tåg till sin farmor i Göteborg. Mittemot henne på tåget sitter en kille, Alex, och en tjej, Anna. Maria tycker att tjejen är så söt. Hon läser dikter
Läs mer6 Svenska som andraspråk
6 Svenska som andraspråk Syftet med utbildningen i ämnet svenska som andraspråk är att eleverna skall uppnå en funktionell behärskning av det svenska språket som är i nivå med den som elever med svenska
Läs merHandboken, för familjehem och alla andra som möter människor i
Handboken, för familjehem och alla andra som möter människor i beroendeställning Det är så att närhet, socialt stöd och sociala nätverk har betydelse, inte bara för människans överlevnad utan också för
Läs mer